Японский язык структура предложения

Порядок слов в японском предложении

Многие русские студенты, начинающие изучать японский, сталкиваются с трудностью порядка слов в японском языке — ведь он так не похож на порядок слов в русском (хотя на самом деле в русском жёсткого правила нет — мы можем чередовать слова в каком угодно порядке за счет системы падежей). Но, согласитесь, непривычно ставить глагол в конец предложения, а предлоги в качестве послелогов (то есть после слова, к которому они относятся). Может быть, некоторые из вас вспомнят речь мастера Йоды из саги «Звёздные войны»? А ведь именно структура японского языка была взята создателями персонажа за основу, чтобы придать фразам великого джедая особый оттенок.

Но не стоит думать, что придётся выворачивать наизнанку мозг, чтобы суметь понять японца или сказать ему что-то (кстати, у японцев возникают точно такие же ощущения при изучении английского или русского языков).

Необходимо помнить, что в японском предложении сказуемое всегда стоит в конце, отсюда вытекают следующие правила для простого распространенного предложения: дополнение располагается между подлежащим и сказуемым, обстоятельство находится до или после подлежащего, но всегда перед сказуемым.

Следующее железное правило — определение всегда перед определяемым словом. И последнее правило — служебные частицы (падежные показатели, послелоги, частицы, связки, союзы) всегда ставятся после слова, к которому они относятся.

Считается, что в конце предложения всегда находится важная информация, которая может кардинально поменять смысл всего предложения.

「あなたはきれいです。」Anata wa kirei desu (Ты красивая)

「あなたはきれいじゃありません。」Anata wa kirei ja arimasen (Ты некрасивая).

Вы не узнаете утвердительное ли это высказывание или отрицательное, пока не дослушаете его до конца. В русском языке мы уже в середине, а иногда и в начале понимаем, какого типа будет предложение.

Возьмём, к примеру, вот такое высказывание:

「あのラーメン屋は人気・・・」Ano ramenya wa ninki…Этот магазин рамена популярен…

В конце фразы может быть всё что угодно: она может оказаться и утверждением (です, desu), и отрицанием (じゃありません, ja arimasen), и вопросом(ですか, desu ka) и прошедшим временем (でした, deshita). В любом случае, придётся дослушать предложение до конца, потому что глагол всегда находится в конце предложения.

Теперь на конкретном примере рассмотрим более естественный порядок слов в японском языке. Как вы считаете, в каком из нижеперечисленных предложений построение предложения выглядит наиболее естественно?

私は、きのう渋谷でエマと映画を観ました。Watashi wa kinou Shibuya de Emma to eiga o mimashita

Я, вчера, в Сибуе, с Эммой, кино, смотрел.

私は、渋谷でエマと映画をきのう観ました。Watashi wa Shibuya de Emma to eiga o kinou mimashita

Я, в Сибуе, с Эммой, кино, вчера, смотрел.

私は、エマと映画をきのう渋谷で観ました。Watashi wa Emma to eiga o kinou Shibuya de mimashita.

Я, с Эммой, кино, вчера, в Сибуе, смотрел.

私は、映画をきのう渋谷でエマと観ました。Watashi wa eiga o kinou shibuya de Emma to mimashita.

Я, кино, вчера, в Сибуе, с Эммой, смотрел.

Для японцев наиболее естественен порядок слов тот, который в первом предложении. Таким образом, схема порядка слов будет выглядеть так:

(Предмет или тема предложения) + время + место + косвенное дополнение + объект + глагол действия.

Следуя этой схеме, мы понимаем, как строятся предложения в японском языке, и можем составить следующие примеры:

「私は、明日銀座で家族と寿司を食べます。」Watashi wa ashita Ginza de kazoku to sushi o tabemasu.

Я, завтра, в Гинзе, с семьёй, суши, буду есть.

「佐藤さんは、土曜日公園で友達とジョギングをします」Satou san wa doyoubi kouen de tomodachi to jogging wo shimasu.

Сато-сан, в субботу, в парке, с другом, будет бегать.

Составьте в комментариях по два предложения на японском, используя вышеизложенную схему.

Хотите научиться читать по-японски уже через неделю? Пройдите по ссылке и вы узнаете, как это сделать!

Источник

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Вторая, вероятно, из трех больших публикаций о построении предложения в японском языке. Напоминание читающим, что данный подход – сугубо личный, личные наблюдения и не являются доскональным, научным подходом или методикой! Публикация написана по просьбам участников сообщества, в качестве ответа на вопрос, как именно данная информация укладывалась в голове у меня (в т.ч. и как наши сенсе объясняли те или иные моменты).

Для данного сообщения используются блоги на японском языке, касающиеся грамматики и грамматических конструкций.

Итак, для начала о видах предложений в японском языке. Более подробный пост о видах японских предложений можно найти по ссылке. Ниже – список классификации японских предложений:

「単文」 – простое предложение (たんぶん)

「複文」– сложноподчиненное предложение (ふくぶん)

「重文」 – сложное предложение (じゅうぶん)

В этот раз мы будем рассматривать и 「複文」, и 「重文」. Однако хочется оговориться заранее: все будет записано в сжатой форме, ибо для построения подобных предложений знания послелогов и конструкций уровней N5-N3 недостаточно, нужно знать как минимум конструкции и N2, а еще лучше – и N1! Поэтому содержание данной публикации будет едва ли затрагивать и 1000ю долю конструкций уровней.

И, все-таки общие понятия будут даны.

В самом начале уровней N4-N5 проходят 重文, со связками も、が、は – где данные частицы служат маркерами подлежащих, которые совершают действия. В зависимости от конструкций, употребления послелогов и прочего предложения могут выражать разный смысл.

「波が高く、風も強い。」(「なみがたかく、かぜもつよい。」)- Волны высокие, и ветер тоже сильный (Волны – подлежащее, и ветер тоже, действия выражены прилагательными).

日本語は 面白いですが、漢字は 面白くないです。(にほんごは おもしろいですが、かんじは おもしろくないです。) – Японский язык интересный, но кандзи – не вызывают интереса. (2 основы: Японский и Кандзи, согласно тому, что оба существительных играют роль подлежащих. Поиск подлежащих в японском предложении – важен. Именно по нему считаются основы, и составляются более сложные предложения)

В этих предложениях, а также в предложениях, где соединяются параллельные действия с разными основами подлежащие имеют одну степень важности и, таким образом, перед нами сложносочиненные предложения.

Теперь, если каждое из существительных “усложнить” дополнительной информацией, то у нас получатся более длинные предложения:

今年の波が高く、海の付近で吹いて いる風も強い(ことしのなみがたかく、うみのふきんでふいているかぜもつよい)- В этом году волны высокие, да и ветер, который дует возле моря, довольно сильный (Возможно, не слишком стиллистически верное предложение, но суть отражает: дополнительная информация присоединилась к двум подлежащим в предложении: 波 и 風, основ осталось снова две, а значит, перед нами – сложносочиненное предложение с двумя основами, S1,S2 от англ. Subject 1-2. Подобная запись в виде S1-S2 еще будет использоваться как в этой публикации, так и в следующей. Т.е. S – будет ссылаться, на subject, основу предложения в связке подлежащее-сказуемое)

Читайте также:  Язык слуга и господин

学校で勉強している日本語は 面白いですが、教科書準拠の漢字は 面白くないです(がっこうでべんきょうしているにほんごは おもしろいですが、きょうかしょじゅんきょのかんじは おもしろくないです) – Японский, который изучается в школе – интересный, а вот кандзи по стандартизированному учебнику для обучения – неинтересные. (по сути остались те же основы 日本語 и 漢字, но они осложнены дополнительной информацией. Основы мы, конечно же находим быстро из-за маркировок-частицами: (が)、は、も)

** Еще раз в данных примерах стилистика – дело второе, здесь главное было проиллюстрировать то, как может разрастить предложение и указать на основы в силу сравнения с вышеназванными примерами. Иными словами – показать “принцип” разрастания предложения всего с двумя основами. О стиле еще пойдет серьезный разговор ниже.

Продолжаем разговор, у нас, тем не менее, есть еще и сложноподчиненные предложения 「複文」, в которых одни основы являются более важными, а другие – менее важными (основы неравноценны). Очень часто в начальном курсе это объясняют на причинно-следственных предложениях. Тем не менее, основ в них все равно несколько:

「波が高いので、船は出ない。」(なみがたかいので、ふねはでない。) – Из-за того, что волны высокие – корабли не отправляются. ( основы 波、船)

みんな買ってない から、私も買いたくない(みんなかってないから、わたしもかいたくない) Из-за того, что все не покупают, я тоже не хочу покупать. (основы みんな、私. Важно: это предложение бралось из диалогов, здесь есть выражения присущие более разговорному формату, как следствие – отсуствие は、которое может опускаться в разговорном варианте. Тем не менее, будьте внимательны и следите за тем, кто и что выполняет действие, т.к. это подсказка по основам).

Опять-таки, без особой придирки к стилю, попытаемся “вырастить” предложение до более громоздкого предложения:

今年の波が高いので、小さな船は出ない(ことしのなみがたかいので、ちいさなふねはでない)- Из-за того, что в этом году большие волны, маленькие корабли не выходят в море (основ остается две, просто к ним добавляется вспомогательная информация)

И второе みんな買ってない から、私もそんな店では買いたくない(みんなかってないから、わたしもそんなみせではかいたくない) –все не хотят покупать, и я не хочу покупать в подобном магазинчике

Наверное, прежде, чем приступить к заключительной части данной публикации, стоит сказать, какие возможные подводные камни могут быть

Путанница между простыми и сложными предложениями. Сколько основ? Ведь по сути:

・単文=「S+V~」Соединение только одной основы-подлежащего и глагола
・重文=「S+V~」Соединение двух основ, где обе основы являются равнозначными
・複文=「S+V~」Соединение двух основ, и основы не являются равнозначными

Например, разница между 重文и 複文 в том, что каждая основа может реализовать себя сама. А в 複文 реализация одной основы зависит от реализации второй (поэтому-то и разбирались причинно-следственные предложения в качестве примера).

Однако это еще не все. Нужно более хорошо, различать что именно является основой, ведь иногда она может неявно выражаться. Также могут быть перечислены однородные члены предложения (например, через ~て но они будут относиться к одной основе).

Например. Каким является данное предложение?

君の描いた絵が入選した。(きみのえがいたえがにゅうせんした。) – Картина, нарисованная тобой, принята на конкурс. Можно сказать, сгоряча: предложение односоставное, просто есть дополнение к картине. Однако,взглянем на выражение 君の描いた, которое означает, что у нас есть еще одна основа: 君、которая совершила действие 描いた, и от этой основы зависит другое действие: отбор картины на конкурс (絵が入選した). Да-да, не всегда, особенно в разговорной форме основа может маркироваться привычными が、は、も (да и も, также частица многозначная, с ней также стоит быть осторожнее). Поэтому в предложениях стоит внимательнее приглядываться к основе и ее связке с глаголом (или иной формой действия, скажем, выраженной прилагательным).

Еще о видах сложных предложений можно прочесть здесь и здесь.

Собственный совет: читать как можно больше всего. От статей в журналах, до текстов JLPT, от манги до сообщений в блогах (с последними двумя источниками – осторожнее!). Так, при постоянном чтении, начинаешь понимать, что и кто соврешает действие (и не опущенно ли слово) и как следствие, понимаешь (сначала интуитивно, потом уже логически), сколько и где основ.

Теперь более серьезная часть публикации.

Самые большие подводные камни сложных предложений – ねじれ文

В составлении сложных предложений помимо основ играют важную роль частицы:

接続助詞 (частицы-союзы), や、が、て、のに、ので、から、ところが、けれども、も (служащие для связки действий)

и 接続詞 – слова для связки, そして, それから, だから, それで, そこで, それに, および, ならびに, また, または, もしくは, それとも,

Попробуем выразить мысли, соединить идеи при помощи некоторых из них. Мы, конечно же, хотим, чтобы все члены предложения стояли на своих местах, по полочкам. Но бывает так, что часть слов или сочетаний может упускаться.

今日、試験を受けたけど答えられない質問ばっかりだった。(きょう、しけんをうけたけどこたえられないしつもんばっかりだった。) – Сегодня я прошел экзамен, но был вопрос, на который я не ответил! (разумеется главный человек, совершающий действие 私 просто упущен в этом предложении, и как минимум одна основа выражена не совсем ясно)

И так далее… Важно различать что и к кому обращается предложение, о ком идет речь в предложении. А для этого, нужно следить за речью собеседника, или внимательно читать текст. Как следствие, хорошим подспорьем-тренировкой по построению сложных по составу предложений, является чтение. Об этом уже говорилось выше. Также стоит упомянуть и систему шэдовинг. При помощи повторения (шедоуинга) за героями дорам, аниме, или за знакомыми нейтивами можно также понять что упускается в сложных предложения. (Разумеется, попросить носителя языка подождать и подкорректировать за вами не всегда есть возможность, а вот дораму или аниме прокрутить, если вы услышали длинное предложение – очень часто представляется возможным).

И еще один важный подводный камень, о котором стоит сказать. Это так называемые 「ねじれ文」 плохие по стилю, сложночитаемые предложения, и, зачастую, довольно длинные.

Относительно простой пример подобного предложения, ниже:

私の日課は、毎日4社の新聞全てに目を通します(わたしのにっかは、まいにちよんしゃのしんぶんすべてにめをとおします)-в мои повседневные заботы входит пробежаться взглядом по газетам 4х издательств.

Для неносителя данное предложение может и не вызвать никакого беспокойства, ведь подлежащее 私の日課は (мои обязанности), и соотвествующее ему сказуемое 目を通します (просматривать). Однако для носителей они стиллистически несочетаемы.

А верный вариант будет выглядеть:

Почему возникают подобные предложения?

Еще раз возьмем примеры

複文:母が材料からこだわって作ったケーキが焼き上がりました。

重文:枝に咲きこぼれる桜は見事だが、奥ゆかしい香りが魅力の梅も捨てがたい。

И вот как раз из-за подобных “упразднений” подлежащих и появляются ねじれ文. Поэтому можно вспомнить совет нашего Кондоо-сенсе: пусть будет в самом начале коряво, и не совсем естественно, но должна быть очевидна связь подлежащего со сказуемым. Поэтому не стоит пока упускать подлежащее, пытаясь копировать более естественный стиль. Предложение слишком длинное, со множеством дополнений? Разбейте на более мелкие, используйте связки.

В основном, даже если мы имеем дело с ねじれ文, то более-менее смысл мы все равно улавливаем. Но все равно… насколько легко это читать простым читателям?

Читайте также:  Язык в разведке что значит

Здесь еще раз стоит вспомнить о порядке написания.

Если верно определены отношения подлежащего и сказуемого в предложении, то можно не постараться “запихать” всю информацию в единое предложение, а поэтапно строить предложения, связывая их соотвественно, возможно, разбивая. Так, чтобы можно было уловить суть.

Законченное предложение нужно прочитать вслух (особенно если вы до этого тренировались по системе shadowing, возможно, что-то насторожит слух и будет слышаться “коряво”, в этом случае предложение лучше переписать).

Если в содержимом, которое вы хотите передать много слов, то подумайте: насколько просто будет читающему воспринять это сообщение.

Итоги

Сегодняшняя публикация также получилась довольно большой. Поэтому, как и в предыдущем сообщении хотелось бы подвести итоги.

Именно с таким “багажом” можно будет приступать к 3й части публикации о действительно длинных-предлинных предложениях в японском языке. В подборке будут участвовать примеры, найденные в блогах о японском языке, которые и поясняют подобные предложения. Рассматриваться философские вопросы о том, какие предложения выглядят лучше: короткие, или длинные, и можно будет постараться при помощи матлингвистики выявить кое-какие формы.

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальной сети. При копировании содержимого данной страницы обратная ссылка на нее обязательна!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Не так давно поступила просьба создать серию постов о японских предложениях. Правильнее сказать просьба касалась очень-очень и очень длинных предложений. И, хотя здесь надо обращаться к более профессиональной литературе, все-таки предложение было принято и оформлено в виде собственных мыслей на данную тему.

Еще такой момент: до того, как выйдет пост о действительно длинных предложениях в японском языке, было решено создать посты, которые будут использоваться в качестве ссылок в конечной публикации. Так сказать, “пробежка по японским предложениям, галопам по европам”. Все посты будут выходить в хронологическом порядке. Работа предстоит немалая, поэтому просьба не торопить, если выход определенного поста затягивается.

Итак, как отмечалось выше, сегодня речь пойдет о роли частиц в японском предложении. Вроде бы основы, но, это тоже важно. С целью экономии времени за основу данной публикации была взята статья о построении японского предложения с точки зрения роли частиц в нем.

Схема выше очень важна для дальнейшей публикации.

Одной из, возможных причин, почему люди путаются в японском предложении, может быть то, что многие изучают шаблоны предложений, отдельно друг от друга. И не все пособия могут объяснять почему те или иные части предложения работают так, как они работают.

Однако структура японского предложения логична до безобразия. И ниже, автор статьи, которая была взята за основу, покажет почему это утверждение верно.

Основные предложения с です

Все-таки вспоминаем структуру предложения она выглядит следующим образом:

Основная тема предложения + は~ все, что относится к теме ~です

Один пример. Его, наверное, будет достаточно:

私は女です(わたしはおんなです)- Я – женщина (я являюсь женщиной)

は это то, что называется в японском языке частицей. Все частицы в японском служат маркерами и тригерами того, какую роль играет то или иное слово в предложении.

Частица は многим знакома как триггер “внимание, сейчас будет вся суть и соль, о чем, собственно тема предложения”. Эта частица часто появляется возле самого начала предложения! В примере выше основная тема предложения “Я”, 私(わたし)

Разумеется, стоит упомянуть и то, что основной глагол, который относится к теме ставится в самом конце предложения (иногда в составе конструкций). Это тоже важно, т.к. в более длинных предложениях надо будет “сканировать” на предмет того, что является основной темой и главным глаголом к ней относящимся.

Все, что нам пока осталось, это вспомнить: はー тема предложения, а самый главный глагол (относящийся к теме всего предложения) идет в конце.

Когда в предложении используется です、 вся остальная информация может быть просто существительным (これは花です、это – цветок) или прилагательным (花は赤いです、はなはあかいです、 цветок – красный). …. Так нас учат в самом начале, но фактически, самая последняя часть речи (или даже словосочетания) может быть не просто существительным или прилагательным.

Далее будет информация и на эту тему

Как действительно работают частицы в предложении

Основная характерная черта японских предложений – изобилие частиц. Уже расматривалась частица は、но есть куда большее количество частиц (даже большее, чем в схеме выше, впрочем, многие читающие это уже знают давно).

Как говорилось ранее – без использования частиц будет сложно понять о роли слова в предложении. Возьмем самый простой пример:

太郎はミキを見ました(たろうはみきをみました)

В этом предложении 3 слова: Таро, “увидел” и Мики. Разумеется самый главный глагол (за неимением других альтернатив) – “увидел”, 見ました. А далее остается задуматься на тему, что же связывает другие слова с основным глаголом.

Таким образом, подлежащим будет Таро, а дополнением (кого увидел, над кем производится действие) будет Мики. Разумеется схема грубая, как и высказыввание, что を- японский падеж, соотвествующий нашему винительному падежу. Но, если кому-то подходит подобная аналогия, то почему бы и нет.

Даже если в русском языке поменять их местами, то разница будет колоссальной: Мики увидела Таро. Вот так и в японском языке: все вертится вокруг глагола, только стоит он в конце. Остается только правильно расставить маркеры.

Итак, в предложении использованы 2 частицы:

は、которая указывает на истинную тему предложения

を、 которая показывает что именно человек видит

Или, по-другому: は определяет “тему предложения”, та тема, которая совершает основное действие, выраженное основным глаголом. И を определает на что направляется действие. И еще важное замечание. В Японском предложении, порой, мы можем менять порядок слов (с маркерами), не изменяя значения (глагол все равно остается в конце).

Однако предложение типа ミキを太郎は見ました использоваться не будет, поскольку, как уже отмечалось выше, тема предложения идет всегда в начале. Считается данное правило нежестким (что видно и в структурах песен, и в построении стихов), но все равно данное предложение будет звучать неестественно.

Какие еще роли исполняют слова в японском предложении

Пример выше говорил нам о том, что было совершено действие, кем совершено и над кем именно совершено. Однако жизнь такова, что мы обычно строим предложения, в которых указываем:

*Где совершилось действие (с той или иной степенью точности положения)
*Направление (в т.ч. географическое) действия
* Происхождение действия
*Средство, при помощи которого действие было совершено

Читайте также:  Русский язык и современность сочинение

Когда мы дополняем информацией предложение, нам нужно определиться со связями “маркированных слов” в предложении и выстроить их таким образом, чтобы связь была логичной.

Опустим часть про то, как определены слова в английском предложении и обратимся сразу к японским вариантам.

Основные роли частиц в японском предложении

Общую схему автор вывел в качестве иллюстрации ниже: частицы определают соотвествующую роль (функцию) слова в предложении

Каждый из элементов, включая тему и объект нужно включить в предложение со своей частицей. Разумеется, в японском существуют исключения, например, слова, где, скажем, частицу に、можно исключить, или которую надо употреблять в определенных случаях. Но в целом, частицы нужны и важны.

Чтобы “построить” настоящее японское предложение нам придется сложить словно пазл, каждый кусочек информации промаркированный своей собственной частицей. За основу берем схему, о которой говорилось выше:

Тема + は~основная информация, сложенная вместе~ глагол

Например, Таро увидел Мики в Библиотеке. Основной “совршатель действия”, он же подлежащее, он же тема предложения – Таро-сан. Мики- Объект. Действие “увидел”. Но здесь добавляется уже место совершения действия.

Схема данного предложения будет выглядеть:

Здесь члены одного предложения окрашены в единый красный цвет. Постепенно при помощи цветовой аналогии будут добавляться новые члены предложения с частицами, а мы будем продвигаться дальше.

Считается, что “остальная информация предложения” может идти в произвольном порядке. Но с соотвествующими частицами:

太郎はミキを図書館で見ました - Таро увидел Мики в библиотеке. Или

太郎は図書館でミキを見ましたー В библиотеке Таро увидел Мики.

Сказать, что предложение одно и то же будет не совсем верным. Поскольку порядок все-таки расставляет акценты на дополнительной информации. И, разумеется, естественный порядок расстановки остальной информации предпочтителен. Однако он менее важен, по сравнению с правильностью употребления частиц. (более естественный второй: 太郎は図書館でミキを見ました、ориентируемся на предложение 私は水曜日に喫茶店でご飯を食べましたЯ – время-место-объект действия- само действие )

Многие здесь могут вспомнить о разнице употребления частиц は/が, но для данной концепции вопрос не важен. В конце-концов, мы можем употребить が, чтобы подчеркнуть, что именно Таро (а не Момотаро или Кента-сан увидели Мики в библиотеке).

Добавляем информации: пусть теперь Таро-сан увидел Мики именно в воскресенье в библиотеке

У нас уже имеется новый дополнительнй маркер в наболе 日曜日に、можно бы было расположить как

太郎は日曜日にミキを図書館で見ました、но более естественным будет выглядеть

太郎は日曜日に図書館でミキを見ました - Таро увидел Мики в воскресенье в библиотеке

Разумеется, есть еще и другие комбинации. Однако нас тут все еще интересуют частицы в качестве маркеров. Обычно временные маркеры идут ближе к началу предложения, поэтому важно также это помнить. Еще хотелось бы отметить: поскольку указатели времени – довольно уникальная информация она может идти даже ДО начала указания темы, см. пример ниже:

日曜日に太郎は図書館でミキを見ました - В воскресенье Таро увидел Мики в библиотеке.

Итак, схема будет выглядеть (многие элементы одного предложения отмечены красным):

Предложения можно составить разные. Скажем, такое:

日曜日に太郎はミキと駅から図書館に車で行きました – В воскресенье Таро вместе с Мики отправился со станции в библиотеку на машине.

Добавление новых информационных элементов в предложение

Если взять более короткую версию предложения выше: 太郎は車で図書館に行きました(Таро отправился в библиотеку на машине) и добавить тот самый цвет, то получим:

太郎は赤い車で図書館に行きました(たろうはあかいくるまで、としょかんにいきました). – Таро отправился на красной машине в библиотеку.

качество предмета (赤い車)напр. Красная машина
принадлежность предмета (私の車、健太郎の車)Моя машина, Машина Кентаро
Фраза-дополнительное определение предмета (健太郎さんからもらった車)Машина, которую одолжил у Кентаро

Таким образом, если мы прибавляем к 車 некоторые дополнения, то схема предложения будет выглядеть так:

Таким образом, мы просто видим, что к нужной части предложения с характерной частицей просто добавляется дополнительный элемент.

И у нас получается:

太郎は赤い車で図書館に行きました

Также, и с другими элементами. Если библиотека будет принадлежать университету, то предложение может выглядеть:

太郎は赤い車で大学の図書館にいきましたー Таро отправился на красной машине в библиотеку университета.

Разумеется, в японском именная группа может быть довольно громоздкой, и если такая именная группа становится членом предложения, с соотвествующей частицей, то предложение уже значительно разрастается

太郎は健太炉からもらった車で昔の大学の図書館に行きました. – Достаточно лишь двух определений-именных групп и предложения станут громоздкими. Если не помнить о роли частиц-маркеров, то зачитывания подобных предложений уже в самом начале могут вызвать затруднения. Однако знание частиц и их роли значительно сокращают время чтения предложения и улавливания смысла, что так важно при чтении текстов на экзамене.

Итоги

Даже самое громозкое предложение можно прочитать при помощи частиц. Если помнить выводы из содержимого данной публикации:

Основной глагол предложения, относящийся к теме идет в самом конце

Частицы определяют роли каждого отдельного элемента в рамках одного предложения

Порядок слов менее важен, и служит в основном для акцентирования тех или иных элементов

Тема предложения, как правило, ставится в самом начале

Временные показатели выглядят естественно, если их поставить ближе к началу предложения

Каждое существительное с частицей может быть расширено до именной группы-определения. При перестановке членов предложения, в таком случае, переставляется и вся именная группа с частицей.

Общую схему предложения на основе маркировки частицами, можно зарисовать при помощи следующей схемы:

До того, как данная публикация будет завершена. Все-таки остается еще немного информации о порядке слов в предложении. Более естественным порядком считается такой:

Тема предложения ー> Время ー>Расположение места действияー> Субъект ー>Косвенное дополнение -> Прямое дополнение ー> Глагол

И несколько подвидов:

[Субъект, подлежащее] + Время + Место + Косвенный объект + Объект + Глагол действия

Пример данного вида:

明後日、学校で先生にプレゼントを差し上げるつもりです。 – Послезавтра в школе я собираюсь вручить этот презент учителю

Еще один подвид предложения

[Субъект, подлежащее] + Время + Оправная точка + Маршрут + Конечный пункт+ Глагол движения

明日、学校からパーティにいく – Завтра со школы отправлюсь на вечеринку (разумеется, члены предложения могут опускаться)

Ну, и мы знаем, что время может ставиться совсем в начале

昨日の夜、お母さんは店に行きました – Вчера ночью мама ходила в магазин

Итак, мы знаем какие роли уготовлены каждой группе членов предложения, согласно роли частиц. Мы также рассмотрели основной порядок предложений, и то, как могут дополняться каждая из групп предложения. Все это, конечно, было описано по верхушкам, однако без этого понимания сложно двигаться дальше: к предложениям сложным по составу.

Но это уже будет в другой раз, в другой развернутой публикации, т.к. по сути здесь рассматривалось простое односоставное предложение осложненное дополнительной информацией.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector