Японцы изучающие русский язык

Содержание

Интервью с японкой. Почему японцы учат русский язык?

Konnichiwa, дорогие друзья! Наверняка многие из вас задавались таким вопросом: учат ли японцы русский язык? И почему? Мы с вами попробуем понять это вместе. И поможет нам в этом моя знакомая — японка Михо, которая живет в Японии и преподает русский язык.

Дарья: Konnichiwa, Михо!
Михо: Добрый день, Дарья!
Дарья: Михо сан, почему вы учите русский язык?
Михо: Ну, я всегда любила иностранные языки. В младшей и средней школе я изучала английский язык. Потом мне захотелось выучить еще какой-нибудь язык, помимо английского, и я выбрала русский.
Дарья: Почему у вас появился интерес к русскому языку?
Михо: Город, в котором я выросла, был в дружеских отношениях с Россией, я часто смотрела российские новости по телевизору и читала в газетах о России. Поэтому мне и стала интересна эта страна.
Дарья: Вам интересна русская культура?
Михо: Да, мне очень нравится, как живут русские люди, какую еду, они едят.
Дарья: Тогда вы, наверное, бывали в России?
Михо: Да, даже несколько раз.
Дарья: Правда?
Михо: Да!
Дарья: Сколько раз?
Михо: Если посчитать, раз 5 наверно точно ездила.
Дарья: И как вам?
Михо: Очень понравилось. Я очень люблю Россию. Там добрые люди, много зелени и очень много различий с Японией. Очень интересно.
Дарья: Много японцев сейчас изучают русский язык?
Михо: Мне кажется, стало больше людей, изучающих русский язык, после олимпиады в Сочи.
Дарья: Что из русской культуры известно в Японии?
Михо: Известны, наверное, все-таки балет и опера.

Вещи такого плана. Еще известна классическая музыка. Чайковский, например. А еще русская литература. Достоевского и Тургенева очень любят в Японии.
Дарья: Ясно. Спасибо вам большое.
Михо: Спасибо.

Что ж друзья, как видно из нашего маленького интервью, японцы, в первую очередь, изучают русский язык из-за интереса к нашей культуре. Если у вас есть японские друзья, изучающие русский язык, спросите у них, почему они его начали учить. И поделитесь этим в комментариях. До новых встреч!

А если вы хотите учить японский язык, то пройдите, для начала, наш недельный курс по изучению хираганы. Это поможет вам начать читать и писать по-японски.

Источник

Встреча и общение с японскими студентами

Добрый день, дорогие друзья!

Кто читает мой блог, наверное, знает, что я учу японский язык (ещё совсем-совсем мало, чего знаю, но так хочется знать и уметь читать, произносить, понимать хотя бы элементарные вещи — это крик души!). Ежегодно в наш город в конце февраля приезжает группа японцев, как правило студентов, для интенсивного изучения русского языка. Оказывается не только мы интересуемся японским языком, но и японцы учат русский язык. Курс длится три недели и в середине марта ребята возвращаются на родину.

Раньше я была наблюдателем всех этих зимних действий с участием иностранных студентов, об этом можно почитать в статье японцы в России. В этом году, я принимала непосредственное участие и хочу поделиться своим мнением и просто рассказать немного о нас и о японцах.

Группа японских студентов состоит из 10 человек, они могут быть из разных городов, но большинство всегда из Хиросимы, часто из Токио. Как правило они изучали в той или иной степени русский язык ещё в Японии.

Когда Мацумото-сенсей предложила мне придти на первую встречу с группой японских студентов, я хотела отказаться так как решила, что я не знаю язык на уровне, позволяющем общаться, английский за давностью лет тоже только частично понимаю. Но два аргумента были за то, чтобы придти.

Но несмотря на то, что они приехали учить русский язык общение проходило либо на японском, но чаще на английском языке. И я всё-же остро ощущала отсутствие необходимых знаний. Вот рядом люди — общайся, узнавай, практикуйся в японском языке. Но я просто улыбалась и кивала. Частично понимала о чем говорят, но ответить или заговорить на японском так и не смогла.

В первую встречу меня познакомили с Фудзита-саном и мы общались на русском, так как ему очень нравится практиковаться в языке. Поговорили о том, о сём — как холодно в Японии зимой, особенно в домах, так как там нет центрального отопления, и как тепло и уютно у нас в Сибири, несмотря на то, что на улице холодно. Потом все и русские, и японцы рассказали о себе немного на японском языке. И японские ребята стали готовить информацию на русском языке, а мы соответственно (расселись мы по парам) должны были помочь.

И каково было моё удивление, когда я увидела, что мой «подопечный» за две минуты написал рассказ о себе на русском языке, не сделав при этом ни одной грамматической ошибки. Как сказали бы японцы — すごい (sugoi) — потрясающе!

У японцев была культурная программа — концерты, музеи, масленица, приготовление блинов, борща, катание на коньках и лыжах, катание на санях в собачьей упряжке (мы местные жители не знали, что у нас есть такая забава, как катание на санях с собаками). Вобщем ребята повеселились и прочувствовали весь русский колорит.

В разговоре с Фудзитой-саном я услышала для себя одну утешительную фразу (в части изучения языка), он сказал, что в языке важна не интенсивность изучения, а длительность и постоянство. То есть, не надо торопиться и ждать результат через 3 месяца или полгода — надо постоянно заниматься и результат обязательно будет.

С этой мыслью и буду дальше заниматься. Так как меня действительно иногда охватывает паника, что топчусь на одном месте и не вижу реальных сдвигов. Хотя в рамках изученной программы понимаю и могу общаться.

Результатом изучения русского языка для японцев будет являться выступление с презентацией по избранной ими теме. Поэтому те русские ребята кто мог оказать помощь вызвался курировать подготовку к презентации.

У меня же, снова, всё прошло легко, так как общались на русском. После того как презентация была проверена и скорректирована, мы договорились встретиться и съездить в магазины, так как Фудзита-сан поклонник всего русского и ему очень хотелось купить семена свеклы, чтобы посадить её в Японии. Но сначала он предложил о бенто — самостоятельно сделанные им роллы. Такой походный вариант еды. Было вкусно.

Прошлись по нашим магазинам посмотрели, что продают. Поговорили о том, что есть у нас и чего нет в Японии, сравнили цены. На многие товары наши цены значительно ниже, но я не уставала повторять, что и зарплаты у нас значительно ниже. Какие-то вещи стоят так же как и в Японии, что удивительно, так как средняя заработная плата в Японии минимум в 10 раз выше.

Фудзита-сан фотографировал в магазине, а я с волнением ждала, что объявится кто-нибудь очень важный и станет говорить, что нельзя фотографировать в магазине (вдруг что-то секретное узнаем), но слава богу всё прошло нормально, да и информация о запрете фотографирования отсутствовала, иногда обслуживающий персонал с интересом смотрел, но никто не подходил.

Правда одна «тетенька» на кассе всё же внесла свою лепту и как строгий блюститель закона и порядка, во всю выражая своё недовольство заставила Фудзиту-сана поставить образец подписи на международной банковской карте и это уже в самом его конце пребывания в России. То есть до этого он месяц ею пользовался и всех устраивало, но вот он «самый важный человек» появился и научил как надо жить.

Я не против есть определенные правила и они, наверное, должны соблюдаться, но делаться должно все вежливо и корректно. У нас же всё по-прежнему, в сфере обслуживания человек чувствует себя ниже тех, кто по своей сущности обязан работать для потребителя. Хамство к сожалению всё ещё имеет место быть. Ну ладно, мы же не в Японии, где на первом месте всегда покупатель.

Накануне своей официальной презентации, японцы провели репетицию с нашим присутствием. Цель репетиции, чтобы мы указали на ошибки, интонацию, ударение, обсудили тему. Было очень интересно смотреть как они стараются, у кого-то не очень хорошо получалось, у других наоборот, несмотря на то, что они не знают язык получалось здорово и полное впечатление того, что человек владеет языком.

Темы были тоже очень интересные: о кимоно, о балете, о чайной церемонии, о саке, о триатлоне и другие. Интересной показалась сравнительная презентация о русских и японских сказках, оказывается в них много общего. Аой-сан рассказала о балете, в том числе о русском и о том, что в ближайшее время она берет мастер-класс у российской балерины Мариинского театра.

Короче помимо эмоционального удовлетворения мы узнали ещё много интересных фактов.

Очередной раз хочется сказать, что японцы открытые к общению люди, жизнерадостные и веселые. Такие живые встречи неоценимы, но и они заканчиваются. Уже через пару дней ребята возвращаются домой. Кто-то продолжит своё знакомство с Россией, отправившись в Москву и Санкт-Петербург.

Недолгое общение закончилось, наши ребята были в восторге от знакомства. Рассчитываем, что и в следующем году мы встретимся с японскими друзьями и возможно общение будет на другом уровне японского языка.

Источник

Зачем японцы учат русский язык?

Что может побудить японца изучать русский язык, и какие трудности вызывает «великий и могучий» у жителей Страны восходящего солнца? #92днялета

Сегодня в каждом десятом вузе Японии студенты изучают русский как иностранный. Интерес японцев к нашему языку не снижается, студенты охотно выбирают изучение русского как иностранного, обучающие курсы. Зачем японцу русский язык и как проходит процесс обучения?

Работа и бизнес

Одна из закономерных причин – вопросы бизнеса и карьеры. Если у японской компании есть представительство в России, для взаимодействия сотрудникам потребуется высокий уровень владения русским языком.

Мне всегда хотелось поработать за рубежом — это отличный шанс передать свой опыт и научиться чему-то новому, а также узнать больше о культуре и традициях другой страны. Поэтому, когда шесть лет назад открылась вакансия в московском представительстве компании, я попросил о переводе, хотя почти ничего не знал о вашей стране. С тех пор я работаю в России. (Хаякава Хироки // Карьера в России глазами японца).

Однако торгово-экономические связи нашей страны и Японии после распада Советского Союза существенно ослабли, и до сих пор находятся в стадии восстановления. Бизнес-мотивацию к изучению русского языка нельзя назвать решающей.

Культурный запрос

Ещё одна причина — интерес к нашей культуре. Существенные различия в культуре и менталитете русских и японцев могут вызвать, как минимум, любопытство. А после проведения Олимпиады в Сочи и Чемпионата мира по футболу-2018 этот интерес возрос.

«Опера и балет, музыка, литература, музыка Чайковского и произведения Достоевского», —

— типичный ответ японца на вопрос о том, что ему нравится в русской культуре. Со времён СССР среди японцев наша страна в представлении японцев выглядит холодной и суровой, что лишь добавляет таинственности. Японцы с удивлением открывают для себя юмор русских фильмов и открытость русских в общении.

Многие знают, что в 2003 году прошел международный анимационный фестиваль «Лапута», где советский мультфильм Юрия Норштейна «Ёжик в тумане» завоевал 1 место.

Но с феноменальной славой Чебурашки в Японии мало что может сравниться. Персонаж из книг Эдуарда Успенского и герой многочисленных анекдотов настолько запал в японскую душу, что в Стране восходящего солнца сняли продолжение: три полнометражных мультфильма и цикл из 26 трехминутных серий Cheburashka Arere? («Это что за Чебурашка?»).

«Чебурашку» у нас любит определенная аудитория — девушки и женщины от 20 до 40 лет, притом преимущественно одинокие. Они, может, даже мультик не смотрели, просто любят, потому что он «кавайи», то есть милый. Если вспомнить анекдот о том, какую форму тени отбрасывает фигура этого существа, то все прямо по Фрейду. С Чебурашкой у нас продаются браслеты, брелоки, рюкзаки, и такое обилие сувениров с вашим героем поразило моего будущего мужа Сашу и всегда удивляет моих русских друзей, приезжающих в Японию. (Андо Нодзоми // Русские фильмы, которые любят иностранцы).

Лингвистический интерес

Лингвистический интерес можно выделить в качестве отдельной причины изучать русский язык. Славянская письменность и особенности произношения кардинально отличаются от японского. Кстати, тонкости орфоэпических норм в процессе изучения русского языка доставляют японцам особенные сложности. В японском нет различий в произношении звуков [р] и [л], [б] и [в], [с] и [ш]. «Лектор» и «ректор», «ворота» и «болота» в представлении японца звучат практически одинаково.

За столетия русско-японских контактов в японском языке обосновались и некоторые слова русского происхождения. Их не так много: икра, водка, норма, пирожки, печка, степь, самовар, балалайка и некоторые другие. Интересно, что слово «Катюша» обозначает ленту, ободок или повязку для волос.

Русские слова тоже присутствуют в японском: например икура от «икра», цундора от «тундра» и другие. (Ксения Головина «Япония: нестандартный путеводитель»)

Трудности японцев в изучении русского языка

Японские школьники и студенты в целом постигают новый для себя язык не так, как русские. Особенно непросто проходит процесс обучения, если преподаватель — русский. Существует категория учащихся, которые относятся с настороженностью к учителю-иностранцу, их сложно «разговорить».

Читайте также:  Урок русского языка тема изложение

Другой причиной трудностей, возникающих уже у преподавателя, может стать незнание характера и менталитета японцев. Перед ответом на вопрос японский учащийся долго думает, выстраивает мысленно логическую цепочку и перепроверяет себя, опасаясь ошибиться. С другой стороны, японцы прагматичны, и моделирование жизненных ситуаций помогает в процессе обучения.

Сегодня русский язык широко доступен для изучения в Японии: его преподают в 116 вузах, причем в 24 из них он является обязательным. Самый известный вуз — Токийский институт русского языка.

В книжных магазинах легко найти учебные и вспомогательные материалы, по телевидению и на Youtube транслируются уроки, на радио выходят передачи на русском языке.

Однако продолжающая в Японии реформа образования может негативно отразиться на изучении русского языка в этой стране. Предполагается, что выбор иностранного языка будет определяться учащимся. Не исключено, что число университетов, где обучают русскому языку, сократится.

Источник

Изучение Русского языка в Японии

Думаю многие из анимешников в России увлекаются и учат японский язык. А задумывались ли вы как обстоят дела в Японии с русским языком? Знали ли, что довольно долго он был одним из самых популярных иностранных? Я скажу больше, он изучается сейчас в каждом десятом университете. Подробности, причины этому, а также про некоторые интересности, я расскажу вам в этом посте.

Так же тут будет еще и бонус в виде интересного факта про японский способ умножения

Я заинтересовалась этой темой недавно,но результат оказался совсем не таким, как я рассчитывала. Русский язык в Японии действительно популярен, хотя последние годы немного идет на спад.

Как я поняла одна из причин популярности русского, заключается в истории. Я бы и сама пропустила этот момент (так как не многим это будет интересно), но история нужна, что бы мы могли розобраться в этой теме. Ну что ж.

Все началось с православной школы Святого Николая. Там изучали не только религию, но и русский язык с культурой. Некоторые ученики потом продолжали обучения в России

Один из первых проявлений интереса был во время Русско-Японской войны. Именно тогда его начали преподавать в университетах, пусть и с довольно слабой программой и низкого качества учебников.

Второе проявление интереса было после основания ссср, и установления дипломатических отношений в 1956 году. Появились некоторые образовательные программы. Знания русского языка стали требовать при устройстве на некоторые роботы. В Японию стали приезжать русские туристы, появляться советские фильмы. Еще больше ей заинтересовались после полета Гагарина в космос (в большинстве технические специалисты)

После распада СССР интерес японцев стал потихоньку угасать (он шел на спад последние десятилетия). Но изучение языка все равно продолжалось.

ヾРусский язык в Японии сейчас °

Несмотря на то что востребовательность стала пропадать, русский язык все равно изучают.

В Японии 116 университетов что изучают русский, из имеющихся 1219. Как понимаете это довольно немаленькая цифра (кстати один из самых больших Токийский государственный университет иностранных языков).

Но стоит отметить, что в многих из них русский изучается как факультативный. Университетов что изучают его как обязательный всего 24. Но уровень изучения языка у них, стоит заметить, не слишком высокий. К тому же работы где нужен русский язык уже почти нет, так что скоро количество университетов будет скорее всего сокращаться. Ну, бывает.

Но все же русский язык популярен. Например, Радио Японии - одна из самых известных японских радиостудий. Программы на русском языке там идут пять раз в день. Кроме того, его преподают два раза в день по радио, и два раза в неделю по телевизору. Так же книжечку по изучению русского можно найти почти в каждом книжном. Она одна из самых дешевых в Японии.

Причин изучать японцам русский немного. Но ведь проходной балл по русскому меньший чем по английскому. Ну, а так же интерес к русской культуре (как у нас например анимешники) или к русскому языку. Больше особых причин и нет.

ヾлайфхаки от школьников °

Как бонус я хочу рассказать вам про способ умножения в Японии. Я узнала его недавно, но уже испробовала. Правда для меня он слегка непривычный и больше похож на развлечение. Я покажу вам его на примерах.

Попытайтесь понять, у меня самой, в свое время, туго получалось.

Сначала мы нарисуем вертикальные линии.

Две близко → пробел → три близко → пробел → одна. Это у нас число 231.

Теперь поперек мы рисуем горизонтальные линии.

Одна→пробел→две→пробел → две. Это число 122.

Дугой отделяем верхний левый угол и правый нижний. Делим на области (по диагоналям с углов). Выйдет пять областей.

В первой - один угол, во второй - два, в третий - три, в четвертой - два, в пятой - один.

Считаем сколько у нас точек пересечений в первой области, во второй, в третий, и так далее. В первой 2, во второй 7, в третий 11, 11 > 10. поэтому забираем у него и переносим один десяток к второй области 7+1=8, выходит 8 во второй, а в третий остается 1, в четвертой 8, в пятой 2.

В итоге у нас вышло число 28182

Советую, если понравилось посмотреть несколько роликов в ютубе, там все хорошо показывают.

Ну, на этом все, я надеюсь вам было интересно и вы дочитали до конца.

Источник

Японка Мики учит русский язык. Как слышится, так и пишется

Иногда даже сложно представить, какие трудности возникают у иностранцев, изучающих русский язык. Для Мики одна из главных сложностей в том, что слова пишутся не так, как они звучат. В японском языке такого нет. Мы планируем снимать такие видео время от времени, чтобы вы могли посмотреть на русский язык со стороны, а я надеюсь, что это поможет Мики хоть немного продвинуться в изучении языка.

Дубликаты не найдены

Япония

1.1K постов 8.7K подписчика

Правила сообщества

— Уважайте других пользователей и себя

— Запрещено разжигание межнациональной розни

проблема же в том, что она не слышит разницу между б и в, или м и н, потому что в японском эти буквы как бы следуют одна из другой (корявое объяснение). где-то давно был пост об особенностях восприятия звуков в зависимости от национальности (взять хотя бы исландцев с этими их «кюдлями»)

а вообще такие видео всегда интересны

-Осень осень холодно!

по сравнению с этим

для японца ничего сложного

Стандартный пост про «выкарабкивающихся на берег лягушек»

осень-осень. осень-осень кушать хосем!

Что то я Димона сам фигово понимал, приходилось напрягаться, а я носитель языка.

Занятно узнать, с какими трудностями сталкиваются изучающие русский язык люди-носители других языков. Возможно, тем, кто изучает соответствующие языки (японский, например, для данного случая), будет легче понять отличия и проще будет учиться.

Ну, и в целом это забавно, можно по-доброму посмеяться над ошибками типа «С днём рожДЫНЯ» =)

Офигеть, у японки кириллический почерк лучше многих россиян! Дмитрий, у тебя очень способная жена 🙂

ну я бы поспорил в сложности языков

столько времени прошло я уже и перехотеть успел 2 раза, подожди

Если не ошибаюсь, не мало слов заимствовано из английского языка; по-английски дыня будет «melon», поэтому ли созвучно с японским «meron»?)

так и есть
дыни в Японию относительно недавно завезли, как и многие фрукты

Для Мики одна из главных сложностей в том, что слова пишутся не так, как они звучат. В японском языке такого нет

Действительно. Все отчетливо понятно и главное, очень просто пишется.

Да, странный аргумент. Уж в японском звучание с написанием может вообще никак не коррелировать)

В японском языке все слова азбукой пишутся также, как и слышатся.

Дмитрий, а почему «В» и «Б» для японцев звучат одинаково?

Видео очень интересное.

В Японском языке все буквы «в» заменяют на «б». Говорят не «видео», а «бидео».

Думаю, мы оба знаем, что я имел в виду)

Какая же она лапа :3

Жестокая БДСМ сессия.

Ответ на пост «Песни и изучение языков»

Наша англичанка в школе была влюблена в свой предмет. И мы невольно постепенно перенимали у нее это чувство.

Английский был у нас, класса «А», углубленный с первого класса, часов по нему было, наверное, как по русскому, а то, может и больше.

С учетом разных предметов на английском (грамматика, развитие ситуаций, разговорный, а после 6го класса British studies и American studies) вообще английского было реально много.

Так вот с первого класса мы еще пели песни. И очень повезло, что у нашей англичанки был хороший музыкальный вкус. Мы пели Битлов, Скорпов, Джексона, сэра Элтона. В эпоху до интернета (по крайней мерк, в свободном доступе) это было необычно и круто. Мы скинулись для класса и купили двухкассетник с CD-приводом, чтобы звук был хорошим, а то техника в старом лингофонном кабинете была в состоянии «скорее мертв, чем жив».

Ездили пару раз на какие-то городские, а потом даже на областной конкурсы. Как сейчас помню нас-пятиклашек, изображавших негров, натянув на головы темные чулки. Сегодня, думаю, за такой, простите, нетолерантный, опять простите, перфоманс, досталось бы всем). А мы всего лишь ставили сценку из «Серенады Солнечной Долины» Глена Миллера, пели «Чаттануга Чу-чу». Испанский стыд, наверное, со стороны)

п.с. Уже будучи студентом, подрабатывал переводчиком, что очень сильно выручало.

Песни и изучение языков

Я сейчас пишу про изучение языков, но уходить не торопись! На секунду задержись!

Иногда, когда я ученикам говорю «изучайте песни», они отвечают «но там есть сленг и ошибки» или «обычные люди не говорят как певцы поют». И они правы, отчасти.

НО в песнях есть эмоции, это крайне важно. Песни учат как (вставь любимых иностранцев тут) выражать свои чувства.

Такие нюансы на уроках вряд ли услышишь, и если ты их знаешь, то меньше будешь заблудиться во лжи и в собственных чувствах.

2. Можно везде заниматься так. Наушники надели, и все, вы девушка с плееромммм.

3. Некоторые песни ты выучишь за два дня, а другие придется учить месяцами. Но не волнуйтесь, всё в своё время, зима и весна.

4. Некоторые вы никогда не поймете, как я не понимаю 31я Весна Сургановой. Но многие песни будут приятно отзываться))

Или будут пугать, как «А моей женой накормили толпу. Мировым кулаком растоптали ей грудь. Всенародной свободой разорвали ей плоть. Так закопайте ж её во Христе. И все идет по плану.»

Well, maybe not, but you get the idea))

7. Не просто так мамы и папы поют песенки малышам и детям. Это не только милота, это инстинктивная программа обучения языка. Да-да.

8. В песнях много ценных социокультурных рассказов. Так что, будь как дома, путник, песни ни в чём не откажут. Множество историй, коль желаешь, расскажут.

В общем, послушайте песни, пойте их! Каждый день. Как витамины, как сладкая аскорбинка? Как морсик летом, слушаем слушаем слушаем жадно!

Слова, у которых есть 2 противоположных значения

Уже довольно давно изучаю японский. Сейчас дошёл до уровня, когда могу достаточно свободно читать мангу, иногда заглядывая в словарь. Но до сих пор регулярно офигеваю с этого языка!

например, читаешь про то, как путешественнику рекомендуют остановиться в горах, у хребта.

Потому что в том месте есть небольшое болото(sawa): «少し下ったところに小さな沢もあります».

И тут оказывается, что у этого слова 2 значения!

沢 [sawa] 1)болото 2)горный ручей

Как такое вообще может быть?! Это же почти антонимы!

И это далеко не единственный пример!

Причём это даже не омофоны (слова, которые звучат одинаково, но пишутся по разному)

В японском огромное количество омофонов, так что подобных глюков там тоже навалом.

Складывается впечатление, будто у них там дефицит звуков ))

行進 koushin марш; движение вперёд; шествие;

後進 koushin движение назад, задний ход;

Кстати, если кому интересно, можете глянуть мою подборку из 2000 самых распространённых омофонов. Сделал её когда то, написав программу.

Выглядит как то так:

В других языках такое часто встречается? Или это только самураи так начудили?

Настоящая зима в японской глубинке

Этой зимой побывал в префектуре Симанэ. Именно в тот момент, когда я туда поехал, начались аномальные снегопады. Перестали летать самолеты, ходить автобусы и часть поездов. Конечно, русского человека, наверное, таким не удивишь, но для префектуры Симанэ в Японии это оказалось испытанием. Сам я тоже не был к такому готов.

Ролик длится 30 минут. Это 1 часть трехдневной поездки в префектуру Симанэ.

Хиросима сейчас | Часть 1. От руин до процветающего мегаполиса Японии

Мы отправимся в префектуру Хиросима, находящуюся в 800 километрах от Токио. Посетим руины, оставшиеся после атомной бомбардировки города в 1945 году. Увидим купол гэмбаку, мемориальный парк мира, а также самые знаменитые ворота Тории в Японии.

Первая часть поездки в Хиросиму. Если у вас есть 35 минут времени, то предлагаю вместе со мной прогуляться по префектуре Хиросима. Приятного просмотра.

Японские школьницы в бешенстве. Дело дошло до суда

В Японии очень строгие школьные правила. Обязательно, чтобы у всех учеников был черный цвет волос. Макияж, украшения и длина юбок тоже регламентируется и за этим пристально следят. Большая часть японцев от рождения с черным цветом волос, но некоторые рождаются с каштановыми и их тоже заставляют перекрашиваться в черный. Одна японка не выдержала и подала в суд, а позже ее поддержали учащиеся по всей стране.

Читайте также:  Французский язык для любви

В Токио уже весна, раньше времени

В Токио в этом году, можно сказать, вообще не было зимы. Все 3 месяца стояла теплая погода. В феврале, когда обычно температура держится в районе +3 градуса, 22 числа было 22 градуса тепла!

Природа ожила раньше времени и уже цветут деревья сливы и сакуры. На фото сакура, которую я заснял на днях в Токио.

В это же время часть Японии завалило сильнейшими снегопадами. Я сам в такой попал и еле уехал, когда был в префектуре Симанэ. Встали поезда, автобусы и отменили все рейсы самолетов.

В общем, такая разная Япония.

Если интересно, то больше Японии в моих профилях:

Русская сказка «Маша и Медведи» на японском

Vy razumjete toj jezyk? Da? To jest mezduslovjansky

Dobry denj vsem Slovjano-govorečim. Ne, vy ne obězumeli.

Vy čitajete experementalny jezyk češskogo tvorca Vojtěcha Merunky, ktory razumějut vse slovjane bez potrěby učiti se oddělno.

Vsekaki Bulgar, Rus, Ukrajinec, Čech, Poljak, Srb, Horvat i ješče ostatne slovjani rozumějut medžuslovjansky jezyk na 84 procent.

Poslušajte, kako zvučit medžuslovjansky, a kažete, gde by mogl byti toj jezyk potrěbny?

Medžuslovjansky jest nečto kako slovjanske esperanto, stvorjene slovjanami pro slovjanov, aby pomagati v turizmu, biznesu i učenju.

Jest znamo, že Iztočna Evropa napolněna slovjanami, kaki tvorjat, kako znamo, najvęčšoju etnojęzyčnoju občinu v Evropě. Jest trinadsęt priznanyh slovjanskyh krajev, kake imajųt dělbų na iztočne, južne i zapadne. To sųt Rosija, Ukrajina, Bělorus, Poljska, Čehija, Slovakija, Slovenija, Hrvatija, Bosnija i Hercegovina, Srbija, Črna Gora, Sěverna Makedonija i Bulgarija.

Potencialno imamo trista milionov ljudij, kaki by mogli organizovati veliku imperiju s velikym naučnotehničnym potencialom i ne menšim samostojnym trgom. A za to jest potrebno uciti medzuslovansky, pri tom učenje jest dostatočno kratke, nečto kolem dvoh tydněv.

My znajemo avtorov i poetov jedin drugogo. My sę vozimo jedin ko drugomu za učenjem i trudom na rabotě. I aby otvoriti se světu slovjanščiny, ne jest potrěbno učiti see vsakogo jezyka oddělno.

Aby rusu se dopisyvati s velikolěpnoju poljkoju v fejsbuku, medžuslovjanskogo jezyka jest dostatočno.

Aby češska firma mogla kupiti metal iz Rosije, medžuslovjanskogo jezyka jest dostatočno.

Aby ukrajinsky rabotnik mogl se truditi v Poljskě bez zatvorjenosti od poljakov, jest dostatocno medžuslovjanskogo jezyka.

Medzuslovansky jazyk jest čast takzvanogo Panslavizmu, kaki se pojavil v 19. stoletiju, ale na žalost ne stal popularnym. Ale prědstavte se, čto by bylo, jestli by my govorili na medžuslovjanskom?

Napriměr, my mogli by jezditi do jinyh slovjanskyh držav i krajev i učiti se tam bez potrěbnosti ovladati mistne jezyky.

Instrukcje tovarov pro slovjanske kraje by mogli pisati se na jednom jezyku bez češskogo, ruskogo, poljskogo i tako dalje.

Turistika. Putovanje, instrukcje i komunikacje mogut byti na medžuslovjanskom: napriměr, vy jeděte do Varšavy kako turist i berete ekskursiju na medžuslovjanskom.

Možno čitati i učestvovati v životu jinyh slovjanskyh krajev. Interesno jest, že prvo pokušenje stvoriti jezyk medžuslovjansky byl ješče v tyseč šestsot šestdeset prvom lětu. Togda živšego v Moskvě hrvatskogo teologa Juraja Križaniča sut oglasili podpornikom juniatov a izgnali v Toboljsk na šestnadset lět.

Tamo on napisal svoje glavne trudy: «Politika», «O božskom providěnju» i glavno «Gramatíčno izkâzanje ob rúskom jezíku», gde on razvil prvu myslj stvorjenja medžuslovjanskogo języka. To jest prvo pokušenje integracije slovjanskyh narodov.

Takože tamo Križanič prědložil zaměniti nazvy liter fonetičnymi, prěstignųvše reformu russkoj ortografije na dvasto šestdeset lět. Križanič nazval stvorjeny jim jezyk «Ruski jezik», ale na javu to byla směs russkogo, crkovnoslovjanskogo i rodnogo za Križaniča južnočakovskogo narěčja hrvatskogo języka. Jim on pisal «Politiku», i kako mysli holandsky slavist Tom Ekman, pętdesęt devęt procentov v leksike jest vseslovjanska, ješče desęt procentov sloves imajut russko pohodženje, devet hrvatsko i malo vyše dvoh procentov imajut poljsko pohodženje.

Od togoto vremjeni bylo ješče prěmnogo pokušenij stvoriti vseslovjansky język, ale vsako pokušenje imělo někde defekt. Zajmlivo, že až do dvadesetogo stolětja cely tutoj trud byl jedino balkansky, a potom i čehoslovačsky. V Rosiji nikto nerešil tutoj trud.

Vsako pokušenje imělo očevidno oproščenje gramatiky s pomočju odstranjanja padežev i pola, i prěmnogo vse varianty byly podobny na češsky język — zato on ne stal popularny. Ne stal popularny, zato že russky byl dominovany v Iztočnoj Evropě celogo dvadesętogo stolětja. Potrěba se narodila podčas razpada SSSR a podčat vzniku otvorenogo trga, turizma, interneta i tako tindera.

V slovjanskoj lingvističnoj občině priznaju se tri medžuslovjanske jezyky, ktore byly objedini v roku 2011:

1. Język holandskogo slavisty Jana Vana Kamennogorskogo (Slovjanski)

2. Język poljskyh lingvistov (Slavioski)

3. I Novoslovienskij jezyk od češskogo programista Vojtěha Merunky.

V počętku dvě tyseč desętyh lět one tyto tri jezyky stali jedinym Medžuslovjanskym językom, na kakom pišemo v tomto textu.

Razumějete-li vy toj jezyk sam?

Čto vy o tom dumajete?

Poslušajte, kako zvučit medžuslovjansky.

Запрет аниме в России или как я дал интервью Россия 24

В Санкт-Петербурге с 4 этажа школы выпрыгнул шестиклассник, который носил красный галстук как Ягами Лайт из аниме «Тетрадь Смерти» и в целом говорят, что он увлекался этим произведением. Правоохранительные органы сразу связали этот случай с аниме и снова подняли вопрос о его запрете.

Мне написал телеканал Россия 24 и попросили дать интервью, так как я уже около 10 лет живу в Японии. Я сразу предупредил, что не буду отзываться об аниме в негативном ключе. Интервью длилось 10 минут, но из моих слов взяли всего 20 незначительных секунд.

В итоге сюжет вышел по ТВ и длился около 5 минут. Там разные эксперты высказались об аниме, а один мужчина вообще призвал «выжигать» из интернета все, что как-то связано с темой самоубийств.

Я изначально не знал, что они возьмут из моей речи и как используют, поэтому записал все интервью на камеру. Вы можете просмотреть его в моем видео. Видно, что от меня ждали других ответов.

Сам же сюжет новостей можете посмотреть вот тут (начало 01:40)

В общем, как всегда, аниме и игры являются козлами отпущения в любых ситуациях.

Программа для изучения японских азбук

Существует множество мобильных приложений, помогающих облегчить эту задачу, однако при их использовании остро встает проблема неумения писать на бумаге. В своей программе я попытался решить эту проблему.

Заранее хочу сказать, что программистом, как и дизайнером, я не являюсь.

Сразу после запуска вы можете увидеть неприветливый чеклист.
На самом деле, все достаточно просто.
1. Необходимо выбрать азбуку и ряды, которые вы планируете зубрить.
2. Нажать кнопку Start, столько раз сколько вам хочется, и записывать на бумаге слоги, которые появляются на экране, уже на хирагане/катакане.

3. Все написали? Смело кликайте на кнопку Check, и проверяйте свой результат.

4. Также возможно закрыть таблицу «шторкой», чтобы лишить себя возможности подглядывать. Шторка включается кнопкой «Hide kana»

Думаю, на этом все. Не получается поделиться файлом, буду благодарен, если кто-нибудь подскажет, как это сделать.
Спасибо за внимание (:

Немного японской рекламы, 1972 год

Предлагаю вашему вниманию уникальные сканы из каталога 1972 года. Буду благодарен за комментарии от всех знатоков японского, так как перевод по фото помог не сильно! В двух случаях я вообще не допетрил, что именно там рекламируется.

Пакетированный чай «Брук Бонд». Судя по переводу нижней надписи, его сбытом в Японии занимался конгломерат Mitsubishi.

Кажется, детский апельсиновый сок? Бренд читается как «Майето» или «Майедо». Значение слоганов осталось за гранью моего понимания.

Реклама японской авиакомпании «All Nippon Airways». Боинг-727 и типичные фразы вроде «Познайте радость нового путешествия» и «Обещаем незабываемые воспоминания».

Нефтеперерабатывающая компания Daikyo Oil Co., Ltd (14 лет спустя была поглощена корпорацией Cosmo Oil).

И здесь не обошлось без бравады, в духе, «Мы растем и движемся вперед в будущее».

И конечно, те обещанные две рекламы, сути которых я не понял. Пишите в комментариях, если сможете разобраться.

Странная она, Япония эта

Странная она эта страна Япония. Вроде и на той же планете живут, а всё как-то не так.

Аниме, отаку, эротическая манга в метро, просто манга, поклоны, преданность компании до уровня самоубийства, отсутствие секса, землятресения, отсутствие измен (ибо перекус на стороне изменой не считается, главное деньги в семью). Да что там говорить, одних глаголов “идти” аж 6 штук, зависящих от степени уважения к собеседнику. А если я его не уважаю? Собеседника этого? Вообще не употреблять слово “идти”? Короче, всё сложно.

Ну так вот. Оказываешься ты в этой непонятной, незнакомой стране. Один на один с японцами. Думая, что с английским ты везде спокойно разберёшься. Ну ну.

И получается, японский там начинаешь учить прям с порога. Надо, не надо, без учителей и учебников, на улице на слух. Вопрос выживания.

Второй день в Токио. Шикарная квартира, но стекла, как в аквариуме, от пола до потолка. Соседи, дорогие мои, не рассматривайте меня, я только переехала и прикрыться мне пока нечем.

В общем, прусь в центр города, шторы нужны, просто край. Выясняю, что на Шибуйе есть подходящий магазин и решаюсь на авантюру, всё равно с городом знакомиться придётся, почему бы не сейчас.

Не иначе чудом, добираюсь до нужной станции. Толпа народу и я, спрашивающая “Sorry, could you help me?” Первая женщина отводит взгляд в сторону, вторая, третья, десятая. Начинаю бросаться на мужиков, на детей. С тем же нулевым эффектом. Людей море, а меня не замечают. Я не растерялась в Сеуле, в Стамбуле, в Афинах и Берлине, но тут, в стране Восходящего Солнца на глаза навернулись слёзы.

Именно поэтому, уже на шестой день я заговорила по-японски. Пришлось. Простое слово “сумимасен” стало ключом к общению с местными.

Скажешь “сумимасен”, и любой японец захочет тебе помочь. Искренне веря, что и дальше всё будет на нихонго (японский язык) Наивные. Дальше я, конечно же, включала свой своеобразный английский. Делов то.

Ну а почему же никто не мог мне помочь в тот мой второй день в поисках штор? Всё оказалось довольно просто, все встречные просто боялись потерять лицо, решив, что я должна быть американкой. Ну, естессно, и у меня отличный Инглиш, без русского акцента.

А спустя ещё несколько дней, пришлось зазубрить ещё одно слово, которое, наверное, никогда уже не сотрется из памяти. Спасибо бабульке Наехала на меня эта уважаемая старая перечница, не в фигуральном смысле слова, а в прямом. Тележкой продуктовой по ногам. И извинилась “Гоменасай”. Ну что ты ей ответишь? “Its okay” Только вот дама оказалась из старой гвардии, иностранным языкам не обученная. А потому она просто чуть громче произнесла “Гоменасай”.

Ну я, понятно, снова “Don’t worry.” И руки ладонями к ней в знак добрых намерений.

Но эту самураиху не брало ничего, она только вопила своё гоменасай и неслась за мной, ловко обходя углы на поворотах. Как я не пыталась сбежать от неё в магазине, бабка не сдавалась. Покупатели уже не косились, а напрямую следили за гонками, указывали в какой район перебазировалось преследование, и почти что делали ставки.

Хмм, не думаю что кто-то из них решился поставить на меня хоть один йен. Бабка меня обставила. Вчистую. Да, я оказалась трусом, сдалась, сбежала. Как только оказалась рядом с выходом. Без хлеба и мяса. И мне не было стыдно. Видели бы вы сами того монстра. Тоже бы смылись. Полтора метра ростом, сгорбленная, лет 90 на вскидку и голосистая до жути. Мне свои пятки жалко было, поверьте, тележкой по ним ну очень больно.

А в магазин тот, я боялась потом заходить ещё полгода. Кстати, выяснилось, всего-то и должна была ответить традиционное “Дайджобу”, что означало “ничего страшного”. Вот так и учился мой японский в Токио, главное быстро и ну очень эффективно.

А вы говорите якудза. Пока есть в Японии такие старушенции, о какой мафии можно говорить.

Гоменасай (извиниться за что-то)

Урок Русского Языка II

Действие происходит в кабинете русского языка в городе Эксетере. Атмосфера напряженная, стены желтоватые, в воздухе пахнет кофейным напитком и русскими падежами.

Главные действующие лица:

В кабинет робко заходит трепещущий ученик

П (обрадованно): Ооо, мой хорошенький, ты вернулся!

У (смотря в пол): Д-да. Я готов продолжать…

П: Молодец, ты не волнуйся, все самое сложное позади.

У (распахнув глаза): Да? Ок!

П: Итак, ты прочитал страничку про падежи?

П: Руки не дошли посмотреть?

У: Ээ? Руки что делают??

П: Не важно, забудь. Так, падежи, падежи. Например Он / она, это именительный падеж. Как “он / она” на английском …?

П: Да. И как будет «я знаю его / ее»?

У: Эммм… «I know him / her»?

У (облегченно вздыхая): О, это не так сложно!

П: Вот видишь? Ой, как приятно снова видеть вашу улыбку! Давай теперь сделаем остальные склонения.

У (с подозрением): «Остальные»… это сколько?

П: Да ладно тебе. Придется только чуть-чуть напрягаться. Ты же хочешь, чтобы ты мог разговаривать с местными на Невском Проспекте?

П: И правильно! Кстати, они дружелюбнее чем москвичи. Я-то знаю, я сама петербурженка.

П: И поэтому мы учим правила! Все просто. Он, его, его, ему, им, о нем

У (старательно выговаривая): Йиво йиво ем-ном-нём?

У: То есть. для нашего одного «him» есть СЕМЬ разных русских вариантов?

У (в легком шоке): Но это… в реале семь!? но…

П: Дыши, мой дорогой, дыши… Ты же хочешь понимать и петь русские песни?

Читайте также:  Сталин знал английский язык

П: Ну, выучишь немного и споешь во сне и наяву!

У (обеспокоенно): … а как так вышло с вашими падежами? На английском 1 падеж, на русском 6…

П: Да-да! И у русского языка есть большой пушистый хвост как у белки! Ты же помнишь про белок с первого занятия?

У: Никогда не забуду.

П: Прекрасно. Теперь «она»: ее, ее, ей, ей, о ней

П: Конечно, все, что женское всегда легче

У: А на самом, зачем вам 6 падежей?

У (про себя): *So this is how I die. *

П: Вот видишь, мы бы тоже молчали как ты сейчас. Ну, и дальше то же самое с ты, вы, я, мы, итд

У (нервно): Ой… Сколько в конечном итоге форм?

П (заботливо): Волнуешься, да?

У: Это мягко сказано.

П: Ну, если включить ею, тобою и мною?

П (успокаивающим тоном): Дыши, дыши, не обижайся на наши личные местоимения. Ничего личного, они просто так устроены.

У (со слезами в голосе): Но я же не осилю это…

П: И потом позвонить своей мамочке и, затаив своё дыханье, рассказать ей про свои достижения?

У (уныло): Блин, ну, да…

П (с еще бОльшим воодушевлением): Воооот. Не волнуйся, ты все это осилишь!

У (размышляя вслух, пытаясь воспрять духом): … Ок. Если 5 в день выучу, то только десять дней надо. Это не так тяжело.

П: Ну вот! 10 дней и ты все выучил! И дальше можешь уже начинать учить склонение существительных, ура!

У: Чегооо?? И существительные у вас тоже меняются?

П (Восторженно): Конечно!

У (Мрачно): Мрак. Зачем…?

П: Ну, это показывает как субъекты и объекты другу к другу относятся. Например “бегут неуклюже пешеходы по лужам”. Нужны падежи, чтобы было понятно кто по чему бежит.

У (с подозрением): А слово “по” не выполняет эту функцию?

П: Ты хочешь сказать “я бегу по лужа”, что ли?

У: Хотелось бы. У нас так можно! Если предлог там есть, зачем менять форму существительных?

У: А у нас только одна форма… Как мне привыкнуть к этому.

П: Ко всему-то подлец-человек привыкает.

У: Эээ… Ну, ок. Значит у каждого существительного действительно есть несколько форм?

У (негодуя): А я думал! Точнее надеялся.

П: Не волнуйся, надежда умирает последней. Итак все формы слова “Кошка”: кошку, кошке, кошки, кошкой, кошкой.

У: Cat cat cat cat cat cat?

П: Даааа! Обожаю кошек!

У: А там 2 раза “кошкой”?

П: Хочешь придумаем еще одну отдельную форму?

П: В сущности, да. У каждого существительного существуют 5 форм

У (не веря): Прямо 5 для всех-всех-всех?

П: Ты все понял! Скоро осуществишь свою мечту выучить русский!

П: Вот! 5 для всех женских, 5 для всех мужских.

У (упавшим голосом): Чтооо?? Ну, хватит уже!

П: А что такое? Ты же хочешь зайти в продуктовый магазин в свой первый день там и выйти оттуда не без хлеба, а с хлебом?

У: … *imagining that glorious day*

У (с энтузиазмом): Хочу! Я люблю русский уже, но выглядит так, что он лишит меня покоя, отдыха и сна…

П: А тебе зачем они? Итак, повторяем: Кот, кота, кота, коту, о коте, котом

У: “Котокот а терракоту котом”

У: А что значит кот?

У: Но кошка значит «cat»

П: Есть два пола же. Кот и кошка. Ой, что они учили в школах, что нету пола. Откуда ты думаешь котята берутся? Бедные англичане.

У (двойной facepalm): Ёшкин кот! И так реально со всеми существительными!?

У: Ну. хотя бы есть правила.

У: Ой, я так рад это слышать!

П: Хотя и есть исключения.

У (вскакивая): Неееет, нимагу нимагу!

П: Можешь-можешь, это сущая правда. Ты же хочешь, чтобы ты смог купить авиабилет обратно в свой Альбион если станет тяжело в России?

У (медленно садясь обратно): Ой… Ну да.

У (приподняв бровь, задумавшись): Что-то вы хорошо меня знаете…

П (гордо): Да я же русская преподавательница! Мы отлично чувствуем своих учеников!

П: Вот, ты на глазах русифицируешься!

У: Ыыы… Ок, получается где-то 5 форм для каждого слова, значит 10 форм?

П: Да, но кроме “она” и “он” есть еще третий род “оно”

У (ощущая тик в левом глазу): Третий? Вы сказали, что есть два!

П: Два пола. Три рода.

П: Да дыши ты же. Средний род почти идентичный с мужским.

У (угрюмо): Ну… Ну, наконец-то, что то легкое.

П: Вот видишь, уже стало легче, мой дорогой. И легко будет выучить все склонении множественного числа тоже.

У (вскакивает из-за стола, стул падает на пол с грохотом): Еще и множественные формы склоняются?? Да ваши формы прямо умножаются перед глазами! Как кролики!

“собака с собакой присобачила собаке собаку от собаки над собакой”

У (пятясь к выходу): Айййй, К чертям собачьим все это, не могу! Это сущее столпотворение!

П: Не убегай, мой дорогой, вернись! Надо еще пройти склонение прилагательных!

*Нечеловеческий собачий вой вдалеке*

Китайский и японский-как русский и украинский?

Я учу китайский, и с этого года начала учить японский. И каждый третий фыркает и говорит: «А чего там учить после китайского, это ведь как украинский для нас. Похоже же.». И очень часто под постами про Азию мелькают комменты, где люди нещадно путают эти два языка. За что с ними так, спрашивается? Решила хотя бы немного исправить ситуацию.

В представлении многих японский и китайский языки являются родственными и похожими по структуре и устройству, ведь 1) Азия же, чо 2) и там, и там иероглифы.

И это большое заблуждение.

Разберём, что у этих языков общего:

И это все. Японцы, которые изначально не имели своей письменности, заимствовали из китайского иероглифы (кандзи), которые они пишут так же, как китайцы, но произносят по-своему. Кандзи нужны в основном для записи существительных и глаголов. К тому же, кроме кандзи японцы используют хирагану и катакану. Хирагана-азбука на основе скорописи (опять же, некоторых китайских иероглифов) для записи японских слов — прилагательных, некоторых существительных и тд. Катакана— азбука на основе китайских иероглифов, которую используют для записи иностранных слов. Катаканой и хираганой можно записать слова так же, как мы это делаем с помощью наших букв, за каждым знаком закреплён определённый звук.

Что в этих языках отличается?

1. Языковые группы. Если украинский и русский языки оба относятся к славянской группе, то про японский и китайский так сказать нельзя. Китайский относится к Сино-тибетской группе языков, а японский ученые предпочитают считать частью Алтайской языковой группы, но об этом ведутся споры. Ясно одно: эти языки не родственные, по лексике и устройству они не похожи друг на друга! (Стоит сказать, что в японском есть заимствования их китайского, как и наверняка наоборот (этот момент пока не изучала). Например, слово «сенсей» произошло от китайского «сяньшэн» (господин).

2. Грамматический строй. Китайский язык отнесен в класс изолирующих языков, для которых характерны почти полное отсутствие словоизменения, важен порядок слов, любая морфема является корнем и может быть употреблена самостоятельно. Японский язык предпочитают относить к агглютинативным языкам. Доминирующим типом словоизменения здесь является «приклеивание» суффиксов или префиксов. Здесь нет падежа и рода.

3. Звуки. Китайский — очень музыкальный язык, в нем есть тоны — от 4 до 9 в разных диалектах, в японском они отсутствуют как таковые. Также японский более четкий, в то время как китайский много шипит и дребезжит. Забавный факт: в японском нет звука «Л», но есть «Р», в китайском наоборот.

На картинках можно посмотреть примеры китайской и японской письменностей.

Надеюсь, этот пост поможет хотя бы одному человеку понять, что японский и китайский — абсолютно разные языки. Долой незнание!

Выучите японский за секунду!

Как я выиграла поездку в Японию

Никогда не верила в выигрыши во что-нибудь. И ни в каких лотерее-подобных активностях не участвовала, но однажды…

Пришло мне в голову выучить японский язык. Как бы поступил обычный человек? Пошёл бы на курсы. Как бы поступил человек, у которого ну совсем нет денег, но есть цель? Скачал самоучитель и взялся за дело. Так я и сделала.

Пара самоучителей начального уровня закончились, а тяга к знаниям всё ещё осталась, и я всё же погуглила курсы. О чудо! Оказывается в Москве есть бесплатные курсы японского!

Japan Foundation, именуемый по-русски «Отделом японской культуры», располагался в библиотеке иностранной литературы. Я сдала вступительные экзамены, и поступила сразу на третий семестр, потому что базу выучила сама.

Некоторое время спустя оказалось, что Отдел японской культуры ежегодно проводит конкурс сочинений. Победителю достаётся полностью оплаченная поездка в Японию. Нужно всего-то написать сочинение на японском «почему я учу японский язык» в первом туре и сделать презентацию на ту же тему во втором.

Я решила, ну почему бы не попробовать. Я была убеждена, что победить в конкурсе у меня не получится ну никак. И уровень японского такой себе (я тогда около года занималась сама и ещё чуть меньше года на курсах), да и в свой писательский талант я не верю. Но решила, что написание длинного сочинения будет хорошей практикой.

В общем, написала и отправила. Решила для себя, что, если позовут на второй тур, это уже будет победой. И они позвали!

«Прикинулся груздем, полезай в кузов» … Не люблю публичные выступления, но решила, что это мероприятие будет отличной разговорной практикой. Презентации не на русском мне вести ещё не приходилось, хотя по работе имею дело с выступлениями не так уж редко. Своей победой я решила считать такую презентацию, за которую не придётся краснеть перед комиссией.

Несколько дней репетировала презентацию перед домашними. Уверена, мама, муж и кошка уже могли бы сами эту презентацию рассказать, хоть и японского не знают. Посмотрев изрядное количество японских фильмов, в качестве наряда для презентации я выбрала костюмчик, в каких японцы обычно ищут работу. Мне казалось, преподавателям-японцам такой лук должен понравиться. В общем, пришла…

Результат сразу не говорили. Как обычно бывает на собеседованиях, сказали: «Мы вам перезвоним», а точнее «напишем». И написали.

Как мне кажется, свой успех я заслужила тем, что вовлекла их в разговор, а не просто оттарабанила тему. Хотя кто знает… Почему они выбрали именно меня никто не сказал.

Когда я получила на свою заурядную почту письмо с сообщением, что я выиграла поездку в Японию и приглашение приехать в их московский офис, чтобы оформить документы, я (как бы избито не звучала фраза) не поверила глазам. Погуглила, не мошенники ли отправители. И вообще, собрала маленькое досье на эту организацию. На мошенников они не тянули ещё и потому что не попросили ни копейки денег. Мне всё равно не верилось.

Впрочем, условие всё же было: от меня требовалось выступить с речью на концерте по случаю окончания учебного года и рассказать ту же самую презентацию. Это уже не перед комиссией выступать – там все учащиеся и преподаватели соберутся. Народу куча. В общем, жуть.

За неделю до выступления со мной позанималась одна из участниц комиссии, показав, мои ошибки в произношении. Она же исправила грамматические ошибки в моём сочинении (разумеется, их там куча была). Я ещё денёк помучала маму и кошку своим выступлением и… На мой взгляд, завалила эту речь. Во-первых, я ужасно волновалась. Убедить себя в том, что я перед сотней человек просто практикую японский мне не удалось. Я чувствовала себя ответственной за то, что раз уж мои ошибки исправляли, надо стараться их не делать, от чего в моей речи пропала импровизация (не могу я прямо из головы говорить правильно). Как вовлечь в разговор такую большую аудиторию я не представляла. В общем, это было сухо и неинтересно. Уверена, что многие, кто меня слушал тогда подумали: «Что? И выбрали её? Да ладно?» В общем, это была минутка позора и мне было ужасно стыдно.

Хорошо я выступила или плохо, а дата отлёта приближалась. На тот момент я ни разу не летала на рейсовых самолётах. Мне дали не билеты, а лишь шестизначный номер и я представляла себе, что подхожу к стойке, показываю свой номер, а служащая смотрит и говорит: «Девушка, да вы что, над вами просто подшутили».

В аэропорту я то и дело приставала к работникам «куда мне идти» (я ну очень плохо ориентируюсь в пространстве) и по пол часа изучала указатели. К моему удивлению, на стойке регистрации по листику с номером выдали посадочные талоны (я летела в Осаку через Дубай, поэтому их было 2). Мне всё время казалось, что сейчас с моими документами окажется что-нибудь не так и вообще, это всё не по-настоящему.

У гейта я оказалась сильно заранее. 2 часа напряженного ожидания и я в самолёте. Место у окна, мне, к сожалению, не досталось, так как я не зарегистрировалась заранее. Самолёт выруливает на взлётку, ревут двигатели, вдавливая пассажиров в сиденье. Я чувствую абсолютный восторг, как будто крылья не у самолёта, а у меня лично отросли. Меня ждёт Япония, куда я мечтала попасть, но для меня это было настолько же реально, как полёт на луну (кто знает, может пройдёт лет 10, я и об этом тоже напишу).

Оказалось, что действительно можно ВЫИГРАТЬ дорогущий полёт в другую страну! Поездка тоже была не совсем обычной, вернее, совсем не обычной. Как всё было в Японии я напишу в другом посте, если под этим хоть кто-нибудь напишет, что это интересно.

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector