Японский язык в тюмени

Содержание

Где в Тюмени выучить японский или финский?

В обзоре «Вслух.ру» собраны лингвистические школы, где набор курсов выходит за рамки «английский-немецкий».

_Найти курсы английского в Тюмени не составляет никакого труда, но чтобы овладеть азами японского или турецкого, придется обзвонить не один языковой центр. В обзоре «Вслух.ру» собраны лингвистические школы, где набор курсов выходит за рамки привычного набора «английский-немецкий»._

Центр иностранных языков «Континент»

Десять лет назад центр предлагал тюменцам для изучения лишь один язык — английский, но, как рассказала директор «Континента» Юлия Кулешова спрос сформировал предложение: «У нас узнавали, есть ли еще какие-либо курсы, помимо английского. Некоторые хотели изучать два зыка параллельно, поэтому мы стали расширять перечень наших услуг, искать хороших преподавателей».

Сейчас в центре учат говорить на английском, французском, испанском, немецком, итальянском, китайском, корейском, турецком, японском, чешском зыках. Последними, полгода назад, в этом списке появились корейский и чешский, поскольку для их преподавания было очень трудно найти педагогов.

Естественно, не все языки одинаково востребованы. Так, турецкий не изучают массово, его осваивают или в очень небольших группах, или индивидуально. Слушатели — взрослые люди, детям он не интересен, чего нельзя сказать о японском. В центре он второй по популярности после английского. Подростки с удовольствием записываются на курсы, поскольку увлечены японской культурой.

Изучать восточные языки придется дольше, чем европейские, поскольку для нас иероглифическая система письма трудна для восприятия. Кроме того, в этих языках огромную роль играет тональность, один и тот же набор символов, произнесенных с разной тональностью, будет обозначать разные понятия. «Обучение японскому, корейскому и китайскому у нас длится академический год, с сентября по май. Для сравнения — первая ступень для изучения остальных языков длится от четырех с половиной до шести месяцев», — рассказала Юлия.

Плата для обучения за месяц для взрослых составляет 3600 рублей, для детей — 3200 рублей.

Адреса: ул. Республики, 59, оф. 638 (рядом с ост. Сквер, центральный вход в офисное здание Тюменнефтекомплектгразстрой); ул. Николая Зелинского, 23 (вход со стороны школы, ул. Бориса Опрокиднева); ул. 50 лет Октября, 36 к., оф. 410 (рядом с ТГНГУ, вход в офисное здание с правого торца), телефоны: 29−71−65, 74−23−30, 92−83−43.

Центр иностранных языков «Весь мир»

Как заявили в центре, он оправдывает свое название — там готовы научить абсолютно любому языку мира по индивидуальному запросу. «На рынке образовательных услуг мы уже 15 лет, проводим обучение как самым востребованным, так и редким языкам. Предлагаем индивидуальные занятия и занятия в мини-группе из двух-шести человек, тренинг разговорного языка — английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, китайский и многие другие, онлайн-обучение, в том числе с носителем языка», — рассказали в центре.

Цена за 60-минутный урок зависит от того, насколько язык экзотичный. Естественно, самым популярным является английский, на него установлена самая низкая плата — 470 руб. за час), после него по востребованности идут немецкий, французский испанский, итальянский (590 руб.). Среди недавних единичных запросов значатся китайский, армянский, арабский, турецкий, японский, греческий (820 руб.)

Адрес: ул. Ленина, 61, офис 4, телефон: 8 (3452)70−77−06, 70−31−70; ул. 30 лет Победы, 81а, офис 202, телефоны: 8−952−680−3170, 8−952−680−7706.

Школа иностранных языков «Альбион»

Молодая лингвистическая школа (существует в Тюмени только год) на фоне других центров выделяется богатым набором языковых курсов. Помимо английского, там научат говорить на немецком, итальянском, чешском, финском, испанском, французском, китайском.

Самый большой поток желающих — на английский и немецкий, в группе стабильно по восемь обучающихся, преподавание остальных языков ведется или в мини-группе (до пяти человек), или в индивидуальном порядке.

Как рассказали в «Альбионе», было три запроса на чешский язык. В одном случае тюменка решила ехать на учебу в Чехию поступать в университет, естественно, знание языка ей было просто необходимо.

У детей, как ни странно, из всей языковой экзотики наибольшим спросом пользуется китайский. Отец маленького студента так объяснил свое решение отдать сына на эти курсы: «Уже сейчас китайский востребован в мире, в дальнейшем он будет все более популярен».

В базе заявлен финский язык, есть преподаватель, способный научить на нем разговаривать, но за год так и не нашлось ни одного желающего изучать этот язык.

Читайте также:  Салли фейс как поменять язык

Цена на обучение в «Альбионе» устанавливается индивидуально, она будет зависеть от количества человек в группе.

Адрес: ул. Водопроводная, 36, офис 1, телефон: 8−904−490−85−08.

Сеть лингвистических центров Тюмени «Еврошкола»

Несмотря на название центра, там учат не только европейским языкам, хотя они, безусловно, являются самыми востребованными. «В тройке лидеров — английский, немецкий и французский языки, они у нас преподаются уже на протяжении десяти лет, с момента открытия школы. Около семи лет назад мы стали обучать испанскому, китайскому и японскому, поскольку у тюменцев появился интерес к этим курсам», — рассказали в центре.

Замечено, что в последние годы резко возрос спрос на китайский, его хотят изучать и дети, и взрослые; на японский и испанский запросы тоже есть, но они индивидуальны.

«Наш учебный год длится с сентября по май, он такой же по продолжительности, как и год в школе. Если говорить о китайском, то за это время наши студенты начинают читать, писать и обучаются вести стандартные диалоги. Китайский и японский ведут носители языка. К стандартным аудированию, чтению, письму добавляются практические занятия. Например, при прохождении темы „Кухня и еда“ педагог вместе со слушателями готовит какое-либо национальное блюдо», — отметили в центре.

Стоимость обучения в «Еврошколе» за месяц (восемь занятий) — от 2720 рублей.

Адреса: ул. Салтыкова-Щедрина, 53 (на пересечении с Малыгина), ул. 50 лет Октября, 74, ул. Олимпийская, 28а, ул. Широтная, 19, пр. Заречный, 6; телефон: 63−84−84.

Учебно-лингвистический центр «Акцентум»

В школе иностранных языков «Акцентум» берутся научить английскому, немецкому, французскому, испанскому и итальянскому. Учителя, преподающие там, или прошли стажировку за рубежом, или являются носителями языка с педагогическим образованием.

Поскольку успехи в обучения во многом зависят от способностей самого человека, а не только от методики преподавания, каждый может выбрать тот темп, который ему удобен. Кому-то подойдет интенсивный курс (три-четыре месяца), кому-то классический (шесть-семь месяцев).

В центре понимают, что одних занятий с преподавателем для успешного овладения языком недостаточно, а потому учащиеся могут общаться в рамках дискуссионного клуба: где предлагаются интересные темы для обсуждения, просмотры оригинальных фильмов, передач, чтение иностранных новостных газет и журналов.

«Однако лучшая практика в изучении иностранного языка — общение с его носителями. Очень эффективны курсы иностранных языков за рубежом. Мы организуем обучение в частных школах, университетах и колледжах разных стран», — рассказали в учебно-лингвистическом центре.

Адрес: ул. Широтная, 96, корпус 1, телефон: 90−57−87, 62−91−28.

Источник

Репетитор по японскому языку в Тюмени

Виды услуг

Актуальные анкеты репетиторов

Большой опыт работы с учениками

Анкета каждого руководителя проходит тщательную проверку

Умение педагогов быстро найти подход к детям

Приступив к поиску репетитора по японскому языку в Тюмени, воспользуйтесь удобной службой Тандем. Мы поможем найти хорошего преподавателя, который позволит быстро добиться намеченных целей.

Услуги репетиторов по японскому

Многие люди обращаются к репетитору по японскому языку, чтобы улучшить свои знания, начать общаться на бытовые или специализированные темы. В зависимости от целей и финансов Вы сможете подобрать для себя необходимый курс. Занимаясь с преподавателем вы:

научитесь разбираться в особенностях устной речи носителей;

научитесь определять значение слов с одинаковым произношением по контексту;

обучитесь разным уровням вежливости;

изучите базовые и сложные составляющие языка – кандзи, иероглифы;

познакомитесь с различными сочетаниями иероглифов;

узнаете о разных техниках чтения и методиках быстрого запоминания материала.

Услуги репетиторства – это то, что нужно, если Вы хотите выучить японский для путешествий, бизнеса и пр. Письменность и грамматика японцев существенно рознится от нашей – освоить материал по самоучителю или с помощью онлайн-курсов будет крайне трудно. Избежать типичных ошибок, изучить язык как можно быстрее поможет частный педагог.

Кандидаты, зарегистрированные на нашем сайте, занимаются как с детьми, так и со взрослыми, новичками и теми, кто уже знает основы. Опыт, практические навыки, достойная учебно-методическая база специалистов, зарегистрированных на сайте, позволяет им сделать занятия не только эффективными, но и интересными.

Формирование цены на занятия

Стоимость услуг преподавателя зависит от:

Хорошую цену на обучение в городе Тюмень и пригороде поможет найти наша служба. Мы подберем исполнителя, исходя из Ваших пожеланий и финансовых возможностей.

Советы по подбору преподавателя

Когда будете выбирать преподавателя, обратите внимание на несколько ключевых параметров:

его образование, наличие стажировок в Японии и т.п.;

опыт работы преподавателем и репетитором;

отзывы и рекомендательные письма (узнайте, нравится ли ученикам методика преподавания претендента, насколько качественно и грамотно исполнитель преподносит материал, пр.).

график работы исполнителя и возможные типы проведения занятий (на дому, онлайн и др.).

Найти отличного репетитора по японскому языку в Тюмени и пригороде со службой Тандем не составит труда. Оставьте заявку на нашем сайте, указав ключевые требования, и наши менеджеры оперативно подберут претендентов, с которыми Вы сразу сможете связаться и обговорить условия сотрудничества.

Источник

Устные переводчики японского языка в Тюмени

Предоставляем услуги профессионального перевода с японского языка — от 600 р/час

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик японского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе.

Читайте также:  Страна на армянском языке

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

О японском языке на Википедии

Японский язык — язык японцев и фактически государственный язык Японии, со спорным систематическим положением среди других языков. Число свободно говорящих — около 140 миллионов человек, родной для 125 млн (9-й в мире). Генетические связи японского языка не до конца выяснены. Выделяются два слоя лексики, один из которых имеет параллели в алтайских языках, другой — в австронезийских языках. Обладает оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. (Подробнее. )

Японский язык в наших новостях

03/2021 — Города перевели открытие японской выставки в Омске

4 марта в Омском областном музее Врубеля прошло открытие выставки «Повесть о Гэндзи». Современный японский художник Хироаки Мияяма представил 54 цветных офорта, иллюстрирующих величайший японский роман «Гэндзи-моногатари», авторство которого приписывают придворной даме XI века Мурасаки Сикибу.

Автор лично присутствовал на открытии, и тут уж посетителям никак было не обойтись без участия Городов Переводов. Помочь ценителям искусства охотно согласилась переводчица Маргарита Назарова. Она провела всех желающим в мир японской культуры и помогла гостям выставки пообщаться с художником лично. В завершении мероприятия организаторы выставки поблагодарили компанию за помощь в проведении открытия экспозиции.

03/2021 — «Ясная Поляна» выберет лучший перевод главной книги XXI века

Музей-усадьба Толстого и компания «Samsung Electronics» объявили длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна». В него вошло 43 книги зарубежных авторов из 20 стран мира. Жюри выберет самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Имена лауреатов объявят в октябре на церемонии вручения премии.

Лучший зарубежный автор получит 1,2 миллиона рублей, переводчик — 500 тысяч рублей.

03/2021 — «DOTA: Кровь дракона» озвучат на двенадцати языках

25 марта года состоится премьера аниме-сериала «DOTA: Кровь дракона». Сначала Netflix сообщил, что аниме получит перевод только в виде русских субтитров. Однако позже в официальном Twitter-аккаунте DOTA 2, было объявлено что аниме-сериал не только озвучат на 12 языках, но и добавят субтитры на 30 языках.

12/2020 — Лингвисты взялись за качество перевода Японии на английский

В Японии семь лингвистов обвинили местные власти в злоупотреблении машинным переводом. По их мнению, перевод уличных указателей и официальных сайтов на английский язык — стал хронически неправильным, портит имидж страны и физически опасен для иностранных гостей. По словам Чикако Цуруты, опытного переводчика-синхрониста и профессора токийского университета, неправильный перевод английских указателей может обернуться катастрофой, например, при эвакуации иностранцев в случае стихийного бедствия. Переводчики создали ассоциацию изучения английского языка, которая стала выявлять проблемы перевода и требовать от властей их исправления.

11/2020 — В Москве прошёл фестиваль перевода японской анимации

В рамках года российско-японского молодёжного обмена, в Москве 14-15 ноября, состоялся первый онлайн-фестиваль «J-ANIME Meeting». Событие было посвящено как переводу самого аниме, так и проблеме межкультурного перевода. Этот проект от начала и до конца подготовили студенты из Японии и России, несколько лет занимавшиеся совместным переводом субтитров. Посмотреть аниме в авторском переводе организаторов фестиваля, а также посетить мастер-класс по переводу японской поэзии и прослушать интервью приглашённых представителей аниме-индустрии возможно до 22 ноября на сайте фестиваля и по ссылке — https://filmfestplus.com/films/?festival=Aj11h6trzx9T

05/2019 — Города Переводов переводили заседание дискуссионного клуба в Омске

Дискуссионный клуб «Международная интеграция. Опыт и возможности» был организован в рамках деловой программы XI Международной спартакиады участников Президентской программы «Чемпионы в бизнесе — чемпионы в спорте».

Заседание создано для деловых кругов Омска, цель мероприятия — обсуждение вопросов международного сотрудничества. Было много иностранных гостей: Даниэль Рейман (швейцарский технопарк Mobahaus, г-н Хамано Митихиро (директор АНО «Японский центр по развитию торгово-экономических связей», Ольга Шеве (Президент Консалтинговой компании «ADEKVAT VOSTOK» и другие.

Директор омского бюро Сабит Капкенов и менеджеры Валентина Ниязова и Никита Асташенко также стали гостями мероприятия, а переводчик с немецкого, Татьяна Рехачёва, переводила на панельной дискуссии.

На фото: директор омского бюро — Капкенов Сабит и менеджеры бюро — Ниязова Валентина и Асташенко Никита.

Новость подготовила Екатерина Балова.

02/2019 — Екатеринбург устно перевел российско-японскую встречу

В екатеринбургское бюро компании «Города Переводов» поступил запрос на устного переводчика японского языка. Нужно было перевести встречу российско-японской делегации завода-производителя автомобильных компонентов с потенциальными поставщиком сырья в г. Каменск-Уральский. Заказчиком выступали гости из Нижнего Новгорода.

Переводчиком на данном проекте выступила Попова Юлия. Квалификация Юлии полностью удовлетворяла всем заявленным требованиям заказчика (а они были достаточно высокие).

Результатом проведенного мероприятия остались довольны и заказчик и принимающая сторона.

Проект вела менеджер компании «Города Переводов» — Надежда Василькова.

На фото: заказчики, гость из Японии и Юлия Попова.
Новость подготовила: Светлана Шевчук

Источник

Устные переводчики японского языка в Тюмени

Предоставляем услуги профессионального перевода с японского языка — от 600 р/час

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик японского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Читайте также:  Спасибо на узбекском языке как

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

О японском языке на Википедии

Японский язык — язык японцев и фактически государственный язык Японии, со спорным систематическим положением среди других языков. Число свободно говорящих — около 140 миллионов человек, родной для 125 млн (9-й в мире). Генетические связи японского языка не до конца выяснены. Выделяются два слоя лексики, один из которых имеет параллели в алтайских языках, другой — в австронезийских языках. Обладает оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. (Подробнее. )

Японский язык в наших новостях

03/2021 — Города перевели открытие японской выставки в Омске

4 марта в Омском областном музее Врубеля прошло открытие выставки «Повесть о Гэндзи». Современный японский художник Хироаки Мияяма представил 54 цветных офорта, иллюстрирующих величайший японский роман «Гэндзи-моногатари», авторство которого приписывают придворной даме XI века Мурасаки Сикибу.

Автор лично присутствовал на открытии, и тут уж посетителям никак было не обойтись без участия Городов Переводов. Помочь ценителям искусства охотно согласилась переводчица Маргарита Назарова. Она провела всех желающим в мир японской культуры и помогла гостям выставки пообщаться с художником лично. В завершении мероприятия организаторы выставки поблагодарили компанию за помощь в проведении открытия экспозиции.

03/2021 — «Ясная Поляна» выберет лучший перевод главной книги XXI века

Музей-усадьба Толстого и компания «Samsung Electronics» объявили длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна». В него вошло 43 книги зарубежных авторов из 20 стран мира. Жюри выберет самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Имена лауреатов объявят в октябре на церемонии вручения премии.

Лучший зарубежный автор получит 1,2 миллиона рублей, переводчик — 500 тысяч рублей.

03/2021 — «DOTA: Кровь дракона» озвучат на двенадцати языках

25 марта года состоится премьера аниме-сериала «DOTA: Кровь дракона». Сначала Netflix сообщил, что аниме получит перевод только в виде русских субтитров. Однако позже в официальном Twitter-аккаунте DOTA 2, было объявлено что аниме-сериал не только озвучат на 12 языках, но и добавят субтитры на 30 языках.

12/2020 — Лингвисты взялись за качество перевода Японии на английский

В Японии семь лингвистов обвинили местные власти в злоупотреблении машинным переводом. По их мнению, перевод уличных указателей и официальных сайтов на английский язык — стал хронически неправильным, портит имидж страны и физически опасен для иностранных гостей. По словам Чикако Цуруты, опытного переводчика-синхрониста и профессора токийского университета, неправильный перевод английских указателей может обернуться катастрофой, например, при эвакуации иностранцев в случае стихийного бедствия. Переводчики создали ассоциацию изучения английского языка, которая стала выявлять проблемы перевода и требовать от властей их исправления.

11/2020 — В Москве прошёл фестиваль перевода японской анимации

В рамках года российско-японского молодёжного обмена, в Москве 14-15 ноября, состоялся первый онлайн-фестиваль «J-ANIME Meeting». Событие было посвящено как переводу самого аниме, так и проблеме межкультурного перевода. Этот проект от начала и до конца подготовили студенты из Японии и России, несколько лет занимавшиеся совместным переводом субтитров. Посмотреть аниме в авторском переводе организаторов фестиваля, а также посетить мастер-класс по переводу японской поэзии и прослушать интервью приглашённых представителей аниме-индустрии возможно до 22 ноября на сайте фестиваля и по ссылке — https://filmfestplus.com/films/?festival=Aj11h6trzx9T

05/2019 — Города Переводов переводили заседание дискуссионного клуба в Омске

Дискуссионный клуб «Международная интеграция. Опыт и возможности» был организован в рамках деловой программы XI Международной спартакиады участников Президентской программы «Чемпионы в бизнесе — чемпионы в спорте».

Заседание создано для деловых кругов Омска, цель мероприятия — обсуждение вопросов международного сотрудничества. Было много иностранных гостей: Даниэль Рейман (швейцарский технопарк Mobahaus, г-н Хамано Митихиро (директор АНО «Японский центр по развитию торгово-экономических связей», Ольга Шеве (Президент Консалтинговой компании «ADEKVAT VOSTOK» и другие.

Директор омского бюро Сабит Капкенов и менеджеры Валентина Ниязова и Никита Асташенко также стали гостями мероприятия, а переводчик с немецкого, Татьяна Рехачёва, переводила на панельной дискуссии.

На фото: директор омского бюро — Капкенов Сабит и менеджеры бюро — Ниязова Валентина и Асташенко Никита.

Новость подготовила Екатерина Балова.

02/2019 — Екатеринбург устно перевел российско-японскую встречу

В екатеринбургское бюро компании «Города Переводов» поступил запрос на устного переводчика японского языка. Нужно было перевести встречу российско-японской делегации завода-производителя автомобильных компонентов с потенциальными поставщиком сырья в г. Каменск-Уральский. Заказчиком выступали гости из Нижнего Новгорода.

Переводчиком на данном проекте выступила Попова Юлия. Квалификация Юлии полностью удовлетворяла всем заявленным требованиям заказчика (а они были достаточно высокие).

Результатом проведенного мероприятия остались довольны и заказчик и принимающая сторона.

Проект вела менеджер компании «Города Переводов» — Надежда Василькова.

На фото: заказчики, гость из Японии и Юлия Попова.
Новость подготовила: Светлана Шевчук

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector