Японский язык вежливый стиль

Японские степени вежливости – вещь довольно интересная, … и неоднозначная.

Вас путают все эти — кун, — чан и другие вложения в субтитры? Это называется японской вежливостью. Они примерно такие же, как Мистер, Господин, Пан, Мисс, Мадам и Сэр. Однако, для японцев они гораздо больше рассказывают об отношениях между людьми.

Именные суффиксы в японском языке— суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Гоноратив (Honorific). Гонорати́в — «форма вежливости». Грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идёт речь. Она характерна прежде всего для «вежливого» японского языка.

Honorifics нейтральны в гендерном отношении, но некоторые используются для одного пола чаще, чем для другого. Кун, например, больше используется для мужчин, а чан — для женщин. При обращении к кому-либо обычно требуются Honorifica, но иногда их нужно вообще отбросить. Это довольно запутанно.

Honorifica обычно сочетается с суффиксами вежливой речи -masa и desu. Если же человек вообще не пользуется Honorifics, то это явный показатель грубости. Такой стиль может показаться неуклюжим или даже высокомерным, признак фамильярных, холодных и «отстраненных» отношений.

Отказ от почтения означает близость с человеком, с которым вы разговариваете. Это делается с супругами, младшими членами семьи, очень близкими друзьями или более низкими по статусу в обществе. Они также опускаются, когда говорят о члене семьи с другим человеком. Впрочем данное явление распространено среди школьников, студентов, работяг (в среде, где бесцеремонность вполне допустима).

Нельзя ли совсем обойтись без всех этих суффиксов и правильного подбора? Можно, но очень, очень и очень нежелательно.

А теперь приступаем к классическому «джентельменскому» набору самых распространенных суффиксов:

Сан (さ ん) — это самый распространенный почетный знак. Это титул уважения между равными. Нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Это английский эквивалент мистера, мисс. Его также можно прикрепить к животным и предметам, но такое употребление считается детским. Усаги-сан примерно переводит как мистер Кролик. Его также можно использовать для обозначения кого-то, кто работает в определенном месте. honya-san («книжный магазин» + сан) переводится как «продавец книг».

Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.

Тян (ち ゃ ん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Этот суффикс показывает, что говорящий находит человека милым. Использование тян с именем начальника считается грубым и снисходительным. Используется в основном маленькими детьми, близкими подругами (подростками), взрослыми по отношению к детям, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения.

В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Также его можно прикрепить к животным. Молодые женщины могут использовать его для обозначения себя, чтобы выглядеть милыми и детскими. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, ОС-тан и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян.

Кун (く ん) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми со старшим статусом для обозначения людей с младшим статусом или кем-либо при обращении к детям мужского пола или подросткам. Женщины также могут использовать этот термин к парню, к которому они эмоционально привязаны или которого давно знают.

Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме). Кун не является эксклюзивным для мужчин, но в основном используется для обозначения мужчин.

Сама (さ ま) — гораздо почтительнее сан. Суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

Этот термин используется для обозначения людей, имеющих гораздо более высокий статус, чем он сам, клиенты или те, кем вы очень восхищаетесь. Когда используется для обозначения самого себя, он может показаться в высшей степени высокомерным или самоуничижительным (сарказм), в зависимости от контекста. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим.

Читайте также:  Фонетика и графика уровень языка

Аники (兄貴) — досл. «Старший брат благородный»). Сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».

Сэмпай (せ ん ぱ い) — досл. «Раньше начавший коллега». Обращение к старшему, более опытному. Также используется для одноклассников из старших классов. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс.

Kōhai (こ う は い) — досл. «Позже начавший коллега», обращение к младшему. Итак, сэмпай может прикрепить это к имени младшего. Обычно это не используется.

Сэнсэй (せ ん せ い) — досл. «более раннее существо». «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам. Это относится к тому, кто достиг высокого мастерства в чем-либо. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

Сэнсю (senshu) — «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.

Си (し) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

Уэ (上) — буквально означает «Старший». Выражает огромное уважение. Оно редко используется, но встречается в некоторых фразах, таких как chichi-ue и haha-ue. Благоговейные слова для отца и матери. Или, говорят о безымянном покупателе, уэ-сама.

Гуми (gumi) — «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» — «Команда Кэнсина».

Доно. Используется (точнее, раньше использовался) для обращения самураев друг к другу. Используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру.

Иногда суффикс «-доно» применяется к человеку, которого не хотелось бы называть «-сан», потому что он ниже тебя положением, а ты собираешься сделать ему нечто неприятное (например уволить). Это далеко не все случаи использования «доно»

Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами.

Фух. Соблюдать все эти правила довольно сложно. Япония — очень стратифицированное общество. Эти суффиксы помогают ясно понять статус и мнение других. Конечно, вода немного мутная. Отношения сэмпай-кохай могут меняться в зависимости от контекста для разных клубов или организаций, в зависимости от того, как долго тот или другой был в организации.

Honorifics может быть подсказкой, как персонажи связаны друг с другом в аниме.

Источник

Стили вежливости в японском языке

Отличительной особенностью японского языка является наличие в нем специальной грамматической категории вежливости. Взаимоотношения японцев строятся на чёткой формальной иерархии с соблюдением всех правил поведения в определенной ситуации, в том числе и речевых правил поведения в зависимости от социального статуса говорящего, от его возраста, пола, опыта и так далее. Используя формы вежливости можно указать на социальную дистанцию или разницу в должности; но можно и придать разговору интимность и учтивость.

В японском языке грамматически различаются три степени вежливости:

Такая странная Япония

Телефонная и сотовая связь в Японии

Размышления о Японии

Транспорт в Японии

Как отправить посылку в Японию, личный опыт

Делегации азиатских городов в Томске

Спасибо! Всем добра!

Есть еще такие именные суффиксы как сама и доно, выражающие наивысшее почтение. Вот только какая между ними разница, не подскажите?

Суффикс «сама» используется как правило только при написании писем и выражает самую высокую степень уважения. В разговорной речи используется редко, в фильмах такое обращение можно увидеть в отношениях лиц низшего социального положения к более высокому или очень уважительного отношения младшего к старшему. В официальном обращение суффикс сама может применяться при обращении к начальнику, при обращении к клиенту и ещё японцы в своих молитвах так обращаются к богу — Ками-сама.

Доно — используется в официальных документах или официальной переписке, в разговоре используется крайне редко.

Если сравнивать два суффикса, то «доно» является менее официальным суффиксом, чем «сама» и имеет оттенок привязанности к собеседнику.

Источник

Небольшой пост о вежливой лексике японского языка – кейго

Здравствуйте, после просмотра аналитики было замечено, что немалый интерес вызвала весенняя публикация о кейго (или кеиго). Однако в предыдущей публикации рассказывались небольшие аспекты в виде шпаргалки для тех, кто, скажем, сдает аудирование. Однако эта публикация неплохо “разжевывает” информацию по тому, какие заковырки могут встретиться на экзамене. Однако, увы и ах, основ вежливой лексики она не дает. Поэтому в качестве исправления… или дополнения было решено написать сегодняшнее сообщение.

Сначала разберемся с понятиями, какие бывают виды вежливой лексики. А бывает их три:

尊敬語 (そんけいご) – сонкейго, выражения по поводу действий, существования в этом мире, чтобы возвысить своего собеседника. Так называемая гонорифическая речь

謙譲語 (けんじょうご) – кенджёго, или скромная самоуничижительная речь, которая призвана принижать себя в глазах собеседника, таким образом дав ему понять, что он важен

丁寧語 (ていねいご)- тейнейго, или вежливый стиль речи, так называемые простые, но изысканные выражения, которые призваны выразить вежливость по отношению к собеседнику, хотя в отличие от 謙譲語 стиль может быть несколько “грубее”. По сути это часто простой стандартный японский, который проходят по курсу Minna no Nihongo

Читайте также:  Язык виндекса переводчик на русский

Теперь же хотелось бы привести таблицу, которая поможет разобраться с разницей в стилях, и что говорить в том или ином случае (по сути: возвысить собеседника, т.е. обращаясь к нему, или принизить себя, рассказывая о своей просьбе или проблеме)

見出し語+翻訳(Исходный язык+ перевод)尊敬語(гонорифическая речь, возвышающая собеседника)謙譲語 (самоуничижительная речь)丁寧語 (изысканная и вежливая речь)
会う (встретиться)お会いになる
会われる
お目にかかる
お目もじする
(*выражения выше теперь не всегда используются в женской речи)
お会いする
会います
与える (давать, предоставлять, причинять)お与えになる
与えられる
さしあげる
あげる▼ (пример ниже для отличий 丁寧語)
「あなたにこの本をあげましょう」
献上する(けんじょうする)
献呈する (けんていする)
献じる (けんじる)
進呈する (しんていする)
あげる▼
「花に水をあげる」
与えます
ある (иметься о неод. предметах)おありになる___ございます
あります
言う (говорить)おっしゃる
言われる
申し上げる
申す▼ (используется в смысле: говорить)
「お母さんが申しました」
申す▼(используется в другом смысле: делать)
「論より証拠と申します」
言います
いる (быть, иметься об одушевленных предметах)いらっしゃる
おいでになる
おる▼
「孫がおります」
おる▼
「あそこに犬がおります」
います
受ける (принимать)お受けになる
受けられる
拝受する(Этот вариант гораздо чаще используется в письменной речи, нежели в разговорной)
お受けする
受けます
思う (думать, полагать)おぼしめす(форма おぼしめす устарела и не очень используется, но может быть напечатана в изданиях или услышана в аниме про старину)
お思いになる
思われる
存じる思います
買う (покупать)お求めになる
求められる
お買いになる
買われる
___求める
買います
借りる (брать в долг)お借りになる
借りられる
拝借する
お借りする
借ります
見出し語+翻訳(Исходный язык+ перевод)尊敬語(гонорифическая речь, возвышающая собеседника)謙譲語 (самоуничижительная речь)丁寧語 (изысканная и вежливая речь)
聞く (слышать

спрашивать )

お聞きになる

聞かれる
(~が)お耳に入る

うかがう
うけたまわる
拝聴する
お聞きする
聞きます
着る

(надевать)

召す
お召しになる
着られる
___着ます
来る (прибыть)いらっしゃる
おいでになる
見える
お見えになる
お越しになる
来られる
参る▼ (пример )
「私は昨日こちらに参りました」
参る▼
「郵便が参りました」
来ます
くれる (получать от)くださる
たまわる(последнее выражение чаще используется как слово письменной речи )
___くれます
死ぬ (скончаться)お亡くなりになる
亡くなられる
逝去する
おかくれになる
(данное выражение используется для людей с оченьи очень высоким положением в обществе)
___亡くなる
死にます
知らせる (извещать)お知らせになる
知らせられる
お耳に入れる
お知らせする
知らせます
知る (знать)ご存じだ
お知りになる
知られる
存じる▼
「その件については存じません」
存じ上げる▼
「お名前は存じ上げております」
承知する
知ります
する (делать,

совершать)

なさる
あそばす(в настоящее время фраза не часто используется)
される
いたす▼
「私がいたします」
いたす▼
「波の音がいたします」
します
訪ねる (посещать, наносить визит)お訪ねになる
訪ねられる
うかがう
参上する
あがる
お邪魔する
お訪ねする
訪ねます
尋ねる (спрашивать)お尋ねになる
尋ねられる
うかがう
お尋ねする
尋ねます
見出し語+翻訳(Исходный язык+ перевод)尊敬語(гонорифическая речь, возвышающая собеседника)謙譲語 (самоуничижительная речь)丁寧語 (изысканная и вежливая речь)
食べる (кушать,

есть)

召し上がる
あがる
お食べになる
食べられる
いただく▼
「お昼は外でいただきました」
頂戴する
いただく▼
「さめないうちにいただきましょう」
食べます
寝る (спать)おやすみになる
やすまれる
寝られる
___やすむ
寝ます
飲む (пить)召し上がる
あがる
お飲みになる
飲まれる
いただく▼
「牛乳は毎日いただきます」
頂戴する
いただく▼
「ご一緒にコーヒーでもいただきましょう」
飲みます
見せる (показывать)お見せになる
見せられる
お目にかける
ご覧に入れる
お見せする
見せます
見る (видеть)ご覧になる
見られる
拝見する見ます
命じる (распоряжаться,

приказывать)

おおせつける(в повседневной жизни это выражение не используется)
お命じになる
命じられる
___命じます
もらう (получать от )おもらいになる
もらわれる
いただく
頂戴する
たまわる(Это выражение используется в качестве письменного выражения)
拝受する(Также используется в письменной речи и при ведении переписки)
もらいます
行く (идти)いらっしゃる
おいでになる
お越しになる
うかがう
参上する
あがる
まいる▼
「先日、北海道にまいりました」
まいる▼
「もうすぐ春がまいります」
行きます
読む (читать)お読みになる
読まれる
拝読する読みます

Важное примечание: дабы таблица на расползалась, а сохранила формат справочника транскрипции более сложных выражений вежливой лексики не давались. Их лучше смотреть отдельно. В таблице даны небольшие ремарки по использованию тех или иных слов (примеры, наличие выражений в письменной или гендерной речи и так далее).

Если данный пост был Вам полезен, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Стили японской речи и её особенности (Часть 2).

Приветствую вас, друзья и продолжаю тему про японскую речь. Как я уже сказала в первой части статьи, в японском языке, существует три основных стиля общения:

Нейтральный (где, используется в общей сложности словарная форма глаголов), условно-вежливый и почтительный.

Вежливый стиль

Итак, рассмотрим теперь условно-вежливый стиль. Этот тип, очень распространен в повседневной жизни. Спросите ли вы что-то в магазине, попросите указать дорогу, или объясняете свой недуг, доктору. Его используют при знакомстве или при общении с малознакомыми людьми, коллегами (с руководством, уже используется кейго).

Также формулировки, присущие вежливому стилю, применяются в общении с человеком, равного тебе по рангу, при обращении младших к взрослым или более старшим по возрасту.

Данная форма речи предусматривает использование послелога «です» (desu) в конце предложения и других ее форм в именных сказуемых.

Например, если продолжить, предыдущие предложения:

«гохан о табэмасу ка»

Используется не словарная форма, а вежливая с суффиксом «ます».

«коно амэ ва ойсий дэсу нэ»

Предложение закрывается послелогом «です» («дэсу»).

Важный совет, если вы не уверены, или пока не знаете, как глагол из словарной формы, перевести в вежливую:

Делать – «симасу» します

Идти – «икимасу» 行きます・いきます

Пить – «номимасу» 飲みます・のみます

Разговаривать – «ханасимасу» 話します・はなします

Кушать – «табемасу» 食べます・たべます

Плавать – «оёгимасу» 泳ぎます・およぎます

То лучше используйте послелог «です». Хоть речь, будет и не исключительно правильной, но вежливой. Что даст понять, вашему собеседнику, что вы стараетесь и относитесь к нему с уважением. И конечно, учите эти формы! Если будет трудности, напишите об этом в комментариях к статье.

Кэйго

Рассмотрим главные особенности, почтительного стиля японской речи:

Это высокий уровень владения языком и показывает ваш хороший и качественный уровень знаний и понимание этикета. Он значительно выделяет данный стиль из остальных.

私はスズキの妻でございます。 — Я жена Судзуки. (его жена)

«ватакуси ва Судзуки но цума дэ годзаимасу»

Внимание: в этой форме, «ватаси ва», будет звучать, как «ватакуси ва»

А глаголы, уже из вежливого стиля приобретают более совершенную форму. Здесь есть нюанс, слова относящиеся к собеседнику и говорящему — отличаются:

いたします – если говорить о себе;

なさいます – о собеседнике;

どうなさいましたか。 («до: насаимасита ка»)

Что случилось? (Может вас спросить доктор).

参ります(まいります); 伺います(うかがいます)– о себе; いらっしゃいます – о собеседнике;

スズキ様いらっしゃいますか。 (Судзуки сама ирассяимасу ка)

Есть ли Судзуки сан? (т.е присутствует ли он)

召し上がる(めしあがる)– о собеседнике;

お召し上がりになりますか。 (о мэси агари ни наримасу ка)

Будете ли Вы кушать? (или «Вы покушаете?»)

И еще раз напомню, если вы начали изучение японского языка, то запоминайте и употребляйте правильные слова, уделяйте особое внимание вежливому стилю. Так как он, пригодиться везде, а простой – нейтральный, запомнится сам собой. Если у вас будут вопросы, по глаголам к этой статье, пишите. При большом количестве пожеланий, я составлю таблицу основных глаголов японского языка, в нейтральной и вежливой формах.

И подытожим, в зависимости от того, с кем и где происходит разговор, необходимо придерживаться определенной формы общения. Нейтральная форма, самая простая, но она и является фамильярной. Вежливая, используется ежедневно, быть это университет, знакомые, или обычный магазин. Почтительная, самая сложная форма, предложения, усложняются всякими конструкциями и становятся длиннее. Этот тип, применяется при общении с руководством, партнерами, по отношению к клиентам.

Японский язык – один из богатейших и сложных языков в мире. Он пропитан историей и неоднократно модернизировался на протяжении лет. Однозначно, при обращении к жителям Японии, стоит помнить о правилах этикета, чтобы показать себя с достойной стороны и к тому же не обидеть собеседника.

Спасибо, что читаете мой блог, подписывайтесь на обновления и рекомендуйте статьи друзьям. До свидания!

Источник

Нейтрально-вежливый стиль речи

В японском языке существует несколько стилей речи: вежливый, нейтрально-вежливый и разговорный. Нейтрально-вежливый стиль речи используется при общении с коллегами по работе, незнакомыми людьми или, если собеседник гораздо старше. Пожалуй, этот стиль речи более других пригодится человеку, который направляется в туристическую поездку по Японии.

В этом стиле речи употребляется связка です (дэсу) с существительными и прилагательными и окончание ます (масу) у глаголов.

I. В настоящем времени используются конструкции, приведённые в таблице ниже:

УтверждениеОтрицание
ГлаголII основа + ます(масу)II основа + ません(масэн)
СуществительноеСущ. + です (дэсу)Сущ. + ではありません/じゃありません (дэва аримасэн/дзя аримасэн)
い(и)-прилагательноеい(и)-прил. + です (дэсу)い(и)-прил. в отрицательной форме + です (дэсу)
な(на)-прилагательноеな(на)-прил. без な(на) + です (дэсу)な(на)-прил. без な(на) + ではありません/じゃありません (дэва аримасэн/дзя аримасэн)

Пример использования с глаголами трёх спряжений:

たくさんきれいな花を買います。(たくさんきれいなはなをかいます такусан кирэи на хана о каимасу) Куплю много красивых цветов.

学校に行きません。(がっこうにいきません гакко: ни икимасэн) Не пойду в школу.

今日は家で晩御飯を食べます。(きょうはいえでばんごはんをたべます кё: ва иэ дэ бангохан о табэмасу) Сегодня ужинаю дома.

この映画を見ません。(このえいがをみません коно эига о мимасэн) Не буду смотреть этот фильм.

Третье спряжение (существительное + する суру)

半日は日本語を勉強します。(はんにちはにほんごをべんきょうします ханнити ва нихонго о бэнкё:симасу) Полдня учу японский.

犬と散歩しません。(いぬとさんぽしません ину то сампосимасэн) С собакой гулять не буду.

田中さんは会社員です。(たなかさんはかいしゃいんです танака сан ва каисяин дэсу) Танака — служащий компании.

木村さんは学生ではありません/じゃありません。(きむらさんはがくせいではありません/じゃありません кимура сан ва гакусэй дэва аримасэн/дзя аримасэн) Кимура не студент.

このドレスが高いです。(このどれすがたかいです коно дорэсу га такай дэсу) Это платье дорогое.

この鉛筆が赤くないです。(このえんぴつがあかくないです коно эмпицу га акакунай дэсу) Этот карандаш не красный.

その本が有名です。(そのほんがゆうめいです соно хон га ю:мэи дэсу) Та книга известная.

緑の色が好きではありません/じゃありません。(みどりのいろがすきではありません/じゃありません мидори но иро га суки дэва аримасэн/дзя аримасэн) Не люблю зелёный цвет.

II. Рассмотрим конструкции нейтрально-вежливого стиля для прошедшего времени, они приведены в таблице ниже:

УтверждениеОтрицание
ГлаголII основа + ました(масита)II основа + ませんでした(масэндэсита)
СуществительноеСущ. + でした (дэсита)Сущ. + ではありませんでした/じゃありませんでした (дэва аримасэн дэсита/дзя аримасэн дэсита)
い(и)-прилагательноеい(и)-прил. без い(и) + かった + です (дэсу)い(и)-прил. в отрицательной форме + без い(и) + かった + です (дэсу)
な(на)-прилагательноеな(на)-прил. без な(на) + でした (дэсита)な(на)-прил без な(на) + ではありませんでした/じゃありませんでした (дэва аримасэн дэсита/дзя аримасэн дэсита)

Пример использования с глаголами трёх спряжений:

たくさんきれいな花を買いました。(たくさんきれいなはなをかいました такусан кирэи на хана о каимасита) Купил много красивых цветов.

きのうは学校に行きませんでした。(きのうはがっこうにいきませんでした кино: ва гакко: ни икимасэндэсита) Вчера не пошёл в школу.

今日は家で晩御飯を食べました。(きょうはいえでばんごはんをたべました кё: ва иэ дэ бангохан о табэмасита) Сегодня ужинал дома.

この映画を見ませんでした。(このえいがをみませんでした коно эига о мимасэндэсита) Не смотрел этот фильм.

Третье спряжение (существительное + する суру)

半日は日本語を勉強しました。(はんにちはにほんごをべんきょうしました ханнити ва нихонго о бэнкё: симасита) Полдня учил японский.

犬と散歩しませんでした。(いぬとさんぽしませんでした ину то сампо симасэндэсита) С собакой не гулял.

田中さんは会社員でした。(たなかさんはかいしゃいんでした танака сан ва каисяин дэсита) Танака был служащим компании.

木村さんは学生ではありませんでした/じゃありませんでした。(きむらさんはがくせいではありませんでした/じゃありませんでした кимура сан ва гакусэй дэва аримасэн дэсита/дзя аримасэн дэсита) Кимура не был студентом.

このドレスが高かったです。(このどれすがたかかったです коно дорэсу га такакатта дэсу) Это платье было дорогое.

この鉛筆が赤くなかったです。(このえんぴつがあかくなかったです коно эмпицу га акакунакатта дэсу) Этот карандаш не был красным.

その本が有名でした。(そのほんがゆうめいでした соно хон га ю:мэи дэсита) Та книга была известной.

何時も緑の色が好きではありませんでした/じゃありませんでした。(いつもみどりのいろがすきではありませんでした/じゃありませんでした ицумо мидори но иро га суки дэва аримасэн дэсита/дзя аримасэн дэсита) Никогда не любил зелёный цвет.

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector