Японский язык система поливанова

Содержание

Японский язык система поливанова

Собственно сабж.
По моему мнению, любая транслитерация и так достаточно каверкает язык, чтобы над ним издеваться еще больше, и не понимаю почему я должен писать «Хонсю» (ほんしゅう), «Инуяся» (いぬやしゃ) и «Тио-тян» (ちおちゃん).
Просьба в стиле «Так надо, потому что это грамотно» не высказываться.

Стрёмно, а что делать.

По-моему, «Митсубиши», которое получается из Хэпбёрна, куда ближе к оригиналу, чем поливановское «Мицубиси». Хотя да, и то и другое криво.

В идеале бы, ограничить поливановскую систему, сделав её просто рекомендуемой (сейчас она за обязаловку. книгу (новую), в которой она не будет соблюдаться, никогда не признают научной и т.п.) Опять таки, в моей видимости: в книгах, где употребляются японские слова, они должны писаться по месту (то есть, берётся японец, его просят произнести и записывают что услышали, не взирая ни на что, даже «щ» используя), а в конце должен быть краткий словарик с указанием, что это за слово, как пишется его «правильная» поливановская транскрипция и т.п. Другой вопрос, что всем гораздо проще соблюдать однажды принятую, не важно, насколько глупую норму.

Евгений Дмитриевич Поливанов родился 28 февраля (12 марта по новому стилю) 1891 года в Смоленске. В 1912 году он окончил Петербургский университет и, одновременно, Восточную практическую академию (по японскому разряду). В 1917-1918 годах он работал заместителем наркома иностранных дел по странам Востока.(а не наркомом, как у Вас) В 1919 году Поливанов стал профессором Петроградского университета. К тому времени он уже владел 17 языками.

А теперь ещё немного истории. Несмотря на то, что Россия и Япония имели общие границы, все новости, а также первые заимствования слов японского приходили в Россию из Европы. Вслед за Европой в России в среде творческой богемы и аристократии в конце 19 – начале 20 века начался первый «японский бум». Япония и Россия активно обменивались военными делегациями, и даже незадолго до русско-японской войны проводили совместные боевые действия против Китая.

Активная интеграция Японии в западный мир требовала соответствующей реакции, в том числе и большого количества переводчиков японского языка. Российская японистика была тогда в зачаточном состоянии, и база для преподавания языка только-только начинала создаваться. Вслед за военными и разведчиками, первые японисты отправились в Японию на «языковую практику». Такие заимствования как «гейша», «рикша», «джиу-джитсу» относятся как раз к этому времени. Для написания японских слов и имён собственных в русском языке использовалась тогда «переведённая» на русский транскрипция Хэпбёрна.

Ситуация изменилась в 30-ые годы 20-го века. Советские японисты следили за развитием лингвистической ситуации в Японии, и победа «японской предписанной ромадзи» казалась им в то время окончательной и бесповоротной. Для передачи на русский язык новой японской официальной латиницы была предложена система транскрипции Поливанова, разработанная ещё в 1917, но опубликованная только в 1930 году (!). Из Хэпбёрновской системы Поливанов взял «фонетику» слогов « fu » и « tsu », записав их как «фу» и «цу», в остальном же просто перевёл «предписанную ромадзи» в графику русского алфавита.

Одновременно с системой Поливанова, кстати, предлагались и другие системы, например известным японистом-практиком начала 20 века Евгением Генриховичем Спальвиным, жившим и работавшим в 30-ые годы в японском Харбине. Его система основывалась на фонетической транскрипции Хэпбёрна. Принципиальные отличия системы Спальвина от системы Поливанова заключаются в принципах отображения парных согласных.

Источник

Система Поливанова

Содержание

Правила системы Поливанова

В данной таблице сначала идёт знак хираганы, потом правее стоит соответствующий знак катаканы, оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хэпбёрна.

А И У Э О Я Ю Ё
あ / ア а (a) い / イ и (i) う / ウ у (u) え / エ э (e) お / オ о (o) や / ヤ я (ya) ゆ / ユ ю (yu) よ / ヨ ё (yo)
К か / カ ка (ka) き / キ ки (ki) く / ク ку (ku) け / ケ кэ (ke) こ / コ ко (ko) きゃ / キャ кя (kya) きゅ / キュ кю (kyu) きょ / キョ кё (kyo)
С さ / サ са (sa) し / シ си (shi) (инф.) す / ス су (su) せ / セ сэ (se) そ / ソ со (so) しゃ / シャ ся (sha) しゅ / シュ сю (shu) しょ / ショ сё (sho)
Т た / タ та (ta) ち / チ ти (chi) (инф.) つ / ツ цу (tsu) (инф.) て / テ тэ (te) と / ト то (to) ちゃ / チャ тя (cha) ちゅ / チュ тю (chu) ちょ / チョ тё (cho)
Н な / ナ на (na) に / ニ ни (ni) ぬ / ヌ ну (nu) ね / ネ нэ (ne) の / ノ но (no) にゃ / ニャ ня (nya) にゅ / ニュ ню (nyu) にょ / ニョ нё (nyo)
Х は / ハ ха (ha) ひ / ヒ хи (hi) ふ / フ фу (fu) へ / ヘ хэ (he) ほ / ホ хо (ho) ひゃ / ヒャ хя (hya) ひゅ / ヒュ хю (hyu) ひょ / ヒョ хё (hyo)
М ま / マ ма (ma) み / ミ ми (mi) む / ム му (mu) め / メ мэ (me) も / モ мо (mo) みゃ / ミャ мя (mya) みゅ / ミュ мю (myu) みょ / ミョ мё (myo)
Р ら / ラ ра (ra) り / リ ри (ri) る / ル ру (ru) れ / レ рэ (re) ろ / ロ ро (ro) りゃ / リャ ря (rya) りゅ / リュ рю (ryu) りょ / リョ рё (ryo)
В わ / ワ ва (wa) を / ヲ о (wo)
ん / ン н (n)
Г が / ガ га (ga) ぎ / ギ ги (gi) ぐ / グ гу (gu) げ / ゲ гэ (ge) ご / ゴ го (go) ぎゃ / ギャ гя (gya) ぎゅ / ギュ гю (gyu) ぎょ / ギョ гё (gyo)
ДЗ ざ / ザ дза (za) じ / ジ дзи (ji) ず / ズ дзу (zu) ぜ / ゼ дзэ (ze) ぞ / ゾ дзо (zo) じゃ / ジャ дзя (ja) じゅ / ジュ дзю (ju) じょ / ジョ дзё (jo)
Д だ / ダ да (da) ぢ / ヂ дзи (ji) づ / ヅ дзу (zu) で / デ дэ (de) ど / ド до (do) ぢゃ / ヂャ дзя (ja) ぢゅ / ヂュ дзю (ju) ぢょ / ヂョ дзё (jo)
Б ば / バ ба (ba) び / ビ би (bi) ぶ / ブ бу (bu) べ / ベ бэ (be) ぼ / ボ бо (bo) びゃ / ビャ бя (bya) びゅ / ビュ бю (byu) びょ / ビョ бё (byo)
П ぱ / パ па (pa) ぴ / ピ пи (pi) ぷ / プ пу (pu) ぺ / ペ пэ (pe) ぽ / ポ по (po) ぴゃ / ピャ пя (pya) ぴゅ / ピュ пю (pyu) ぴょ / ピョ пё (pyo)
Читайте также:  Тюркская группа языков относится к

Особенности записи

Ниже для краткости употребляются только знаки хираганы.

Грамматические частицы

Чтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей:

Слоговая н

Гласные после гласных и долгота

Использование макрона

Удвоение согласных

Устаревшие знаки

Исключения и отклонения

В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо [17] заменять при записи букву «э» на букву «е» после согласных, — так слова выглядят более привычно. Однако после гласных, а также в начале слов нужно в любом случае писать «э», так как иначе при произношении получается звук [й], отсутствующий в японском языке. Кроме того, необходимо внимательнейшим образом следить за расстановкой точек над «ё» во избежание путаницы с буквой «е».

В некоторых учебниках японского языка и других публикациях применяется необычный принцип при отображении длины гласных: удлинения «о» через «у» (おう) отображаются двоеточием (о:, например, 当然 то:дзэн «естественно, разумеется»), а удлинения через повторную «о» (おお) так и записываются (оо, например, 遠い то:й «далёкий» записывается как «тоой»). Возможно, это позволяет отличить некоторые похожие слова и проще перейти на кану в процессе обучения.

Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе иу (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол иу в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола иу). Вероятно, такая запись используется для более точного отображения произношения (глагол иу произносится практически как ю:).

В учебнике Л. Нечаевой и словаре С. В. Неверова редуцированные гласные и и у записываются с помощью букв й и ў (дэсйта, сўки).

Некоторые названия (например, Шикотан), пришли в русский язык из айнского, поэтому не подчиняются правилам передачи японских слов.

Альтернативные способы записи

Предлагаемые альтернативные системы

Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик Сергей Грис предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения [23] :

Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлиняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.

Дискуссия

Написания под влиянием системы Хэпбёрна

Примеры

Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные (по Поливанову), а как шипящие:

Кроме того, могут наблюдаться орфографические отклонения [34] :

Система Поливанова в странах СНГ

Украина

Источник

Система Поливанова

Содержание

Правила системы Поливанова [ править | править код ]

При передаче с помощью системы Поливанова исконно японских слов, записываемых в японском кандзи и хираганой, транслитерированный текст пишется строчными буквами, при передаче же заимствованных слов, записываемых в японском катаканой, — прописными.

В данной таблице сначала идёт знак хираганы, потом правее стоит соответствующий знак катаканы, оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хэпбёрна.

А И У Э О Я Ю Ё
あ / ア а (a) い / イ и (i) う / ウ у (u) え / エ э (e) お / オ о (o)
К か / カ ка (ka) き / キ ки (ki) く / ク ку (ku) け / ケ кэ (ke) こ / コ ко (ko) きゃ / キャ кя (kya) きゅ / キュ кю (kyu) きょ / キョ кё (kyo)
С さ / サ са (sa) し / シ си (shi) (инф.) す / ス су (su) せ / セ сэ (se) そ / ソ со (so) しゃ / シャ ся (sha) しゅ / シュ сю (shu) しょ / ショ сё (sho)
Т た / タ та (ta) ち / チ ти (chi) (инф.) つ / ツ цу (tsu) (инф.) て / テ тэ (te) と / ト то (to) ちゃ / チャ тя (cha) ちゅ / チュ тю (chu) ちょ / チョ тё (cho)
Н な / ナ на (na) に / ニ ни (ni) ぬ / ヌ ну (nu) ね / ネ нэ (ne) の / ノ но (no) にゃ / ニャ ня (nya) にゅ / ニュ ню (nyu) にょ / ニョ нё (nyo)
Х は / ハ ха (ha) ひ / ヒ хи (hi) ふ / フ фу (fu) へ / ヘ хэ (he) ほ / ホ хо (ho) ひゃ / ヒャ хя (hya) ひゅ / ヒュ хю (hyu) ひょ / ヒョ хё (hyo)
М ま / マ ма (ma) み / ミ ми (mi) む / ム му (mu) め / メ мэ (me) も / モ мо (mo) みゃ / ミャ мя (mya) みゅ / ミュ мю (myu) みょ / ミョ мё (myo)
や / ヤ я (ya) ゆ / ユ ю (yu) よ / ヨ ё (yo)
Р ら / ラ ра (ra) り / リ ри (ri) る / ル ру (ru) れ / レ рэ (re) ろ / ロ ро (ro) りゃ / リャ ря (rya) りゅ / リュ рю (ryu) りょ / リョ рё (ryo)
В わ / ワ ва (wa) を / ヲ о (wo)
ん / ン н (n)
Г が / ガ га (ga) ぎ / ギ ги (gi) ぐ / グ гу (gu) げ / ゲ гэ (ge) ご / ゴ го (go) ぎゃ / ギャ гя (gya) ぎゅ / ギュ гю (gyu) ぎょ / ギョ гё (gyo)
ДЗ ざ / ザ дза (za) じ / ジ дзи (ji) ず / ズ дзу (zu) ぜ / ゼ дзэ (ze) ぞ / ゾ дзо (zo) じゃ / ジャ дзя (ja) じゅ / ジュ дзю (ju) じょ / ジョ дзё (jo)
Д だ / ダ да (da) ぢ / ヂ дзи (ji) づ / ヅ дзу (zu) で / デ дэ (de) ど / ド до (do) ぢゃ / ヂャ дзя (ja) ぢゅ / ヂュ дзю (ju) ぢょ / ヂョ дзё (jo)
Б ば / バ ба (ba) び / ビ би (bi) ぶ / ブ бу (bu) べ / ベ бэ (be) ぼ / ボ бо (bo) びゃ / ビャ бя (bya) びゅ / ビュ бю (byu) びょ / ビョ бё (byo)
П ぱ / パ па (pa) ぴ / ピ пи (pi) ぷ / プ пу (pu) ぺ / ペ пэ (pe) ぽ / ポ по (po) ぴゃ / ピャ пя (pya) ぴゅ / ピュ пю (pyu) ぴょ / ピョ пё (pyo)
Читайте также:  Урок английского языка организационный момент

Особенности записи [ править | править код ]

Ниже для краткости употребляются только знаки хираганы.

Грамматические частицы [ править | править код ]

Чтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей. Система Поливанова отражает изменение в произношении:

Слоговая н [ править | править код ]

Гласные после гласных [ править | править код ]

В некоторых случаях い («и») и う («у») после гласных являются началом следующего корня слова и должны записываться как обычно. К примеру слово しおいれ («солонка») следует писать как сиоирэ, а не сиойрэ, так как оно состоит из двух корней: しお сио («соль») и いれ ирэ («вкладывать, вставлять»).

Удвоение согласных [ править | править код ]

Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)»).

Ударение при произношении [ править | править код ]

Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:

Исключения и отклонения [ править | править код ]

В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо [5] заменять при записи букву «э» на букву «е» — так слова выглядят более привычно. Однако после гласных, а также в начале слов нужно в любом случае писать «э», так как иначе при произношении получается звук [йэ], отсутствующий в японском языке. Кроме того, необходимо внимательнейшим образом следить за расстановкой точек над «ё» во избежание путаницы с буквой «е».

Многие учебники традиционно показывают редукцию некоторых слогов японского языка, в основном это форма глаголов на -масу (ます), которая записывается как «мас» (например, 見ます мимасу «видеть» — как «мимас») и глагол-связка дэсу (です, записывается как «дэс»). Вероятно, это помогает правильнее произносить слова на начальных стадиях изучения языка.

В некоторых учебниках японского языка и других публикациях применяется необычный принцип при отображении длины гласных: удлинения «о» через «у» (おう) отображаются двоеточием (о:, например, 当然 то: дзэн «естественно, разумеется»), а удлинения через повторную «о» (おお) так и записываются (оо, например, 遠い то: й «далёкий» записывается как «тоой»). Возможно, это позволяет отличить некоторые похожие слова и проще перейти на кану в процессе обучения.

Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе иу (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол иу в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола иу). Вероятно, такая запись используется для более точного отображения произношения (глагол иу произносится практически как ю:).

В учебнике Л. Нечаевой и словаре С. В. Неверова редуцированные гласные и и у записываются с помощью букв й и ў (сўки, дэсйта).

Некоторые слова японского происхождения, — например, «иена», «гейша», «тамагочи», такие географические названия, как Токио, Киото, слово «Тойота», имя Йоко — пишутся именно так в соответствии со сложившейся и закреплённой в словарях языковой нормой, несмотря на то, что такое написание не соответствует правилам системы Поливанова. Во всех японских географических названиях, отражённых в «Малом атласе мира» ГУГК, после согласных пишется «е» вместо «э» (§ 9 п. 3 правил 1956 года), а в начале слова — «йо» вместо «ё» (§ 10, примечание): Йокосука, Йонедзава, Йоккаити, Йорок, Йосино, Йокоате, Йокоте, Йонаго, Йонагуни (но Иокогама). Некоторые названия, как, например, Шикотан, пришли в русский язык из айнского, поэтому не подчиняются правилам передачи японских слов.

Альтернативные способы записи [ править | править код ]

Предлагаемые альтернативные системы [ править | править код ]

Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик Сергей Грис предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения [9] :

Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлиняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.

Дискуссия [ править | править код ]

Написания под влиянием системы Хэпбёрна [ править | править код ]

Фотография императора Мэйдзи с подписью из журнала «Нива» за 1904 год (до создание системы Поливанова). Имя императора Муцухито, правившего тогда, было калькировано с английской транскрипции Mutsuhito как Мутсухито

Примеры [ править | править код ]

Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные (по Поливанову), а как шипящие:

Кроме того, могут наблюдаться орфографические отклонения [20] :

Система Поливанова в странах СНГ [ править | править код ]

Украина [ править | править код ]

Источник

Система Поливанова

Содержание

Правила системы Поливанова

При передаче с помощью системы Поливанова исконно японских слов, записываемых в японском кандзи и хираганой, транслитерированный текст пишется строчными буквами, при передаче же заимствованных слов, записываемых в японском катаканой, — прописными.

В данной таблице сначала идёт знак хираганы, потом правее стоит соответствующий знак катаканы, оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хэпбёрна.

А И У Э О Я Ю Ё
あ / ア а (a) い / イ и (i) う / ウ у (u) え / エ э (e) お / オ о (o) や / ヤ я (ya) ゆ / ユ ю (yu) よ / ヨ ё (yo)
К か / カ ка (ka) き / キ ки (ki) く / ク ку (ku) け / ケ кэ (ke) こ / コ ко (ko) きゃ / キャ кя (kya) きゅ / キュ кю (kyu) きょ / キョ кё (kyo)
С さ / サ са (sa) し / シ си (shi) (инф.) す / ス су (su) せ / セ сэ (se) そ / ソ со (so) しゃ / シャ ся (sha) しゅ / シュ сю (shu) しょ / ショ сё (sho)
Т た / タ та (ta) ち / チ ти (chi) (инф.) つ / ツ цу (tsu) (инф.) て / テ тэ (te) と / ト то (to) ちゃ / チャ тя (cha) ちゅ / チュ тю (chu) ちょ / チョ тё (cho)
Н な / ナ на (na) に / ニ ни (ni) ぬ / ヌ ну (nu) ね / ネ нэ (ne) の / ノ но (no) にゃ / ニャ ня (nya) にゅ / ニュ ню (nyu) にょ / ニョ нё (nyo)
Х は / ハ ха (ha) ひ / ヒ хи (hi) ふ / フ фу (fu) へ / ヘ хэ (he) ほ / ホ хо (ho) ひゃ / ヒャ хя (hya) ひゅ / ヒュ хю (hyu) ひょ / ヒョ хё (hyo)
М ま / マ ма (ma) み / ミ ми (mi) む / ム му (mu) め / メ мэ (me) も / モ мо (mo) みゃ / ミャ мя (mya) みゅ / ミュ мю (myu) みょ / ミョ мё (myo)
Р ら / ラ ра (ra) り / リ ри (ri) る / ル ру (ru) れ / レ рэ (re) ろ / ロ ро (ro) りゃ / リャ ря (rya) りゅ / リュ рю (ryu) りょ / リョ рё (ryo)
В わ / ワ ва (wa) を / ヲ о (wo)
ん / ン н (n)
Г が / ガ га (ga) ぎ / ギ ги (gi) ぐ / グ гу (gu) げ / ゲ гэ (ge) ご / ゴ го (go) ぎゃ / ギャ гя (gya) ぎゅ / ギュ гю (gyu) ぎょ / ギョ гё (gyo)
ДЗ ざ / ザ дза (za) じ / ジ дзи (ji) ず / ズ дзу (zu) ぜ / ゼ дзэ (ze) ぞ / ゾ дзо (zo) じゃ / ジャ дзя (ja) じゅ / ジュ дзю (ju) じょ / ジョ дзё (jo)
Д だ / ダ да (da) ぢ / ヂ дзи (ji) づ / ヅ дзу (zu) で / デ дэ (de) ど / ド до (do) ぢゃ / ヂャ дзя (ja) ぢゅ / ヂュ дзю (ju) ぢょ / ヂョ дзё (jo)
Б ば / バ ба (ba) び / ビ би (bi) ぶ / ブ бу (bu) べ / ベ бэ (be) ぼ / ボ бо (bo) びゃ / ビャ бя (bya) びゅ / ビュ бю (byu) びょ / ビョ бё (byo)
П ぱ / パ па (pa) ぴ / ピ пи (pi) ぷ / プ пу (pu) ぺ / ペ пэ (pe) ぽ / ポ по (po) ぴゃ / ピャ пя (pya) ぴゅ / ピュ пю (pyu) ぴょ / ピョ пё (pyo)
Читайте также:  Предлоги времени во французском языке

Особенности записи

Ниже для краткости употребляются только знаки хираганы.

Грамматические частицы

Чтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей. Система Поливанова отражает изменение в произношении:

Слоговая н

Гласные после гласных

В некоторых случаях い («и») и う («у») после гласных являются началом следующего корня слова и должны записываться как обычно. К примеру слово しおいれ («солонка») следует писать как сиоирэ, а не сиойрэ, так как оно состоит из двух корней: しお сио («соль») и いれ ирэ («вкладывать, вставлять»).

Удвоение согласных

Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)»).

Ударение при произношении

Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:

Исключения и отклонения

В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо [5] заменять при записи букву «э» на букву «е» — так слова выглядят более привычно. Однако после гласных, а также в начале слов нужно в любом случае писать «э», так как иначе при произношении получается звук [йэ], отсутствующий в японском языке. Кроме того, необходимо внимательнейшим образом следить за расстановкой точек над «ё» во избежание путаницы с буквой «е».

Многие учебники традиционно показывают редукцию некоторых слогов японского языка, в основном это форма глаголов на -масу (ます), которая записывается как «мас» (например, 見ます мимасу «видеть» — как «мимас») и глагол-связка дэсу (です, записывается как «дэс»). Вероятно, это помогает правильнее произносить слова на начальных стадиях изучения языка.

В некоторых учебниках японского языка и других публикациях применяется необычный принцип при отображении длины гласных: удлинения «о» через «у» (おう) отображаются двоеточием (о:, например, 当然 то: дзэн «естественно, разумеется»), а удлинения через повторную «о» (おお) так и записываются (оо, например, 遠い то: й «далёкий» записывается как «тоой»). Возможно, это позволяет отличить некоторые похожие слова и проще перейти на кану в процессе обучения.

Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе иу (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол иу в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола иу). Вероятно, такая запись используется для более точного отображения произношения (глагол иу произносится практически как ю:).

В учебнике Л. Нечаевой и словаре С. В. Неверова редуцированные гласные и и у записываются с помощью букв й и ў (сўки, дэсйта).

Некоторые слова японского происхождения, — например, «иена», «гейша», «тамагочи», такие географические названия, как Токио, Киото, слово «Тойота», имя Йоко Оно — пишутся именно так в соответствии со сложившейся и закреплённой в словарях языковой нормой, несмотря на то, что такое написание не соответствует правилам системы Поливанова. Во всех японских географических названиях, отражённых в «Малом атласе мира» ГУГК, после согласных пишется «е» вместо «э» (§ 9 п. 3 правил 1956 года), а в начале слова — «йо» вместо «ё» (§ 10, примечание): Йокосука, Йонедзава, Йоккаити, Йорок, Йосино, Йокоате, Йокоте, Йонаго, Йонагуни (но Иокогама). Некоторые названия, как, например, Шикотан, пришли в русский язык из айнского, поэтому не подчиняются правилам передачи японских слов.

Альтернативные способы записи

Предлагаемые альтернативные системы

Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик Сергей Грис предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения [9] :

Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлиняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.

Дискуссия

Написания под влиянием системы Хэпбёрна

Примеры

Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные (по Поливанову), а как шипящие:

Кроме того, могут наблюдаться орфографические отклонения [20] :

Система Поливанова в странах СНГ

Украина

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector