Ярко лобода латинский язык

,WIЯ СГУДЕНТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ

Под редакцией В.Н. Ярхо, в.и.лободы

ИЗДАНИЕ ПЯТОЕ. СТЕРЕОТИПНОЕ

Рекомендовано к изданию Министерством общего и профессионального образования

Российской Федерации в качестве учебника

для студентов высших учебных заведений,

обучающихся по направлению «Филология», специальности «,lатинский языю)

МОСКВА. ВЫСШАЯ IIIКОЛА. 1998

кафедра романо-германских языков Нижегородского государственного педа­

гогического института иностранных языков имени НА. Добролюбова (зав. кафед­

рой канд. пед. наук, доц. Г.В. Ильина)

Авторы: Ярхо Виктор Ноевич, Кацман Нина Лазаревна,

Лифшиц Ида Ароновна, Савукова Валентина Дмитриевна, Соко­ лова Татьяна Михайловна, Каган Юдифь Матвеевна, Ходорков­ ская Беатриса Борисовна, Шопина Нина Родионовна

Л 27 Латинский язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. «Иностр.

Учебник содержит краткие сведения из истории латинского языка; систе­

матическое изложение грамматики в сопоставлении со сходными явлениями в

современных языках; хрестоматию упражнений, фраз и текстов, адаmированных

отрывков из произведений Цезаря и Цицерона. Учебник имеет латинско-русский

с КаллеImIВ авторов, 1998

При составлении настоящего учебника авторский коллектив

исходил из тех задач, которые ставятся перед курсом латинского

языка на факультетах иностранных языков. Латинский язык яв­

ляется здесь специальной лингвистической дисциплиной, при­

званной не только расширить общелингвистический кругозор учащихся, но и содействовать выработке у них научного подхода к изучаемому современному иностранному языку. Соответственно

основной упор при прохождении курса должен быть сделан на

усвоение (1) системы латинской грамматики в сопоставлении с грамматикой изучаемого современного иностранного языка и (2)

необходимого лексического минимума, включающего в себя наи­

более употребительные слова латинского языка, преимуществен­ но непроизводные, являющиеся в то же время особенно продук­

тивными в образовании словарного состава современных ино­

странных языков и «интернациональной» терминологии.

Эта цель предопределяет характер учебника, в котором авто­ ры стремились не только сообщить учащимся известную сумму правил, составляющих основу латинской грамматики, но и объ­

яснить с исторической точки зрения возникновение этих правил

и сопоставить их, где это возможно, с аналогичными явлениями

в новых языках. При этом было признано целесообразным со­

средоточить внимание учащихся на наиболее важных и сущест­ венных фактах исторической фонетики, морфологии и синтакси­

са, предоставляя сравнительно немного места исключениям и

рсобенностям или оставляя их вовсе за пределами грамматиче­ ской части учебника.

При изучении грамматики можно пользоваться отдельными

ее разделами в той последовательности, в которой расположен

соответствующий материал в хрестоматии. Так, при объяснении genetivus possessi\’Us приведены примеры, доступные учащимся

тотчас после усвоения 1 склонения; в изложении фонетического

правила перехода краткого о в краткое u в конечном закрытом

известные учащимся формы 3-го л. мн.

Ч. третьего спряжения

(mittunt) и пот. sing. 11 склонения (lupus),

или corpus. В интересах систематического

изложения грамматики косвенный вопрос объясняется непосред­

ственно после consecutio temporum. В преподавании, однако, пред­

ставляется более удобным постепенное ознакомление учащихся с

отдельными элементами, составляющими правило последователь­

ности времен (сначала ut fina1e и objectivum, потом сит historicum, сит causale и, наконец, косвенный вопрос). Хрестома­

тия рассчитана на такой же порядок прохождения материала; поэтому в грамматической части употребление времен при сит historicum и сurn causa1e изложено несколько подробнее, чем это

потребовалось бы при изучении грамматики в систематическом

Задачами практического использования грамматической части объясняются и некоторые другие «непоследовательности» в ее изложении. Значение времен индикатива, относящееся, строго го­

воря, к области синтаксиса, сообщается в разделе морфологии

при ознакомлении с формами этих времен. При объяснении

глагольных форм особенно подробно рассматриваются praesens и perfectum indicativi, так как их твердое усвоение является необхо­

димым условием для понимания всех остальных глагольных об­

разований. Для настоящего времени дается полная таблица, учи­

тывающая различные типы спряжений; для других времен до­

статочно ограничиться типовыми образцами с отсылкой учащих­ ся к сводной таблице глагольных фррм.

Расположение материала в двадцати семи разделах хрестома­ тии подчинено постепенному прохождению латинской граммати­

ки в ее разлнчных аспектах. Каждый раздел посвящен обычно какой-нибудь основной теме по морфологии глагола или имени; попутно сообщаются также необходимые сведения о синтаксисе простого предложения, о значении падежей. во второй половине

хрестоматии большее внимание, естественно, уделяется синтакси­

су глагола и сложного предложения.

Хрестоматия построена так, чтобы обеспечить усвоение грам­

матического материала в основном индуктивным путем: от от­

пять склонений, характеризуется система падежных окончаний в

целом; объяснение ablativus absolutus опирается на знакомство с

синтаксическими функциями аблятива в обстоятельственном зна­ чении; употребление конъюнктива в придаточных предложениях

сопоставляется, где возможно, с его значением внезависимых

Б морфологии глагола сведения обобщающего характера да­

ются обычно во вводных параграфах каждого раздела (напр., об­ щие сведения о глаголе, о системе перфекта); предполагается,

что учащийся, вернувшись к этим параграфам после более де­ тального изучения конкретных фактов, найдет в них полезное

Объем грамматического материала, составляющего содержание

отдельных разделов, неравномерен. Это вызвано тем, что соста­

вители стремились к раскрытию в пределах раздела определен­

ной темы латинской грамматики. Бремя, необходимое для про­ хождения различных разделов, должно быть распределено в за­ висимости от учебных планов в том или ином учебном заведе­

Опыт преподавательской работы заставил участников автор­

ского коллектива обратить особое внимание на закрепление сло­ варного запаса. С этой целью в каждом разделе, начиная со вто­

рого, выделена группа фраз (они обозначены буквой А), в

которую включены все слова, входящие в обязательный лексиче­ ский минимум данного раздела. Чтение этих фраз в каждой

студенческой группе является непременным условием при са­

мом ограниченном числе часов, выделяемых на курс латинского языка, так как в противоположном случае слова из лексического минимума не получают при заучивании поддержки в прочитан­

ном тексте. Из фраз, включенных в подраздел Б, выбор может быть сделан преподавателем в зависимости от условий работы.

Пословицы и поговорки в обоих подразделах выделены курси­

Что касается лексического минимума, то в нем везде, где воз­

Читайте также:  Цитаты толкина о языке

можно, к латинским словам даются лексические параллели из

выделить: а) слова общего индоевропейского происхождения;

б) исконно французские слова, представляющие результат непос­

редственного развития латинской лексики в Галлии, и их произ­ водные; в) заимствования во французском языке из латинского,

сделанные в более поздние периоды, и их производные; г) заим­

ствования из латинского в русском, английском и немецком язы­

в соответствии с этим схема словарной статьи в разделах лексического минимума имеет следующий вид: латинское слово,

русский перевод; за ним в скобках приводятся после пометки ер.

(сравни) имеющиеся индоевропейские параллели1; далее под

цифрой 1. даются исконно французские слова, выделенные шрифтом (или делается прочерк, если таких слов нет); они от­ деляются от заимствований точкой с запятой; под цифрой 2.

приводятся заимствования из латыни в других новых языках.

называть (ер. анг.л. token

знак, teach учить; нем.

zeigen показывать); 1. dire;

dictionnaire т словарь, dicton

эдикт; анг.л. dictate диктовать, dictionary словарь; нем. Diktat n,

Diktatur /, dichten сочинять стихи.

Из этого примера видно, что английские слова token, teach и

немецкие Zeichen n, zeigen являются родственными латинскому di’co и восходят к общему индоевропейскому корню; французское dire возникло из dicere в результате фонетических процессов,

еще в народной латыни на территории Галлии,

dicton являются книжными заимствованиями,

влиянии. Разумеется, число подобных заимствований в каждом случае может быть значительно увеличено; важно натолкнуть

мысль учащегося на дальнейшие поиски. В числе русских заим­ ствований, как правило, не приводятся те, которые очевидны

благодаря помещенным параллелям в других языках. Точно так

же среди заимствований в западноевропейских языках обычно не

приводятся те, которые вошли в русский язык. Так, например,

ст_удент факультета английского языка, найдя в приведенной сло­

варной статье глагол dictate, без труда поймет, что существитель­ ное dictation и русские слова диктант, диктовать, диктовка

восходят к одной и той же латинской основе; студент немецкого

факультета столь же легко установит связь между dichten и

Dichter, Diktatur и диктатура.

Русское слово, передающее значение соответствующего латинского слова и

имеющее к тому же родственное с ним индоевропейское происхождение, не повто­

ряется вслед за пометкой ер., а выделяется шрифтом, напр.: потеп, lnis n имя

(ер. ш/гл. пате, lIе.llf. Name т) и т. п.

При ссылках на исконно французские слова фонетическое

развитие их, за редкими исключениями, не объясняется: это вхо­

дит в компетенцию романской филологии; при заимствованиях

не указываются время заимствования и соображения (фонетиче­

ские, стилистические и пр.), по которым то или иное слово от­ несено к этой категории. В основу классификации в нашем учеб­

нике положена трактовка этого вопроса в этимологических слова­

рях французского языка, в том числе Bloch О., Wartburg W. У.

Dictionnaire €tymologique de la langue frащаisе, 2 mе €d. (Paris, 1950).

В заимствованиях из латинского в русском, английском и не­

мецком языках не учитывается ни время заимствования, ни ero

источник; для английского и для немецкого это может быть и

мум в историко-линrвистический словарь на пяти языках, что не

В 4-м издании в грамматической части добавлен перечень глаголов лексического минимума по типам образования перфекта

ход Цезаря в Британию» и отрывок из Цицерона подверглись более или менее значительному сокращению в пределах уже

ставители при этом исходили из Toro, что усвоение студента

стиля латинской художественной прозы не является задачей дан­

ного курса латинского языка: чтение текстов римских авторов не

рассматривается в нем как самоцель, а используется для закреп­

ления грамматического и лексического материала. Тем не менее, по просьбе преподавателей и студентов в настоящее издание

включены стихи римских авторов. Заново составлен латинско­

В настоящем учебнике отдельные разделы и виды работы

выполнены следующими участниками авторского коллектива (по алфавиту):

для хрестоматии; адаптация текста «Подготовка к войне с гельве­

Источник

,WIЯ СГУДЕНТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ

Под редакцией В.Н. Ярхо, в.и.лободы

ИЗДАНИЕ ПЯТОЕ. СТЕРЕОТИПНОЕ

Рекомендовано к изданию Министерством общего и профессионального образования

Российской Федерации в качестве учебника

для студентов высших учебных заведений,

обучающихся по направлению «Филология», специальности «,lатинский языю)

МОСКВА. ВЫСШАЯ IIIКОЛА. 1998

кафедра романо-германских языков Нижегородского государственного педа­

гогического института иностранных языков имени НА. Добролюбова (зав. кафед­

рой канд. пед. наук, доц. Г.В. Ильина)

Авторы: Ярхо Виктор Ноевич, Кацман Нина Лазаревна,

Лифшиц Ида Ароновна, Савукова Валентина Дмитриевна, Соко­ лова Татьяна Михайловна, Каган Юдифь Матвеевна, Ходорков­ ская Беатриса Борисовна, Шопина Нина Родионовна

Л 27 Латинский язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. «Иностр.

Учебник содержит краткие сведения из истории латинского языка; систе­

матическое изложение грамматики в сопоставлении со сходными явлениями в

современных языках; хрестоматию упражнений, фраз и текстов, адаmированных

отрывков из произведений Цезаря и Цицерона. Учебник имеет латинско-русский

с КаллеImIВ авторов, 1998

При составлении настоящего учебника авторский коллектив

исходил из тех задач, которые ставятся перед курсом латинского

языка на факультетах иностранных языков. Латинский язык яв­

ляется здесь специальной лингвистической дисциплиной, при­

званной не только расширить общелингвистический кругозор учащихся, но и содействовать выработке у них научного подхода к изучаемому современному иностранному языку. Соответственно

основной упор при прохождении курса должен быть сделан на

усвоение (1) системы латинской грамматики в сопоставлении с грамматикой изучаемого современного иностранного языка и (2)

необходимого лексического минимума, включающего в себя наи­

более употребительные слова латинского языка, преимуществен­ но непроизводные, являющиеся в то же время особенно продук­

тивными в образовании словарного состава современных ино­

странных языков и «интернациональной» терминологии.

Эта цель предопределяет характер учебника, в котором авто­ ры стремились не только сообщить учащимся известную сумму правил, составляющих основу латинской грамматики, но и объ­

яснить с исторической точки зрения возникновение этих правил

и сопоставить их, где это возможно, с аналогичными явлениями

в новых языках. При этом было признано целесообразным со­

Читайте также:  Словоизменительные категории в русском языке

средоточить внимание учащихся на наиболее важных и сущест­ венных фактах исторической фонетики, морфологии и синтакси­

са, предоставляя сравнительно немного места исключениям и

рсобенностям или оставляя их вовсе за пределами грамматиче­ ской части учебника.

При изучении грамматики можно пользоваться отдельными

ее разделами в той последовательности, в которой расположен

соответствующий материал в хрестоматии. Так, при объяснении genetivus possessi\’Us приведены примеры, доступные учащимся

тотчас после усвоения 1 склонения; в изложении фонетического

правила перехода краткого о в краткое u в конечном закрытом

известные учащимся формы 3-го л. мн.

Ч. третьего спряжения

(mittunt) и пот. sing. 11 склонения (lupus),

или corpus. В интересах систематического

изложения грамматики косвенный вопрос объясняется непосред­

ственно после consecutio temporum. В преподавании, однако, пред­

ставляется более удобным постепенное ознакомление учащихся с

отдельными элементами, составляющими правило последователь­

ности времен (сначала ut fina1e и objectivum, потом сит historicum, сит causale и, наконец, косвенный вопрос). Хрестома­

тия рассчитана на такой же порядок прохождения материала; поэтому в грамматической части употребление времен при сит historicum и сurn causa1e изложено несколько подробнее, чем это

потребовалось бы при изучении грамматики в систематическом

Задачами практического использования грамматической части объясняются и некоторые другие «непоследовательности» в ее изложении. Значение времен индикатива, относящееся, строго го­

воря, к области синтаксиса, сообщается в разделе морфологии

при ознакомлении с формами этих времен. При объяснении

глагольных форм особенно подробно рассматриваются praesens и perfectum indicativi, так как их твердое усвоение является необхо­

димым условием для понимания всех остальных глагольных об­

разований. Для настоящего времени дается полная таблица, учи­

тывающая различные типы спряжений; для других времен до­

статочно ограничиться типовыми образцами с отсылкой учащих­ ся к сводной таблице глагольных фррм.

Расположение материала в двадцати семи разделах хрестома­ тии подчинено постепенному прохождению латинской граммати­

ки в ее разлнчных аспектах. Каждый раздел посвящен обычно какой-нибудь основной теме по морфологии глагола или имени; попутно сообщаются также необходимые сведения о синтаксисе простого предложения, о значении падежей. во второй половине

хрестоматии большее внимание, естественно, уделяется синтакси­

су глагола и сложного предложения.

Хрестоматия построена так, чтобы обеспечить усвоение грам­

матического материала в основном индуктивным путем: от от­

пять склонений, характеризуется система падежных окончаний в

целом; объяснение ablativus absolutus опирается на знакомство с

синтаксическими функциями аблятива в обстоятельственном зна­ чении; употребление конъюнктива в придаточных предложениях

сопоставляется, где возможно, с его значением внезависимых

Б морфологии глагола сведения обобщающего характера да­

ются обычно во вводных параграфах каждого раздела (напр., об­ щие сведения о глаголе, о системе перфекта); предполагается,

что учащийся, вернувшись к этим параграфам после более де­ тального изучения конкретных фактов, найдет в них полезное

Объем грамматического материала, составляющего содержание

отдельных разделов, неравномерен. Это вызвано тем, что соста­

вители стремились к раскрытию в пределах раздела определен­

ной темы латинской грамматики. Бремя, необходимое для про­ хождения различных разделов, должно быть распределено в за­ висимости от учебных планов в том или ином учебном заведе­

Опыт преподавательской работы заставил участников автор­

ского коллектива обратить особое внимание на закрепление сло­ варного запаса. С этой целью в каждом разделе, начиная со вто­

рого, выделена группа фраз (они обозначены буквой А), в

которую включены все слова, входящие в обязательный лексиче­ ский минимум данного раздела. Чтение этих фраз в каждой

студенческой группе является непременным условием при са­

мом ограниченном числе часов, выделяемых на курс латинского языка, так как в противоположном случае слова из лексического минимума не получают при заучивании поддержки в прочитан­

ном тексте. Из фраз, включенных в подраздел Б, выбор может быть сделан преподавателем в зависимости от условий работы.

Пословицы и поговорки в обоих подразделах выделены курси­

Что касается лексического минимума, то в нем везде, где воз­

можно, к латинским словам даются лексические параллели из

выделить: а) слова общего индоевропейского происхождения;

б) исконно французские слова, представляющие результат непос­

редственного развития латинской лексики в Галлии, и их произ­ водные; в) заимствования во французском языке из латинского,

сделанные в более поздние периоды, и их производные; г) заим­

ствования из латинского в русском, английском и немецком язы­

в соответствии с этим схема словарной статьи в разделах лексического минимума имеет следующий вид: латинское слово,

русский перевод; за ним в скобках приводятся после пометки ер.

(сравни) имеющиеся индоевропейские параллели1; далее под

цифрой 1. даются исконно французские слова, выделенные шрифтом (или делается прочерк, если таких слов нет); они от­ деляются от заимствований точкой с запятой; под цифрой 2.

приводятся заимствования из латыни в других новых языках.

называть (ер. анг.л. token

знак, teach учить; нем.

zeigen показывать); 1. dire;

dictionnaire т словарь, dicton

эдикт; анг.л. dictate диктовать, dictionary словарь; нем. Diktat n,

Diktatur /, dichten сочинять стихи.

Из этого примера видно, что английские слова token, teach и

немецкие Zeichen n, zeigen являются родственными латинскому di’co и восходят к общему индоевропейскому корню; французское dire возникло из dicere в результате фонетических процессов,

еще в народной латыни на территории Галлии,

dicton являются книжными заимствованиями,

влиянии. Разумеется, число подобных заимствований в каждом случае может быть значительно увеличено; важно натолкнуть

мысль учащегося на дальнейшие поиски. В числе русских заим­ ствований, как правило, не приводятся те, которые очевидны

благодаря помещенным параллелям в других языках. Точно так

же среди заимствований в западноевропейских языках обычно не

приводятся те, которые вошли в русский язык. Так, например,

ст_удент факультета английского языка, найдя в приведенной сло­

варной статье глагол dictate, без труда поймет, что существитель­ ное dictation и русские слова диктант, диктовать, диктовка

восходят к одной и той же латинской основе; студент немецкого

Читайте также:  Программирование циклов на языке паскаль

факультета столь же легко установит связь между dichten и

Dichter, Diktatur и диктатура.

Русское слово, передающее значение соответствующего латинского слова и

имеющее к тому же родственное с ним индоевропейское происхождение, не повто­

ряется вслед за пометкой ер., а выделяется шрифтом, напр.: потеп, lnis n имя

(ер. ш/гл. пате, lIе.llf. Name т) и т. п.

При ссылках на исконно французские слова фонетическое

развитие их, за редкими исключениями, не объясняется: это вхо­

дит в компетенцию романской филологии; при заимствованиях

не указываются время заимствования и соображения (фонетиче­

ские, стилистические и пр.), по которым то или иное слово от­ несено к этой категории. В основу классификации в нашем учеб­

нике положена трактовка этого вопроса в этимологических слова­

рях французского языка, в том числе Bloch О., Wartburg W. У.

Dictionnaire €tymologique de la langue frащаisе, 2 mе €d. (Paris, 1950).

В заимствованиях из латинского в русском, английском и не­

мецком языках не учитывается ни время заимствования, ни ero

источник; для английского и для немецкого это может быть и

мум в историко-линrвистический словарь на пяти языках, что не

В 4-м издании в грамматической части добавлен перечень глаголов лексического минимума по типам образования перфекта

ход Цезаря в Британию» и отрывок из Цицерона подверглись более или менее значительному сокращению в пределах уже

ставители при этом исходили из Toro, что усвоение студента

стиля латинской художественной прозы не является задачей дан­

ного курса латинского языка: чтение текстов римских авторов не

рассматривается в нем как самоцель, а используется для закреп­

ления грамматического и лексического материала. Тем не менее, по просьбе преподавателей и студентов в настоящее издание

включены стихи римских авторов. Заново составлен латинско­

В настоящем учебнике отдельные разделы и виды работы

выполнены следующими участниками авторского коллектива (по алфавиту):

для хрестоматии; адаптация текста «Подготовка к войне с гельве­

Источник

которого объединившиеся вокруг него италийские племена стали

называть себя римлянами (Romam).

Наиболее ранние письменные памятники латинского языка,

которыми мы располагаем, восходят предположительно к концу

от Рима), датируемая последним десятилетием УI в. до н. э., И отрывок сакральной надписи на обломке ч е р н о г о к а м н я

(найден в 1899 году при раскопках римского форума, относится

К древним памятникам ар х а и­

также довольно многочисленные

надгробные надписи и официальные документы середины

римских политических деятелей Сципионов и текст сенатского постановления о святилищах бога Вакха). Указанные источники

дают богатый материал для восстановления фонетического строя

древнейшего латинского языка и для понимания происходивших

Крупнейшим представителем архаического периода в области

которого до нашего времени

чем, заметить, что словарный состав комедий Плавта и фонети­

значительной мере приближают­

к л а с с и ч е с к о й

Под термином «классическая латынь» подразумевается лите­ ратурный язык, достигший наибольшей выразительности и син­ таксической стройности в прозаических сочинениях Ц и Ц е р о н а

произведениях В е р г и л и я

Но3.). Латинский литератур­

ный язык именно этого периода служит предметом изучения в наших высших учебных заведениях.

от классической латыни принято отличать язык римской ху­

дожественной литературы так называемого п о с л е к л а с­

с и ч е с к о г о периода, хронологически совпадающего с первыми

двумя веками нашего летосчисления (так называемая эпоха «ранней империи»). Действительно, язык прозаических писателей и поэтов этого времени (Сенека, Тацит, Ювенал, Марциал, Апу­

лей) отличается значительным своеобразием в выборе стилевых

средств; но так как выработавшиеся в течение предшествующих

столетий нормы грамматического строя латинского языка не

нарушаются, указанное деление латинского языка на «классиче­

ский» И «послеклассический» имеет скорее литературоведческое,

чем лингвистическое значение.

В качестве отдельного периода в истории латинского языка

называемая поз Д н я я

возникновения, после ее

многие морфологические и синтаксические явления, подготовля­

ющие переход к новым романским языкам.

§ 3. Период формирования и расцвета классического латин­

ского языка был связан с превращением Рима в крупнейшее ра­ бовладельческое государство Средиземноморья, подчинившее своей власти обширные территории на западе и юго-востоке Ев­ ропы, в северной Африке и Малой Азии. В восточных провин­ циях римского государства (в Греции, Малой Азии и на север­ ном побережье Африки), где к моменту завоевания их римля­ нами были широко распространены греческий язык и высоко­ развитая греческая культура, латинский язык не получил боль­ шого распространения. Иначе обстояло дело в западном Среди­

К концу 11 в. до н. э. латинский язык господствует не только

на всей территории Италии, но 8 качестве официального госу­ дарственного языка проникает в покоренные римлянами области Пиренейского полуострова и нынешней южной Франции. Через

римских солдат и торговцев латинский язык в его разговорной

форме находит доступ в массы местного населения, являясь од­ ним из наиболее эффективных средств романизации завоеван­ ных территорий. При этом наиболее активно романизуются бли­

Галлии (территория нынешних Франции, Бельгии, отчасти Ни­ дерландов и Швейцарии). Покорение римлянами Галлии нача­ лось еще во второй половине 11 в. до н. э. И было завершено в самом конце 50-х годов 1 в. до н. э. В результате длительных

ных районах к востоку от Рейна. Цезарь совершает также два

похода в Британию, но эти кратковременные экспедиции (в 55 и

54 годах) не имели серьезных последствий для отношений меж­ ду римлянами и британцами (кельтами). Только спустя 100 лет,

в 43 г. н. Э., Британия была завоевана римскими войсками, которые находились здесь до 407 г. Таким образом, в течение

примерно пяти столетий, до падения Римской империи в 476 г., племена, населявшие Галлию и Британию, а также германцы

испытывают сильнейшее воздействие латинского языка.

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector