Японский язык в ресторане

Как вести себя в японском ресторане

Японцы очень вежливый народ, и особенно к своим клиентам. “Гость – как бог”, говорит японская пословица, и в полной мере это относится к посетителям ресторанов. Давайте постараемся отвечать хозяевам такой же вежливостью.

Европейцам необязательно знать, как правильно кланяться при встрече или прощании, (гайдзины, что с японского буквально переводится как “варвары”, что с них возьмешь), однако хоть как-нибудь кивнуть в ответ на поклон, конечно, надо. Смотреть при поклоне полагается в землю, под ноги; японцы вообще при любых обстоятельствах стараются не смотреть друг другу прямо в глаза.

Не исключено, что в заведении, куда Вы пришли, положено на входе снимать обувь – к этому надо быть готовым, но, конечно, не разуваться, если другие посетители этого не делают. В некоторых ресторанах можно сесть по-японски, то есть опуститься на колени на циновку (татами) перед низеньким столиком. Но без привычки европеец долго так просидеть не сможет.

Едят японцы, как и все на востоке, палочками, называющимися по-японски хаси. Они могут быть изготовлены из кости или дерева (кипариса, сосны, клена, сливы, черного или фиолетового сандалового дерева), а в наши дни – и из пластмассы. У каждого японца с малых лет есть собственные хаси, использующиеся не только для еды, но также приносящие владельцу долголетие и удачу. В ресторане Вам, вероятнее всего, принесут одноразовые варибаси, которые надо разломить вдоль, если это еще не сделали.

Палочки для еды берут между пальцами одной руки и защемляют кончиками палочек то, что хотят отправить в рот. Кроме того, если кусок слишком большой, можно разделить его палочками, но только очень аккуратно. Существует такое поверье: говорят, будто по тому, каким образом девушка держит хаси, можно определить, далеко ли от дома она уедет, выйдя замуж. Чем ближе к толстому концу держит – тем, значит, дальше и уедет.

Главные правила, которых необходимо придерживаться, когда пользуешься хаси:

1.) Нельзя втыкать хаси в еду, особенно в рис. Это дурной тон.
2.) Нельзя накалывать пищу на палочки.
3.) На то время, когда вы не пользуетесь палочками, кладите их острыми концами влево.
4.) Нельзя передавать еду палочками другому человеку непосредственно.
5.) Нельзя подносить чашку или тарелку слишком близко ко рту и сгребать в рот пищу при помощи палочек, это не только неприлично, но и некрасиво.
6.) Также не принято бесцельно “бродить” палочками вокруг еды. Прежде чем протянуть руку, необходимо решить, что именно вы хотите взять.
7.) Старайтесь не капать соусом ни с палочек, ни с пищи.
8.) Старайтесь не набивать рот пищей и уж тем более не утрамбовывайте ее во рту при помощи палочек.
9.) Не облизывайте палочки.
10.) Никогда не указывайте палочками на кого-либо или что-либо и не размахивайте палочками в воздухе.
11.) Нельзя стучать палочками по чашке или тарелке для того, чтобы привлечь к себе чьё-то внимание.
12.) Не подтягивайте к себе чашки и тарелки при помощи палочек. Всегда берите их в руки.
13.) Нельзя класть палочки поперек чашки.
14.) Нельзя “рисовать” палочками на столе.
15.) Нельзя зажимать две палочки в кулаке: японцы этот жест воспринимают как угрожающий.

Пользоваться палочками с непривычки нелегко. Не стесняйтесь попросить официанта показать, как это правильно делать, а если будет совсем тяжко – то и принести вам вилку или ложку.

Что до суши – кусочка рыбы или иного морепродукта, лежащего на рисе или завернутого в морскую капусту – мужчинам можно есть его прямо руками, обмакнув боком в налитый в блюдечко соевый соус. Женщины едят суси только палочками. Суп принято есть так: сначала выпить прямо из плошки бульон, потом палочками доесть заправку или лапшу. Кстати, лапшу, если она длинная – а обычно она очень длинная – цепляют палочками, подносят ко рту, а потом засасывают.

Когда пьют сакэ или пиво, чашки и бокалы, стоящие на столе, ни в коем случае не должны оставаться пустыми. При этом подливать самому себе считается дурным тоном, а вот сотрапезникам – очень хорошим.

Плошки и чашки, в которых подают блюда, надо поднимать левой рукой на уровень груди и только так из них есть. Если вам подали еду в чашке, накрытой крышкой, то после того как вы поели, снова накройте чашку крышкой, а палочки положите на специальную подставку.

Говорят, будто японские блюда предназначены не для того, чтобы их есть, а для того, чтобы ими любоваться. Однако это не значит, что вкушать их надо медленно и медитативно: наоборот, забудьте все, чему вас учила мама – прихлебывайте и чмокайте как можно громче. Если есть медленно и тихо, повара могут обидеться – это значит, что Вы недооцениваете их мастерство.

Источник

Японский разговорник

Этот краткий разговорник был подготовлен нашими лингвистами. Надеемся, что он будет полезен Вам, если Вы соберетесь в деловую поездку или путешествие в Японию.

Русский

Перевод

Кириллическая транскрипция

Базовые слова

Анатано намаэва нан дэска?

Магазин

Сорэва икура дэска?

Ватасива сорэо каимас.

Вы можете написать цену?

Анатава нэданъо каку котога дэкимаска?

Вы принимаете к оплате карты?

あなた は カード を払い込みに 受け入れますか 。

Анатава кадоо хаирикомини укэирэмаска?

Ресторан

У Вас есть свободные столики?

あなた は遊休 のテーブルを 持っていますか 。

Анатава юкюно тэбуруо моттэимаска?

Передвижение

Ватасива тикэттога хицуё дэс.

Мне нужна карта города

Ватасива синайно тидзуга хицуё дэс.

Чрезвычайные ситуации

Мне нужно позвонить

Ватасива дэнвао какэтай.

У меня потерялся ребенок

Ватасива кодомоо усинаимасита.

Ватасива митини маёимасита.

Я потерял свой багаж

Ватасива нимоцуо усинаимасита.

Цифры

НАШИ УСЛУГИ

Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.

За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.

Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).

Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.

Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.

В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.

Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.

Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.

Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.

Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.

Читайте также:  Русский язык в профессиональной сфере

С 1 июля 2022 года запрос о проставлении апостиля может быть направлен через портал госуслуг

Бюро переводов «Альба» выступило системным партнером осенней выставки-форума «Международный день импорта и экспорта»

Бюро переводов «Альба» заняло пятую строчку в рейтинге работодателей

© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company

Источник

Уроки японского ресторана. Опыт продаж по-японски. Часть вторая.

Часть вторая. Сервис по-японски.

Уроки японского ресторана.

По многочисленным просьбам продолжаю свой цикл статей про обслуживание и клиентоориентированный японский сервис.

Самое первое мое знакомство с японским сервисом началось еще в Москве, когда я была студенткой и изучала японский язык. В то время вузы перестали распределять на работу после окончания и проблема трудоустройства полностью легла на плечи самих выпускников. Госструктура, которая должна была взять меня на работу, перестала существовать, и пришлось самостоятельно заняться поисками работы.

Сложно поверить, но в те времена в России не было ни одного японского ресторана, за исключением двух-трех, которые существовали еще со времен СССР. В начале девяностых стали образовываться первые совместные предприятия, и открылись два ресторана в центре Москвы (один из них существует и поныне). Японцы провели со мной собеседование и приняли на должность менеджера, предупредив, что многому придется научиться. Я очень скоро поняла, что одного знания языка недостаточно. В ресторан приходило много японцев, работающих в Москве, и россияне, только начинающие приобщаться к здоровой японской кухне. Японская кухня и сервис были в диковинку, и каждый день возникало множество новых вопросов и различных нестандартных ситуаций.

Утро на работе начиналось задолго до прихода посетителей ресторана.

Оно начиналось с приветствия, когда все работники, начиная с директора, японцы и русские, выстраивались в линейку и приветствовали друг друга, а потом тренировались приветствовать гостей. Далее проходила проверка рабочего места. Менеджер отправлялся по всем четырем этажам ресторана, как убрано здание, столы, состояние приборов на столах, состояние умывальников, туалетов, кухни, холодильников… Везде должна была быть идеальная чистота. Каждый работник выполняет не только свои прямые обязанности, а делает все, что он может в данный момент сделать для оптимизации работы заведения. Например, если менеджер идет по залу и видит пустые тарелки на столах, он не бежит звать официантов, а сам тут же относит их на мойку. Совершенно немыслимо отклониться от дресс-кода, надушиться духами на работу- запахи «пристают» к еде и перебивают их настоящий вкус и аромат, наносить слишком яркую или слишком бледную косметику, экспериментировать с высотой каблука обуви. И все это делается, чтобы клиент почувствовал себя максимально комфортно.

Наш японский менеджер Аоянаги –сан в Японии была владелицей ресторана традиционной кухни. Ее и ее мужа, повара-виртуоза, специалиста по японской кухне, владельцы ресторана в Москве специально пригласили, чтобы они инструктировали работников и по вопросам истинного вкуса японских блюд, и настоящего японского сервиса.

Аоянаги-сан стала строгим и удивительным учителем для всех нас. Просто уверена, что все ее помнят до сих пор.

В первый рабочий день я зашла на кухню и с интересом наблюдала, как готовятся блюда. Увидев меня, Аоянаги-сан спросила, пробовала ли я японскую еду, а услышав, что нет, она сказала, что ей надо посоветоваться с мужем. Вечером того же дня она дала мне меню, усадила за стол и сказала, что в течение недели я должна изучить все меню, содержание каждого блюда. Надо сказать, что в том меню было страниц тридцать, если не больше.

Она терпеливо и подробно рассказала мне о каждом блюде, об ингредиентах, содержании, сервировке, истории тех или иных блюд. Тогда я в первый раз отведала ломтики свежей рыбы сасими, хрустящую темпуру, свежайший соевый тофу, узнала, как жарятся сукияки, как повар готовит на плите теппан овощи, мясо и морепродукты, и как заваривать вкуснейший японский зеленый чай… Вкус всех этих замечательных блюд я помню и сейчас и очень их люблю.

Помню, помимо прочего изобилия, ее муж-повар приготовил мне для дегустации даже блюдо тясоба (лапшу из муки с порошком зеленого чая). Я до сих пор помню ее удивительный, ни на что не похожий вкус, уложенная на бамбуковую салфетку, она подавалась с соусом для лапши, мелко порезанным луком-пореем и хреном васаби, который повар при мне потер на специальной терке, подав его свежайшим и благоухающим. Даже в Японии тясоба бывает не в каждом ресторане, а в московском ресторане она была в меню.

Благодаря такому подходу я выучила и названия, и ингредиенты, и способы приготовления всех блюд ресторана, подробно отвечала на вопросы посетителей о содержании блюд.

Благодаря такому инструктажу и дегустации, сотрудники становились настоящими профессионалами, способными рассказать о содержании меню, составе блюд, их истории, о конкретной пользе для здоровья.

Японская кухня славится своим оформлением блюд, эстетической форме еды придается огромное значение, таким образом, она становится и своеобразной «пищей для глаз и эмоций». Поэтому так важно, чтобы ни на столе, ни на приборах, ни на тарелках не было ни подтека, ни крошек, ни царапинки, чтобы все тарелочки стояли в определенном порядке и радовали глаз, фокусируя глаз посетителя на содержимом.

В те времена в России не было такого разнообразия японской еды, как сейчас. И японцы, приезжавшие в самом начале пути, внесли свой огромный вклад в популяризацию не только кухни как таковой, но и сервиса, о котором ходят легенды.

Сейчас, по прошествии почти 20 лет, японская кухня по популярности – одна из первых в российский ресторанах, да и во всем мире. Это низкокалорийная, сбалансированная пища, помогающая поддерживать здоровье и хорошо подходящая для людей, ведущих здоровый образ жизни, а также для придерживающихся различных диет.

Благодаря Аоянаги-сан я выучила несколько важных уроков японской сферы обслуживания.

Знать свой товар, ассортимент нужно досконально. Относиться к нему с душой и любовью и всегда быть готовой рассказать о нем своему потенциальному покупателю.

Обращать внимание на внешний вид, упаковку, чистоту товара, блюд, рабочего места и свой собственный внешний вид.

То, что может показаться мелочами на первый взгляд, на самом деле имеет большое значение. Так, получив на кухне заказ на детский набор, повар обычно выходил в зал и вырезал для детишек какую-нибудь забавную фигурку из овощей или фруктов прямо у них на глазах, а потом дарил им. Стоит ли говорить, что родителей с детьми среди гостей становилось все больше и больше.

И, наконец, приветствие и общение с клиентом должно быть позитивным, положительным, приветливым и радовать клиента.

И когда Аоянаги-сан уезжала обратно в Токио, все работники вышли провожать ее, благодаря за ее работу. Мы все понимали, что уроки сервиса, которые она нам преподала, бесценны и очень важны для нашей будущей работы.

В заключение хочу сказать, что все написанное выше совсем не означает, что россияне должны стремиться стать японцами или непременно подражать им, обязательно есть японскую еду, кланяться при встрече.. Также это совсем не означает, что ваш бизнес или ресторан должен заменить собой благотворительную организацию. Но самое лучшее и ценное в японском сервисе, а именно внимание к клиенту, ко всем деталям сервиса, и, конечно, высокий уровень обслуживания, очень полезно взять на вооружение, и применять все это можно не только в области общепита.

Читайте также:  Появилась царапина на языке

Источник

Какие фразы на японском языке надо знать, посещая кафе или ресторан в Японии

こんにちは、みんさん。 Добрый день, друзья!

Гуляя на просторах интернета нашла для себя забаву: практиковаться и осваивать японский язык, рассказывая небольшие истории. В этой статье изучим фразы на японском языке, которые необходимы при посещение кафе. Давайте представим, что мы пришли в японский ресторан или просто в небольшое кафе.

Это только в Токио и в больших городах можно встретить рестораны с английским меню или официантами, разговаривающими на английском языке, а в провинции такого не найдёшь. Да и зачем нам английский — ведь наш родной язык русский. Следовательно погружаемся непосредственно в японский язык и местные обычаи.

Если вы не подготовлены и мало что знаете о Японии, то зайдя в любую точку «общепита» в Японии сразу с порога вас может обескуражить или испугать действия персонала.

Поприветствовав персонал возможно сразу обратиться к ним и сообщить сколько мест вам требуется, это может выглядеть следующим образом 二人です — два человека или 一人です — один человек.

Если же посетитель не скажет о количестве человек, желающих пообедать и это не видно со стороны, то вежливые японцы спросят — 何名様ですか (なんめいさまですか) — сколько человек будет присутствовать (какое количество посетителей)?

Затем вам предложат зайти в ресторан и покажут место произнеся こちらへどうぞ — сюда, пожалуйста. Как правило персонал провожает до столика и вам надо просто следовать за ними.

Вы хотите быть уверены в своём японском и не смущаясь общаться с японцами? Познакомьтесь с программой изучения японского языка, которую предлагает преподаватель онлайн-школы «Икигаи» Анна Рева. В школе есть курсы разной степени сложности. Если вы любитель общаться с единомышленниками, то здесь вы не будите одиноки, проходите, знакомьтесь с материалами школы и выбирайте, что вам по душе.

Для детей в японских ресторанах предлагаются отдельные специальные блюда, для этого в меню нужно найти раздел お子様ランチ(おこさまランチ) — что означает обед для детей. Детскому меню в Японии уделяется большое внимание, вам предложат красочно и красиво оформленные блюда, в форме забавных зверушек и персонажей из мультфильмов, а так же содержимое будет не в обычной тарелке, а в чём-нибудь необычном, например мальчику предложат обед в форме самолета, машинки, паровозика.

к ответу обязательно добавьте фразу — お ね が い し ま す — будьте добры, пожалуйста — это стандартная фраза вежливости при любой просьбе.

После первоначальных формальностей официант оставит вас в покое, чтобы вы смогли сосредоточиться и выбрать себе меню.

Меню, как правило, состоит из основных разделов:

Официант вернется через пару минут, чтобы принять заказ, произнеся фразу ご注文はお決まりですか — вы готовы сделать заказ?

Если с выбором ещё не определились, то надо сказать — もう少し時間を頂けますか — можно ещё немного времени?

Если же выбор меню был быстрым и персонал в это время свободен вы можете позвать его к столику, не дожидаясь когда к вам подойдут или наоборот видите, что посетителей столько много, что к вам не скоро вернутся, не стесняйтесь привлечь к себе внимание, это нормально когда очень громко зовут официанта, приподнимая руку над собой, чтобы вас увидели, произнося — すみません — извините!

Всё! Заказ сделали, очень быстро вам принесут еду, которой стоит насладиться и получить удовольствие. Вы наверняка знаете японскую поговорку, что японцы едят дважды — сначала глазами (получая эстетическое удовольствие) и затем потребляя еду. Давайте и мы с вами сделаем так же.

В Японии очень много специализированных ресторанов, да, есть и комплексные, но как правило это или рамэнная, или специализирующиеся на собе, якинику, тонкацу и очень-очень много других специфических блюд, т.е. в конкретном ресторане готовят конкретное основное блюдо, какие есть в Японии рестораны почитайте здесь.

А ещё зачастую в кафе и ресторанах активное участие в приготовлении себе пищи принимают сами клиенты, это такая забава, на мой взгляд очень интересно и не скучно просто жевать пищу. Частичку таких блюд можно увидеть в статье японская кухня.

Ну вот, обед закончен пора попросить счет — お勘定をお願いします — пожалуйста, счет.

Если вы хотите узнать цену конкретного блюда, то можно это уточнить, произнеся фразу — いくらですか — сколько это стоит? Этой же фразой можно пользоваться в магазинах, на улицах, покупая сувениры или фаст-фуд, в общем это универсальная фраза, с помощью которой можно узнать стоимость любой вещи или предмета.

Если вы планируете рассчитываться отдельно за обед, то когда вы попросили счет необходимо об этом сказать официанту — 別々にお願いします — пожалуйста отдельно.

Но далеко не во всех ресторанах предусмотрена система, которая описана выше (это же мы делаем для тренировки и изучения японского языка, чтобы быть вооруженным на все случаи жизни)

Во многих кафе как заказ блюда, так и расчет происходит через кассы, но это совсем другая история.

Итак, получился краткий русско-японский разговорник на тему «посетить кафе в Японии», зная эти фразы вы можете смело заходить в кафе или ресторан, даже там где написано «только на японском», сможете заказать себе столик, еду, напитки, рассчитаться за обед наличными или карточкой.

И хотя я против, чтобы японские слова и фразы прописывались ромадзи/кириллицей (это отвлекает от изучения японского языка), текст в нашем импровизированном словаре будет прописан кандзи, хираганой/катаканой, ромадзи и перевод. (ну и не забываем, что «е» читается как «э», а так же правила редуцирования и другие особенности произношения, которые можно найти в рубрике японский язык)

Вышеперечисленные фразы очень часто встречаются в повседневной жизни, выучив их вы облегчите себе жизнь, отправляясь в Японию.

Да, конечно как вариант при общении с японцами, в том числе и в кафе, чтобы необходимые фразы на японском языке не забылись, можно использовать различные мобильные версии русско-японского словаря или если стесняетесь разговаривать на японском языке, фразы можно записать и показать. Хотя японцы с пониманием относятся к иностранцам и к их «несовершенному японскому».

Если у вас есть, что дополнить или исправить, жду ваших комментариев.

Источник

Как делать заказы в японских ресторанах?

Куда бы мы ни поехали, конечно, в первую очередь мы хотим познакомиться с местной кухней. Но в каждой стране есть свои правила и тонкости даже в таком простом деле, как поход в ресторан. Как вести себя в ресторане и как правильно делать заказ? Всё это вы узнаете из данной статьи.

Японская кухня — одна из самых популярных в мире. Однако далеко не во всех японских ресторанах есть англоговорящий персонал, а точнее таких мест почти нет. Наверняка, вы справитесь самостоятельно с помощью жестов и самого элементарного английского языка. Или же можете последовать нашим советам, сделав заказ на японском языке и удивив всех окружающих японцев.

Читайте также:  Пятна на языке у мужчин

Шаг №1. Заходим в ресторан

У входа в некоторые рестораны может располагаться место, где находятся маленькие полочки. Они предназначены для обуви. Поэтому следует разуться и положить обувь в один из ящиков до того, как вы войдете в ресторан. У некоторых шкафчиков есть деревянная блокировка размером с колоду карт, которая используется в качестве ключа. Поэтому не забудьте взять её с собой после того, как положите обувь в шкафчик.

Входные двери могут быть двух видов: обычные, где мы тянем на себя ручку двери или же раздвижные. Также сейчас распространены автоматические двери, где есть кнопка, на которую нужно нажать, для того чтобы дверь открылась.

Шкафчики для обуви можно найти не только в таких местах, как Идзакая (типичный японский паб, где собираются после работы, чтобы выпить и расслабиться с коллегами), но и в высококлассных ресторанах. Просто запомните, что снимать обувь придётся в ресторанах японского типа, где маленькие столы и нужно сидеть на полу.

Шаг №2. Подбираем место. Можно ли сесть самостоятельно или нужно ждать официанта?

Во многих ресторанах японского типа один из сотрудников покажет вам место, где можно расположиться. И это относится не только к высококлассному ресторану, но и к такому простому заведению, как раменная. А в таких местах, как McDonalds, вы выбираете место самостоятельно.

При входе в ресторан вы можете услышать: «いらっしゃいませ!» ирассяимасэ, что значит «Добро пожаловать!». Таким образом встречают клиентов не только в ресторанах, но и во всех заведениях и магазинах Японии. Следующим вопросом может быть : «何名さまですか?» нанмэи-сама дэсу ка, что означает «На сколько человек нужен столик?».

Вы можете ответить на японском, используя счетный суффикс для людей (人 нин), или просто воспользоваться пальцами, как в детстве. Так что, если вас двое, покажите знак мира встречающему вас сотруднику. Японцы тоже так делают, поэтому вас не будут осуждать за незнание языка.

Когда официант найдет подходящее для вас место, он скажет: «お席へ案内します» о-сэки-э аннай симасу, что переводится как «Позвольте мне проводить вас к столику».

Для курящих или для некурящих?

Во многих, но не всех ресторанах Японии курить запрещено. В некоторых заведениях вас могут спросить о том, какой столик вы предпочитаете: для курящих или некурящих. Но в последнее время в ресторанах не принято курить.

«おタバコは吸われますか?» о-табако-ва суварэмасу ка

«Место, где разрешено курить»

«Место, где запрещено курить»

Вы можете, например, просто сказать кицуэнсэки. Или же добавить お願いします в конце, чтобы быть более вежливым.

«Пожалуйста, место для некурящих».

Шаг №3. Ожидаем персонал

Когда у вас появилась необходимость позвать официанта, вам нужно сказать «すみません» сумимасэн, что переводится как «извините». В некоторых заведениях на столе располагается кнопка, которую вы можете нажать для вызова.

Когда подойдет ваш официант, он может спросить «ご注文はお決まりですか» го-тю:мон-ва о-кимари дэсу ка. Это означает: «Вы определились с вашим заказом?»

Официант может изредка подходить к вашему столу, чтобы убедиться готовы ли вы сделать заказ. Но в основном вам лучше самим об этом позаботиться. Если этого не сделать, то можно прождать и полтора часа.

Шаг №4. Заказываем еду

Чтобы сделать заказ на японском языке, просто произнесите название блюда и укажите сколько порций необходимо.

Например, если вы хотите 3 набора темпура, то 天ぷらせっと, みっつください тэмпура сэтто, миццу кудасаи

«Пожалуйста, три тарелки темпура».

ください кудасаи означает «пожалуйста». Конечно, вы можете и не говорить этого, но все-таки лучше стараться быть вежливым к персоналу заведения.

Если вы не можете назвать блюдо или не умеете читать по-японски, но очень хотите его попробовать, то в таком случае просто укажите на меню и скажите:

これをください корэ-о кудасаи.

«Вот это, пожалуйста».

А что вы рекомендуете?

Если вы не знаете, что заказывать, то можете попросить официанта порекомендовать какие-нибудь интересные блюда, сказав おす す め は あ り ま す か о-сусумэ-ва аримасука.

В конце стоит сказать «以上です» идзё: дэсу. Это даст понять официанту, что вы закончили делать заказ.

Шаг №5. Я этого не ем, можно мне что-нибудь другое?

Во многих японских ресторанах не стоит просить приготовить специальные блюда по вашим предпочтениям. Я не говорю, что вы не можете это сделать. Можете, но в Японии так не принято, считается странным/грубым, и тем самым можно не нарочно нанести оскорбление хозяйке заведения. Некоторые небольшие ресторанчики, вероятно, учтут ваши пожелания, однако постарайтесь быть предприимчивыми и пробовать блюда, как они есть.

Исключением являются высококлассные рестораны. В таких местах заранее могут поинтересоваться, есть ли продукты, которые вы не переносите. Если вам что-то не нравится или вы не можете что-то есть в силу болезни, скажите об этом, используя это выражение:

Я не ем ______. – ________ が苦手です。______ га- нигатэ дэсу.

«豚肉が苦手です». Бутанику-га нигатэ дэсу.

Конечно, если у вас есть какие-либо аллергии, важно знать, что находится в блюде, которое вы заказываете. Задайте следующий вопрос, чтобы узнать, содержится ли в блюде определенный ингредиент:

_______ _______ が入っていますか? _____ га хаиттэимасу ка.

Шаг №6. Где мой заказ?

Есть люди, которые скажут, что обслуживание в Японии лучшее в мире, но возможно и такое — ваш официант забудет про заказ или даже снимет его с себя. Или, может быть, вы ждали долгое время и задаётесь вопросом, придет ли ваш заказ вообще. В любом случае просто используйте эту фразу:

Тю:мон ситэита _________ га, мада китэинаи н дэсу кэдо.

«Извините, я заказал _______________, но его до сих пор нет. »

Тю:монситэита тэмпура-га мада китэтинаи н дэсу кэдо

«Мы заказали темпура, но ее до сих пор нет. »

Шаг №7. Счёт, пожалуйста

Когда вы готовы оплатить счет, можно воспользоваться кнопкой на столе (если имеется) или позвать официанта, сказав уже знакомое «すみません».

Чтобы попросить счет, скажите «会計お願いします» каикэи онэгаисимасу. В некоторых заведениях вам оставят счет на полке, которая может находиться под столом или сбоку. Как только вы получите счет, принесите его кассиру, который почти всегда находится возле входа в ресторан.

*Помните, что многие небольшие рестораны принимают только наличными. Если вы едите в дорогом ресторане, гостинице или универмаге, оплата любыми распространенными кредитными картами не должна быть проблемой (Visa и Mastercard).

Не оставляйте чаевые! Для нас это может показаться странным. Но оставлять чаевые в Японии не принято. Если вы оставите деньги на столе в ресторане, персонал подумает, что вы их забыли, и может последовать за вами, чтобы вернуть. Для японцев становится все более привычным оставлять сдачу таксистам, но таксисты этого не ждут.

Надеемся, что наши советы будут полезны вам. Если у вас есть опыт посещения ресторана в Японии, поделитесь с ними в комментариях под статьей или в группе во Вконтакте.

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector