Японский язык простые тексты

Тексты на японском языке для начинающих

В интернете размещено поразительное количество материала для изучающих японский язык. С теми, у кого он достиг продвинутого уровня, — все понятно: им подойдут любые блоги, книги, статьи. А вот что же делать новичкам, где искать тексты, чтобы попрактиковаться? Им не годятся материалы, полные сложной лексики и иероглифов. В этой статье мы поделимся с вами ресурсами, где можно найти тексты на японском для начинающих.

NHK Web Easy

NHK – это японская телерадиокомпания национального уровня. В Японии она владеет несколькими телеканалами и радиостанциями, является заказчиком новых передач и сериалов. Один из ее каналов, NHK WORLD-JAPAN даже можно посмотреть в России, если у вас есть кабельное телевидение. Правда, он вещает на английском языке, но определенно понравится тем, кто хочет познакомиться с японской культурой поближе.

Чем же компания NHK так полезна начинающим изучать японский язык? На ее сайте можно найти новости для начинающих. Из названия понятно – он называется NHK Web Easy и предназначен для изучающих японский язык. Для каждого сюжета берется настоящая статья, опубликованная на основном сайте NHK, и адаптируется под нужды учащихся. Упрощается лексика, убираются сложные иероглифы, чтения остальных подписываются, что, кстати, можно отключить. Специальная кнопка направит вас на оригинальную статью, которая размещена на основном новостном сайте NHK. Еще один плюс: все статьи имеют аудиодорожку, так что заодно можно потренировать и навыки аудирования.

Asahi Gakusei Shinbun

Скорее всего, многие из вас слышали о газете «Асахи» – одной из старейших и крупнейших японских газет. Однако издательство выпускает статьи не только для взрослых, но и для детей. Asahi Gakusei Shinbun предназначена для учеников младшей и средней школы, а начинающие учить язык могут рассматривать это деление как уровни сложности. К слову, сайт не использует фуригану (подпись чтений иероглифов), поэтому хорошо подойдет для тех, кто хочет потренироваться читать базовые иероглифы.

EhonNavi

EhonNavi – это интернет-магазин детских книг с картинками, однако на своем сайте он предлагает бесплатно прочитать более 1500 изданий. Единственная загвоздка – одну книгу можно посмотреть только один раз за один присест, и вернуться на предыдущую страницу уже не получится.

На главной странице сайта вверху есть меню с возрастом ребенка – от 0 до 12 лет, что можно рассматривать как уровни сложности. Однако помните, что для совсем маленьких детей книги написаны каной, без использования иероглифов, и читать их может быть достаточно трудно.

Некоторые книги на сайте можно только купить, какие-то – просмотреть частично (зеленая кнопка ためしよみ), а часть – прочитать полностью (желтая кнопка 全ページ). Похожие надписи будут на странице каждой книги под ее обложкой. Полные варианты изданий доступны лишь зарегистрированным пользователям.

Собрание сказок Fuku Musume

На этом сайте сказки разделены по категориям: известные японские сказки, страшные сказки, сказки из разных уголков мира и так далее. Их достаточно много – от 400 до 500 историй, поэтому хватит надолго. Некоторые из них имеют дублирующую аудиодорожку. Ее можно использовать как для аудирования, так и для тренировки произношения и скорости чтения, если читать сказку вместе с диктором.

Fantajikan

Раньше это был целый сайт с историями на японском языке, но его закрыли и остался лишь канал на Youtube. Каждое видео длится примерно от 1-ой до 2-ух минут. Они устроены так: диктор читает сказку, и в это время на экране появляется текст и сопровождающая его картинка. Даже если вы что-то не поймете, видеоряд облегчит вам задачу: по иллюстрациям можно интуитивно догадаться, что происходит в сказке.

Watanoc

Watanoc – это диджитал-журнал, написанный на простом японском языке. Сам сайт, как и любой «настоящий» новостной, разделен на несколько категорий: кухня, события, культура и так далее. Каждый текст имеет перевод на английский язык, а ко многим потенциально непонятным словам и грамматике есть пояснения. Все материалы сайта разделены согласно уровням Нихонго Норёку Сикэн (N5, N4, N3).

Читайте также:  Стилистика русского языка это наука

Народные японские сказки для детей

Как вы уже могли понять, материал, предназначенный в первую очередь для детей, может стать хорошим подспорьем для взрослых, изучающих японский язык. Сайт, указанный выше, создал Том Рэй. Он для своих нужд переводил традиционные истории, а потом решил открыть доступ к ним для всех желающих. Страничка каждой сказки состоит из японского текста и его перевода на английский язык по предложениям или фразам. Их дополняют список с лексикой и объяснения встречающихся в тексте грамматических конструкций. Все сказки очень простые, с минимальным количеством иероглифов – появляются только самые базовые.

Wasabi

Это сайт, созданный специально для изучающих японский язык. На нем в том числе можно найти и японские сказки. Все истории разделены на несколько частей, к ним прикреплено аудио. Оно имеет два режима скорости чтения – медленный и быстрый, а также те же самые два режима, но с паузами для того, чтобы вы могли повторять вслух за диктором. К тому же, каждая сказка сопровождается переводом на английский язык и списком ключевой лексики.

Nippon Talk

На Nippon Talk публикуются тексты, чем-то напоминающие мини-эссе по формату своих рассуждений. Все чтения иероглифов подписаны сверху, и, кроме того, автор публикует еще и перевод на английский язык. Сайт также разделен на категории, но на данный момент доступна только часть текстов, поэтому, возможно, он не подойдет как основной источник для чтения.

Безусловно, материалов для только начавших изучать японский язык намного меньше, чем для продолжающих совершенствовать свои навыки. Если у вас есть доступ к японским книжным магазинам, то новичкам также можно попробовать читать мангу для детей или в жанре «повседневность». Посмотрите такие серии, как よつばと!(Yotsuba), Dragonball, しろくまカフェ (Shirokuma Cafe), チーズスイートホーム (Chi’s Sweet Home). Также не стоит проходить мимо детской литературы, в чем мы уже убедились. Главное – это найти то, что вам по душе. Удачи в изучении языка!

Тексты на японском языке для начинающих найти сложнее, чем для продолжающих его изучать. Мы поделились сайтами, где публикуют тексты на японском для начинающих.

Источник

かさじぞう

касадзидзо

мукаш(с)имукаш(с)и.арутокорониодзиисанто обаасангаимаш(с)ьта。одзиисанха.амигасаос аку ттэкураш(с)итэимаш(с)ьта。одзиисантообаас анха貧乏дэ.ару年нооомисоканихао正月ноомоч(т)и о買уо金моаримасэндэш(с)ьта。сорэдэодзиисанх аамигасао売рутамэнимач(т)и ни行кукотониш(с)имаш(с)ьта。одзиисанхаамиг асаого цусёттэдэкакэмаш(с)ьта。мач(т)и ха遠кутэ長иайданохарао歩кимаш(с)ьта。яттомач(т)и ницуитэ.одзиисанха
「амигаса.амигасахаикагадэска。дзёбунаамиг аса。」

と言いながら売り歩きました。
町はとてもにぎやかで、お正月のじゅんびをしている人がたくさんいました。お魚、おさ け、おもちを買ってみなは自分の家に帰りました。だれもあみがさを買ってくれませんで した。お正月にはだれも外を歩かないのであみがさはいりません。おじいさんが一日中町 を歩いても、声を出しても、あみがさは一つも売れませんでした。そしておじいさんはし かたなく、おもちを買わずに帰ることにしました。

то言инагара売ри歩кимаш(с)ьта。
мач(т)и хатотэмонигиякадэ.о正月нодзюмбиош(с)итэиру 人гатакусанъимаш(с)ьта。о魚.осакэ.омоч(т)ио 買ттэминахакоро 分но家ники римаш(с)ьта。дарэмоамигасао買ттэкурэмасэнд эш(с)ьта。о正月нихадарэмо外о歩канаинодэамигас ахаиримасэн。одзиисангаич(т)и 日中мач(т)и о歩итэмо.коэ одэ ш(с)итэмо.амигасахаич(т)и цумо売рэмасэндэш(с)ьта。сош(с)итэодзиисанх аш(с)икатанаку.омоч(т)ио買вадзуники рукотониш(с)имаш(с)ьта。

おじいさんが町を出て歩き出した時、雪がふりはじめました。疲れたおじいさんは雪の中 でこごえながらのはらを歩いて行くとじぞうさまのすがたが見えました。石のじぞうさま は六つ並んで、頭の上に雪がつもっていて、つららもさがっていました。やさしい心のお じいさんは
「じぞうさまはさむいだろう。」

と思いました。おじいさんはじぞうさまの頭をふいて、雪をとってあげました。そして、売 れなかったあみがさをじぞうさまにかぶせてあげて、
「売れそこないのあみがさですけど、かぶってくだされ・・・」

то思имаш(с)ьта。одзиисанхадзидзосамано頭офу итэ.雪ототтэагэмаш(с)ьта。сош(с)итэ.売рэнак аттаамигасаодзидзосаманикабусэтэагэтэ.
「売рэсоконаиноамигасадэскэдо.кабуттэкудас арэ 」

と言いました。でもあみがさが五つありますが、じぞうさまは六つです。あみがさが一つ 足りないので、おじいさんは自分がかぶっていたあみがさをじぞうさまにかぶせてあげま した。
「古くてきたないですが、これをかぶってくだされ。」

то言имаш(с)ьта。дэмоамигасагаго цуаримасуга.дзидзосамаха六цудэс。амигасага ич(т)и цу足ринаинодэ.одзиисанхакоро 分гакабуттэитаамигасаодзидзосаманикабусэт эагэмаш(с)ьта。
「古кутэкитанаидэсга.корэокабуттэкудасарэ。 」

とおじいさんが言いました。そしておじいさんは雪の中でまた歩き出して、家に帰りまし た。
おじいさんは家についた時、あみがさをかぶっていなかったので雪でまっしろでした。お ばあさんはおじいさんを見ると
「おじいさん、どうしました。」
と聞きました。それでおじいさんは

「じつは町であみがさがぜんぜん売れなかったんだ。帰り道でじぞうさまを見て、さむい だろうと思って、かさをさしあげた。一つ足りなかったので、自分のをかぶせてあげた。 」
と答えました。その話を聞いて、おばあさんはよろこんで
「それはいいことをしました。貧乏でもわたしたちには家があってありがたいことですね。 」

「дзицухамач(т)и дэамигасагадзэндзэн売рэнакаттанда。ки ри道дэдзидзосамао見тэ.самуидарото思ттэ.каса осаш(с)иагэта。ич(т)и цу足ринакаттанодэ.коро 分ноокабусэтэагэта。」
токотаэ эмаш(с)ьта。соно話о聞итэ.обаасанхаёрокондэ
「сорэхаиикотоош(с)имаш(с)ьта。貧乏дэмоваташ(с)ь тач(т)иниха家гааттэаригатаикотодэснэ。」

と言いました。そしてこごえるおじいさんをいろりであたためてあげました。あみがさは 売れなかったので、おもちもほかの食べものもありませんでした。おじいさんとおばあさ んはつけものだけでごはんを食べてふとんに入りました。

то言имаш(с)ьта。сош(с)итэкогоэруодзиисанъо ироридэататамэтэагэмаш(с)ьта。амигасаха売р энакаттанодэ.омоч(т)имохокано食бэмономоар имасэндэш(с)ьта。одзиисантообаасанхацукэм онодакэдэгоханъо食бэтэфутонни入римаш(с)ьта。
акэгатамада暗иуч(т)ини.одзиисантообаасанх а外караутага聞коэтанодэмэ о覚маш(с)имаш(с)ьта。мадзу遠кукара聞коэтаута гоэхадандан近дзуитэкимаш(с)ьта。

「じぞうにあみがさをくれたおじいさん、 おじいさんの家はどこだ、
おじいさんの家はここか」

「дзидзониамигасаокурэтаодзиисан. одзиисанно家хадокода.
одзиисанно家хакокока」
тоиуутадэш(с)ьта。одзиисантообаасанхабикк уриш(с)имаш(с)ьта。сош(с)итэ
「доссун」

と大きな音が聞こえました。おじいさんとおばあさんは戸をあけてみておどろきました。家 の前に、にもつがいっぱいありました。お米、おさけ、おもち、お魚、お正月のかざり、あ たたかいふとんときもの、いろいろものがありました。おじいさんとおばあさんがまわり を見ると、あみがさをかぶっている六つのじぞうさまが帰って行くのが見えました。じぞ うさまたちはやさしい心のおじいさんにたのしいお正月をすごしてもらうために、おんが えしをしに来たのでした。

тодаи кина音га聞коэмаш(с)ьта。одзиисантообаасанха 戸оакэтэмитэодорокимаш(с)ьта。家но前ни.нимоц угаиппаиаримаш(с)ьта。о米.осакэ.омоч(т)и.о 魚.о正月нокадзари.ататакаифутонтокимоно.иро иромоногааримаш(с)ьта。одзиисантообаасанг амаварио見руто.амигасаокабуттэиру六цунодзи дзосамагаки ттэ行кунога見эмаш(с)ьта。дзидзосаматач(т)их аясаш(с)ии心ноодзиисаннитанош(с)иио正月осуг ош(с)итэмораутамэни.онгаэш(с)иош(с)инира и танодэш(с)ьта。

Источник

Читаем простые японские тексты! かんたんにほんご

Простые тексты на японском для русскоговорящих людей! Японский язык!

今年の桜2021 その2 (ことしのさくら2021 その2) Сакура в этому году 2021 часть вторая

Читаем простые японские тексты! 東京の桜は満開です。 少し天気が悪いのが残念です。 東京(とうきょう) Токио 桜(さくら) сакура, вишня 満開(まんかい) в полном цвету 少(すこ)し немного 天気(てんき) погода 悪(わる)い плохой 残念(ざんねん) жаль Похожие статьи: …

今年の桜2021 (ことしのさくら2021) Сакура в этому году 2021

Чимаем простые японские тексты! 東京ではすでに暖かい日が続いております。 桜も少しずつずつ咲き始めました。 来週満開になると思います。 東京(とうきょう) Токио すでに уже 暖(あたた)かい Тёплый 日(ひ) день 続(つづ)く продолжаься 桜(さくら) сакура, вишня 少(すこ)しずつ понемногу 咲(さ)く цвести 始(はじ)める начинать 来週(らいしゅう) следующая неделя 満開(まんかい) …

牛(うし) Корова

Читаем простые японские тексты! 今年は丑年です。基本的に漢字で書くと、動物を表すときは「牛」ですが、年を表すとき「丑」と書きます。 一部の神社やお寺に「撫牛」という牛の像があります。 自分の体の悪い部分をなでたあとに、この像の同じ箇所を撫でると、治ると言われてます。 今年(ことし) этот год 丑年(うしどし) год Быка 基本的(きほんてき)に в основном 漢字(かんじ) китайские иероглифы 書(か)く писать 牛(うし) корова, бык 年(とし) …

謹賀新年2021 С Новым Годом 2021

Читаем простые японские тексты! 新年あけましておめでとうございます。 今年もよろしくお願いいたします。 С Новым Годом! Похожие статьи: 義理チョコ(ぎりちょこ) Гири чёко 盆 (ぼん) Праздник Бон ふすま(襖) Фусума …

京都の秋 2020 その2 Осень в Киото 2020 Второй

Читаем простые японские тексты! 再び京都に行きました。 今年は早く紅葉が始まっています。 しかし、日本でも再びコロナウィルスの感染者が増えています。 不安ですね。 再(ふたた)び снова, опять 京都(きょうと) Киото 行(い)く ехать 今年(ことし) этот год 早(はや)く рано 紅葉(こうよう) красные осенние листья 始(はじ)まる начинаться しかし …

京都の秋 2020 Осень в Киото 2020

Читаем простые японские тексты! 今年は少し早め目に京都に行きました。 まだ緑の葉が多かったですが、すでに一部では紅葉が始まっていました。 平日に行きましたが、海外からの観光客がいないこともあり、とても人が少なかったです。 また、金閣寺は屋根の工事中でした。 今年(ことし) этот год 少(すこ)し немного 早め目(はやめ)に раньше 京都(きょうと) Киото 行(い)くехать まだ ешё 緑(みどり) зелёный 葉(は) лист 多(おお)い много すでに уже 一部(いちぶ) часть 紅葉(こうよう) …

箱根 (はこね) Хаконе

Читаем простые японские тексты! 箱根は東京から約90分で行くことができる、自然に囲まれた観光地です。 天気がよければ湖から富士山がきれいに見えますが、残念ながらわたしが行った日には見えませんでした。 いつも人が多い場所ですが、登山道などは静かです。 滝もあります。 箱根(はこね) Хаконе 東京(とうきょう) Токио 約(やく) около, приблизительно 分(ふん) минута 行(い)くидти, ехать 自然(しぜん) природа 囲(かこ)む окружать 観光地(かんこうち) достопримечательность 天気(てんき) погода 湖(みずうみ) озера 富士山(ふじさん) …

Читайте также:  Языки северной америки индейские

東京のお寺 (とうきょうのおてら) Буддийские Храмы в Токио

Читаем простые японские тексты! 都心にも伝統的で美しいお寺もあります。 ガイドブックに載っていないお寺もあります。 そのようなお寺では観光客も少ないので、のんびり見学できます。 東京(とうきょう) Токио 寺(てら) буддийский храм 都心(としん) центр Токио 伝統的(でんとうてき)な традиционный 美(うつく)しい красивый ガイドブック путеводитель 載(の)る помещаться (в книге, журнале) …

かき氷 (かきごおり) Какигори, Строганый Лёд

Читаем простые японские тексты! かき氷は氷を削ってシロップをかけて食べる夏の食べ物です。 写真のかき氷は抹茶味です。 そのほか、いちご味やメロン味などが人気があります。 急いで食べると頭痛がしますので、気をつけましょう。 かき氷(かきごおり) какигори, строганый лёд 氷(こおり) лёд 削(けず)る строгать シロップ сироп かける поливать 食(た)べる есть 夏(なつ) лето 食べ物(たべもの) еда 写真(しゃしん) фотография 抹茶(まっちゃ) …

セミ (蝉) Цикада

Читаем простые японские тексты! セミは夏の昆虫です。 種類により、鳴き声もさまざまです。 セミの鳴き声はうるさいですが、日本の風景に溶け込み、不思議と落ち着きます。 セミ(蝉) цикада 夏(なつ) лето 昆虫(こんちゅう) насекомое 種類(しゅるい) вид 鳴き声(なきごえ) голос さまざま разный うるさい шумный 日本(にっぽん、にほん) Япония 風景(ふうけい) вид, пейзаж 溶け込む приспособляться 不思議(ふしぎ) чудо 落(お)ち着(つ)く …

Источник

Мини-тексты JLPT. Стратегии чтения

В этой публикации будут рассмотрены небольшого размера, так называемые 短文(たんぶん)、 и стратегии, которые обычно предлагают разные учебники. В качестве иллюстрационных примеров взяты тексты из старого 完全マスター 1級. Всего получилось 5 основных типов стратегий/ типов текстов. По ним и будет разбиение данной публикации. Итак: Мини-тексты JLPT. Стратегии чтения

Тип первый Тексты на こう/そう

В таких текстах нужно обращать внимание на указательные слова. А именно: これ、それ、あれ、どれ и так далее. Но в особенности, на слова с こ/そ

Подсказка 1. если в тексте идет これ/それ или この/その + конкретные слова, то сначала стоит обратить внимание на предложение, идущее прямо до того, где вам эти указательные местоимения встретились. И там обратить внимание на существительные, к которым могут относиться この/その… и так далее

Подсказка 2. その/この может также сочетаться с абстрактными существительными この/その+, скажем, 行為、動作、態度 и так далее (пометка на сей раз от админа: и это, самые мерзопакостные текстики для новичков *))

Также стоит обратить внимание, есть ли その(この)ため、その(この)ような、 そう(こう) и так далее. И подумать, к чему все это может относиться.

В случае, если случай подпал под подсказку 2 (получилось тавтологично). Т.е. у вас сплошной абстракционизм в тексте, то, сначала надо посмотреть на предыдущее предложение, на его содержание, и от него плясать. Иногда бывает, так, что соль предыдущего предложения связано с другим явлением, о котором говорилось, скажем, в начале. Т.е. иными словами через предыдущее предложение, основное предложение, на котором строится вопрос, может быть связан с любым предложением текста.

В отличие от текстов ниже, здесь не будет дан перевод всего текста. Просто объяснение вопроса- ответа.

В этом тексте нужно следить за всеми それ、これ как за наперстками у шулеров. Кроме того, в конкретно данном тексте, нужно еще и следить за ключевыми понятиями из соседних предложений.

Итак, автор текста говорит про идиому 気のおけない, про которую он думал (вернее знал одно из ее значений), что та имеет схожий смыл с 気の許せない – подозрительный (気の許せない来客 – подозрительный гость). Однако, как мы видим в последнем предложении, что он и в страшном сне такого не мог предположить, что у идиома эта несет иной смысл в его случае. В середине текста дается 「遠慮の要らない、の意味の気のおけないに」 и это и есть ключ к решению. Без стеснения, вот каков смысл. Т.е. есть выражение 気のおけない仲間 – товарищ, с которым мы на короткой ноге. Не нужно знать все эти три идооматических выражения. Просто нужно проследить связь. Что думалось, что сделалось, и какой вывод сделал автор (по поводу вывода могут подсказать близлежащие предложения). Текст путающий, спасибо сенсе, который распутал эти узлы в свое время, и по которым (по стрелкам в учебнике) и были воспроизведены ключевые слова-акценты.

Тексты, с пропущенными словами и схожими понятиями

Сначала рекомендации от издателей учебной литературы:
Совет первый. При поиске верного отвата, нужно смотреть на Определе́ние (или атрибут, или все, что в японском подпадает под описание 修飾語 ) + смотреть на слова, которые идут в предложениях до /после пропусков, выделенных фигурами. Также обязательно проверяйте описание слов, объяснение слов.

Совет второй. Часто более главный: обязательно уделяйте внимание словам, которые могут заменять данные.

Подсказка: иногда такие тексты бывают несложными, без лишних терминов (за исключением тех, о которых речь). Поэтому Внутренним чтением достаточно перевести текст, и все встанет на свои места.

Как мы видим здесь, в этом тексте 2 ключевых слова, схожие понятия, которые сравниваются, и которыми стоит заполнить пробелы. 整理 – упорядочивание и организация (реорганизация), а также 整頓 – порядок, организованность, где все рядами стоит. Отсюда и основная фишка текста

Так называемый порядок – это не то, что разбросано и словно бельмо на глазу. Все опрятно и не надо убираться. … Это лучше назвать 整頓 упорядочиванием. Если дела хорошо *** упорядочены (整理), то это не только то, что глазу видно, это то, что мы находим нужную вещь когда эта нужная вещь нам нужна

Читайте также:  Что такое особенности поэтического языка

Это текст про вашу покорнейшую, у которой на вид полнейший беспорядок, но всегда все под рукой и на поиски никогда не уходит драгоценное время. Но стоит поставить все так, что красиво и глаз радует – найти невозможно.

Поэтому правильные ответы рядом со звездочками. Всегда сравнивайте понятия. Обычно они стоят в логическом порядке, и лексика в подобных текстах не бывает сложной, даже на первом уровне.

Тексты на перефразирование и на подчеркнутые слова

Еще один вид текстов касается текстов с вопросами, касательно подчеркнутым словам в тексте.

Итак. Если в тексте подчеркнута фраза (не имеются в виду указательные слова на こ、そ), то нужно изначально помнить о:

1) уловить смысл ключевой фразы, какую аллегорию она представляет… Подсказки как всегда будут крыться в соседних предложениях. Так, если в тексте подчеркнуто странные люди, а практически до и /или после идут предложения о людях, которые на бутерброд намазывают сливочный сыр, а сверху малиновый джем и кладут на это колбасу, то ясное дело что 「変わってる人」 будет относиться именно к таким людям.
2) нужно быть очень внимательным к тому, что называется в японском 言い換え(いいかえ)- перефразирование. Так, если, опять-таки в тексте шла речь о вышеназванных людях, и в конце задается вопрос 「変わってる人」の例として,適切なものはどれか и скажем, в ответах нет ничего ни про колбасу, ни про про джем, но дается в одном из ответов, что человек берет пироженое и ест его вместо хлеба с супом, вы уже будете знать, что это именно то, о чем вас спрашивают в данном тексте.

質問:「’額縁’の役割を果たしている」とは、どんな意味か

Что же за рамка-то такая и о какой картине идет речь?

Итак, что за картинка? Люди пьют – сакура цветет. Раньше считал автор это кощунством, но, видимо, из-за того, что он много работал, вкусил и понял, что и шумиха праздника, и пышно цветущие растения гармонируют. В связи с этим и ответ!

Тексты на “вставьте пропущенное слово или выражение”, которые подходят логически

Данные советы авторов книг по чтению, относятся к прохождениям текстов с пропущенным куском [ ], куда надо будет вставить нужное по смыслу слово. В принципе, данные тексты каждутся довольно логичными, особенно если опираться не только на собственное мнение и мнение однокурсников-семпаев-кохаев, а опереться еще на мнение иностранных студентов, которым, также тексты на こ/そ кажутся сложнее.

Итак, вот какие два совета дают авторы для прохождения данных типов текстов.

[ ] に入る適当なものはどれか。 Ответ 理解しているとはかぎらない. Чистая грамматика.

Мы видим, что текст о душевном состоянии, и что. бывают моменты, которые трогают душу и невозможно подобрать слова. Также приводится аллегория с любовью – мы вроде бы понимаем, что это такое, а сказать толком не можем. Поэтому ответ: 説明が上手だからといって、理解しているとはかぎらない. Кроме того в таких ответах приходит на помощь знание грамматических форм. Ведь конструкция といって~とはかぎらない является одной из самых распространенных в рамках курсов N1-N2.

Смысл текста, или основной месседж, передаваемый автором

Подобрались, текстам, в которых задаются вопросы об основной идее текста, посыл от автора, месседж, основная идея и задумка. Эта стратегия часто может встречаться и в более крупных текстах.

Итак, на примере этого текста. Как мы помним, пояснение причины: ものである, соотвественно именно к этому предложению должны быть прикованы все взгляды. Ведь это может отражать мысль автора. Все, что идет до него – введение. Соотвественно по введению можно понять, что ключевые понятия данного текста – подростковый период и манера противоречить и восставать против родителей (思春期、ししゅんきー период полового созревания, 反抗、はんこうー сопротивление, противодействие, отпор. Даже, если смотрите дорамы и аниме, могли слышать слово 反抗期、はんこうき – период у подростков, когда те начинают дерзить родителям).

Ну, а теперь последнее предложение. その場合には、他に具体的なモデルがなくても、親を不十分なモデルとして否定する気持ちが反抗として現れるのである。それは、より普遍的な価値を獲得しようという心の動きであるから、親は子供の反抗に出会ったなら、そうしたより高いものを求める心が子供に生じてきたことを喜ぶのことをできる心の余裕を持ちたいものである。 – В таких случаях, даже не имея точного представления о модели(поведения подростка), чувство отрицания( или невосприятия) родителей как не идеальной модели поведения выражается в сопротивлении. Поэтому родителям, столкнувшимся сподростковым сопротивлением, желательно подготовиться морально и научиться радоваться тому, что психологически ребенок стремится к обретению более неизменных и высоких ценностей. Итак, на воспрос 親は子供の反抗をどう考えるべきだと、筆者は言っているか。 (о чем говорит автор, о чем должны думать родители, столкнувшиеся с противлением ребенка) ответ будет: 普遍的な価値を求める心が子供に生じてきたと考えるべきだ (подумать над тем, что имеет универсальную ценность, которая заставит затрепетать душу подростка… ну и порадоваться этому факту).

Если этот пост был полезен, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях. Обнаружили опечатку или есть чем дополнить? Сообщите, пожалуйста, админу в социальных сетях.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector