Японский язык повелительное наклонение

Повелительное наклонение в японском языке

Без каких-либо просьб не обходится ни один наш день. Несомненно, все из вас просили продавца показать какую-либо вещь в магазине. Если у вас есть дети или младшие члены семьи, то, скорее всего, вам уже приходилось говорить им вести себя потише. Конечно, примеров может быть множество, но возникает вопрос: а как же все это сказать на японском? В этой статье мы разберем повелительное наклонение в японском языке.

Нейтрально-вежливая и учтивая речь

Форма V(te)+下さい (kudasai)

Образуется следующим образом: кて(te)-форме глагола присоединяется суффикс ください (kudasai). Она предполагает больше просьбу, чем повеление, однако применима в основном в тех случаях, когда говорящий уверен, что ему не откажут. Достаточно вежливая форма, ее можно употреблять по отношению к лицам, равным вам по статусу: коллегам, друзьям и так далее, а также тем, кто младше или имеет статус ниже вашего, например, детям и подчиненным. Однако, употребив ее по отношению к начальникам и наставникам, вы можете показаться невежливым – для общения с такими людьми существуют более вежливые формы.

本を読んでください。
Hon wo yonde kudasai.
Пожалуйста, прочтите книгу.

座ってください。
Suwatte kudasai.
Пожалуйста, садитесь.

塩を回してください。
Shio wo mawashite kudasai.
Передайте соль, пожалуйста.

Отрицательная форма соответственно: V1 +ないで (naide)+ください (kudasai)

走らないでください。
Hashiranaide kudasai.
Пожалуйста, не бегайте.

タバコを吸わないでください。
Tabako wo suwanaide kudasai.
Пожалуйста, не курите.

叫ばないでください。
Sakebanaide kudasai.
Пожалуйста, не кричите.

Эти формы можно смягчить следующим образом: V(te)+下さいませんか (kudasaimasenka). Это более вежливый вариант просьбы – «не сделаете ли вы. ».

本を見せてくださいませんか。
Hon wo misete kudasaimasenka?
Не покажете ли вы мне книгу?

宿題を教えてくださいませんか。
Shukudai wo oshiete kudasaimasenka?
Не скажите ли вы мне домашнее задание?

Существует еще один более мягкий вариант: префикс お (o)+V+下さい (kudasai).

用紙をお書込みください。
Youshi wo okakikomi kudasai.
Заполните бланк, пожалуйста.

是非お聞きください。
Zehi okiki kudasai.
Пожалуйста, обязательно (=не стесняйтесь) спрашивайте.

Другая форма, характерная для учтивой речи – это ご (go)+канго+ください (kudasai).

ご利用ください。
Goriyou kudasai.
Пожалуйста, пользуйтесь.

ご連絡ください。
Gorenraku kudasai.
Пожалуйста, свяжитесь со мной.

ご覧ください。
Goran kudasai.
Посмотрите, пожалуйста.

Такая форма больше характерна для учтивой речи: ее употребляют обслуживающий персонал, работники по отношению к начальникам и так далее.

V+ちょうだい (choudai)

Образуется при помощи деепричастной формы с присоединением ちょうだい (choudai) (от глагола 頂戴する (choudaisuru) «принимать с благодарностью»). Звучит фамильярно и может употребляться по отношению к младшим:

これを片付けちょうだい。
Kore wo katazuke choudai.
Прибери это, пожалуйста.

Вторая основа ряда глаголов

Это глаголы くださる (kudasaru) «давать»、なさる (nasaru) «делать»、いらっしゃる (irassharu) «быть, приходить»、おっしゃる (ossharu) «говорить»。Они характерны для учтивой речи, поэтому не стоит часто употреблять их в формально-вежливой – это не тот уровень вежливости.

くださる (kudasaru) –ください (kudasai) «дайте, пожалуйста»

なさる (nasaru) – なさい (nasai) «сделайте, пожалуйста»

いらっしゃる (irassharu) – いらっしゃい (irasshai) «придите, пожалуйста»

おっしゃる (ossharu) – おっしゃい (osshai) «скажите, пожалуйста»

Если добавить суффикс ませ (mase), фраза получится еще вежливее. Такие формы использует в основном только обслуживающий персонал, например, в магазинах:

いらっしゃいませ。
Irasshaimase!
Добро пожаловать!

Конструкция ない (nai)+ように (youni)+お願いします (onegaishimasu)

Хороший вариант, чтобы вежливо попросить кого-либо что-нибудь НЕ делать. Характерен в основном для учтивой речи.

忘れ物のないようにお願いします。
Wasuremono no nai youni onegaishimasu.
Пожалуйста, не забывайте свои вещи.

Разговорная речь

Простая форма повелительного наклонения

У глаголов первого спряжения эту функцию выполняет 4-ая основа:

Для образования простой формы повелительного наклонения у глаголов второго спряжения необходимо ко второй основе присоединить суффикс よ (yo) или ろ (ro).

見よ (miyo), 見ろ (miro) «смотри»

食べよ (tabeyo), 食べろ (tabero) «ешь»

Глаголы неправильного спряжения имеют следующие формы:

する (suru) – せよ (seyo),しろ (shiro) «делай»

来る (kuru) – 来い (koi) «приди»

Отрицательная форма образуется следующим образом: V3 +な (na)

見るな (miru na) «не смотри»

近づくな (chikazuku na) «не приближайся»

飲むな (nomu na) «не пей»

Эта форма используется в основном мужчинами и имеет достаточно грубый оттенок, поэтому подходит не для любого случая.

V (te)+くれ (kure)

くれる (kureru) «давать» – это глагол-аналог вежливого глагола 下さる (kudasaru) «давать», поэтому и формы повелительного наклонения, образованные с их помощью, похожи. Конструкцию с くれ (kure) можно использовать в обращении к друзьям, младшим сотрудникам, детям и так далее, однако для формального общения и тем более общения с начальниками и наставниками она не подойдет. Больше характерна для мужской речи.

Читайте также:  Почему язык становится мертвым

彼を呼んでくれ。
Kare wo yonde kure.
Позови его.

外を見てくれ。
Soto wo mitekure.
Посмотри на улицу.

ここへ来てくれ。
Koko e kite kure.
Иди сюда.

て (te)-форма

Если убрать 下さい (kudasai) или くれ (kure), получится еще одна форма повелительного наклонения. Может использоваться как в качестве просьбы, так и в качестве приказа по отношению к близким людям и лицам ниже по статусу.

水を買って。
Mizu wo katte.
Купи воды.

これを見て。
Kore wo mite.
Посмотри на это.

前に出て。
Mae ni dete.
Выйди вперед.

V2 +なさい (nasai)

Образуется при помощи присоединения суффикса なさい (nasai) ко второй основе глагола V2. Это уже полноценное повеление, не допускающее отказа. Такую форму можно встретить в диалоге между начальником и подчиненным, родителями и детьми и так далее.

起きなさい。
Okinasai.
Вставай.

説明を聞きなさい。
Setsumei wo kikinasai.
Слушай объяснение.

宿題をしなさい。
Shukudai wo shinasai.
Делай домашнее задание.

Как и форму с 下さい, эту форму можно немного смягчить с помощью префикса お (o) – お座りなさい (osuwari nasai) «садитесь».

Мы рассмотрели базовые формы, встречающиеся часто и подходящие для практически всех ситуаций. Однако на самом деле форм повелительного наклонения намного больше. Существует обширный пласт форм, характерных для учтивой и сниженной речи, которые необходимо изучать отдельно, уделяя внимание целому разделу того или иного уровня вежливости. Как правило, в обычной жизни они используются редко, но их можно найти в манге, книгах или фильмах. Успехов в изучении японского языка!

Повелительное наклонение в японском языке – тема, изучение которой пригодится в повседневной жизни. Как образовать формы повелительного наклонения в японском?

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Подписка по e-mail

Поиск по дневнику

Статистика

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
命令法

а) образуется по схеме :

деепричастие предшествования + ください
например:

Этой форме придается более вежливый оттенок при замене
ください на くださいませんか

いちにち おし
すみません、あなたの一日を教えて くださいませんか 。
Простите, не расскажите ли, как Вы проводите день!

1-я основа + ないで + ください
например:

しんぱい くだ
心配し ないで下さい 。
Не беспокойтесь, пожалуйста!

わたし ま くだ
私を待 たないで下さい 。
Не ждите меня, пожалуйста!

2. Фамильярные и просторечные формы повелительного наклонения образуются следующим образом.

а) Для глаголов I спряжения употребляется

б ) Для глаголов II и неправильного спряжения по схеме:

2- я основа + よ или ろ

в ) Простой отрицательный приказ образуется по схеме:

Более вежливая форма образуется по схеме:

ひる はん
昼ご飯にし ましょう か。
Не пообедать ли (нам)?

あした いっしょ
明日一緒にいき ましょう 。
Поедем завтра вместе!

Этой форме придается более вежливый оттенок с помощью префикса お по схеме :

かして
ちょっとペンを貸して くれませんか ( くれないか )。
Одолжи мне ненадолго ручку!

Опустив в конструкциях 3 и 5 ください или くれ , получим еще одну фамильярную форму приказа, просьбы:

8. Вежливая просьба

В учтивой речи вежливая просьба образуется по схеме :

Схема:

1-я основа + ない + ように おねがいします
например:

わす もの ねが
忘れ物をしないようにお願いします。
Просьба не забывать свои вещи!

В учтивой речи употребляются соответствующие вежливые синонимы глаголов :

らん らんくだ
ご覧なさい。 или ご覧下さい。
Посмотрите, пожалуйста!

Источник

Повелительное наклонение в японском языке

命令形 мэйрэйкэй – одна из шести глагольных форм в японском языке – повелительное наклонение. Повелительное наклонение в японском языке – это словоформа, используемая в конце предложения с целью дать указания или инструкции. Данный грамматический показатель выступает в качестве высказывания: утверждений, запретов и команд.

Для начала обратите внимание на то, что «команда» на самом деле является слишком узким термином для обозначения данной глагольной формы: мы используем много «императивов» в разговоре с друзьями, семьей и коллегами, но не (в основном) в качестве команд. Повелительное наклонение включает команды (убирайся!), просьбы (передай мне соль), приглашения (приходи на ужин), советы (заставь своего его взглянуть на этот предмет), инструкции (чтобы увидеть картинку нажмите здесь) и так далее.

В японском языке, в зависимости от того, кто говорит и с кем говорят, существует несколько различных стилей для каждой формы глагола. В японском предложении есть только один человек, выражаемый в местоимениях: «я», «вы», «они» и т. д., все они имеют одно спряжение глагола, и нет никаких различий между единственным («я делаю») и множественным числом («мы делаем»), поэтому глаголы относительно просты в использовании.

С другой стороны, вежливость в японском языке является ключевой, выражается в различных формах: вежливая, нейтрально-вежливая и разговорная речь. Трудность в изучении японских глаголов заключается в том, что в каждом стиле определённая форма глагола.

В слове 命令形 (повелительное наклонение) содержится слово 命«жизнь», и принимает следующее значение: защитить жизнь. Однако, если вспомнить про японскую вежливость, то грабители в банке не будут говорить: 手を上げます!お願いします!Тэ-о агэмасу. Онэгаисимасу.«Пожалуйста, поднимите руки! Пожалуйста!», они скажут в грубой форме: 手を上げろ! Тэ-о агэро! «Руки вверх!». Если Вы не знаете повелительного наклонение в японском языке, то Вы не сможете понять, что такое 逃げろ!

Читайте также:  Что такое кодифицированность литературного языка
Хотя повелительное наклонение в японском языке интерпретируется как команда, просьба, совет, услуга и т. д., эти значения не входят в саму императивную форму, а определяются в основном из контекста.

1. Прежде всего, повелительное наклонение в японском языке, как следует из его названия, используется при указании другой стороне. Следующее предложение предупреждает: 動くな угоку на «Не двигайся!».

2. Однако в реальном мире императивы часто используются в ситуациях, отличных от инструкций. Например, следующее предложение формально является императивом, но с точки зрения содержания оно просит другого человека о чем-то. 手を貸してください (тэ-о каситэкудасай)– дай мне руку.

3. Императивная форма иногда используется, чтобы дать совет другой стороне. Следующее предложение дает совет: прими лекарство. ビタミンを飲んでください (битамин-о нондэ кудасай)

Таким образом, повелительное наклонение не обязательно грубо выражает команду, а скорее имеет значение, например, «заставить кого-то сделать то, что еще не произошло».

Так как же эта глагольная форма используется? Давайте рассмотрим примеры предложений.

первая группа: глаголы 1 спряжения: Vう(у)=>Vえ(э)-четвёртая основа глагола
書く(каку)=>書け(какэ) писать — пиши
話す(ханасу)=>話せ(ханасэ) говорить — говори
遊ぶ(асобу)=>遊べ(асобэ) играть — играй
死ぬ(сину)=>死ね(синэ) умирать — умри
飲む(ному)=>飲め(номэ) пить — пей
待つ(мацу)=>待て (матэ) ждать — жди
黙る(дамару)=>黙れ(дамарэ) молчать — молчи

третья группа: в которую входят глаголы不規則動詞(фукисокудо:си), т.е. глаголы неправильного спряжения. Их всего два:
来る(куру)=>来い(кой) приходить — иди
する(суру)=>しろ(сиро) делать — делай

2. Повелительное наклонение также образуется с помощью деепричастия на て/で(тэ/дэ):
見せて(мисэтэ) покажи!
教えて(осиэтэ) научи (обучи)!
書いて(кайтэ) пиши!
泳いで (оёйдэ) плыви!
落として(отоситэ) бросай!
来て(китэ) иди!

Образование данной формы зависит от спряжения глаголов. Также в конце может употребляться частица ね(нэ). Она смягчает повелительное наклонение, и предложение звучит более естественно.

Данная глагольная форма вежливее, нежели предыдущая, и более распространена в обиходе: среди друзей, незнакомцев, членов семьи или начальником по отношению к своим подчиненным. Использование характерно для родителей и детей, учителей и учеников.

3. В предыдущем пункте мы рассмотрели деепричастия на て/で. Повелительное наклонение также образуется с помощью присоединения к деепричастию:てください (тэкудасай)、てくれ (тэкурэ). В зависимости от ситуации и ваших отношений с говорящим, это может быть или более настоятельным требованием, или просьбой (например, Вы, вероятно, не приказали бы своему боссу сделать то, что Вам нужно, но вы могли бы попросить коллегу быть немного тише в офисе.)く れ– это обычное разговорное «сделай что-то для меня», а く だ さ い – является формой повелительного наклонения глаголаくださる(кудасару). Первый используется с равными и друзьями, но менее резок, чем любая из предыдущих команд. Последний – стандартный, базовый уровень вежливости, используемый с незнакомцами и начальством, выражает просьбу или желание.

待ってくれ (маттэкурэ) подожди, пожалуйста
見てください(митэкудасай) пожалуйста, посмотрите

4. К деепричастию на て/で также присоединяется ещё одна форма, образующая повелительное наклонение: ちょうだい(тё:дай). Это то же самое, что и предыдущая форма, но более разговорный вариант. Эта форма обычно более распространена среди женщин, но в некоторых районах Японии она является стандартной в использовании.

座ってちょうだい (суваттэтё:дай) пожалуйста, присаживайтесь
起きてちょうだい (окитэтё:дай) пожалуйста, вставайте

5. Повелительное наклонение можно образовать соединением второй формы глагола с なさい(насай), образованной от глагола なさるнасару (делать). Эта форма более вежливая, нежели первая.

歌いなさい (утаинасай) спой
踊りなさい (одоринасай) станцуй

Эта форма может стать ещё вежливее, если присоединить префикс お к глаголу: お座りなさい(осуваринасай) Пожалуйста, присаживайтесь!

6. Также повелительное наклонение образовывается с помощью глагола: お願いする(онэгайсуру)(お願いしますー прошу вас) Может использоваться сам по себе (как отдельное предложение), так и в предложении может быть сказуемым, например: ご理解をお願いします (горикай-о онэгайсимасу) Прошу, поймите меня.

7. С помощью словарной формы глагола можно также передать повелительное наклонение. Такое употребление можно встретить при обращении вышестоящего к нижестоящему. Например, учитель в школе может сказать:座る!(сувару) садитесь, или на работе начальник говорит: 直ぐに洗う!(сугу-ни арау) быстро вымой!

8. В вежливой речи глаголы чаще всего заменяются на вежливые варианты. Например,ご覧ください(горанкудасай) — уважительная форма повелительного наклонения глагола 見る. おっしゃる (оссяру)=>おっしゃい(оссяй) расскажите!

9. Призыв к совершению какого-либо действия тоже можно назвать повелительным наклонением. Нейтрально-вежливая форма окончания глагола на ます(масу) заменяется на ましょう(масё:)
行きましょう(икимасё:), Давай пойдём!
明日一緒に泳ぎましょう(асита иссё:-ни оёгимасё:) Давай завтра вместе поплаваем!

В разговорном стиле также можно увидеть повелительное наклонение, выраженное призывами к совместному действию, образованное пятой основой глагола:
練習しよう! (Рэнсю:сиё) Давай тренироваться!

Повелительное наклонение в японском языке — отрицательные формы

Также необходимо упомянуть отрицательные формы повелительного наклонения. Их намного меньше, нежели утвердительных, но их легче всего запомнить.

Читайте также:  Самоучитель английский язык для туристов

1. Образование с помощью присоединения частицы な(на).
1)Глагол во второй основе + な

行きな(икина) не иди!
食べな (табэна) не ешь!
書きな(какина) не пиши!

2) Глагол в словарной форме (третья основа) + な

触るな(саваруна) не трогай!
見るな(мируна) не смотри!
座るな(суваруна) не садись!

2. Выше мы упоминали деепричастие на て/で. Если взять глагол в отрицательной форме (

ない), и добавить て/で, то получится повелительное наклонение.
行かないで(иканайдэ) не иди
縫わないで (нуванайдэ) не шей
嗅がないで (каганайдэ) не нюхай

3. С помощью формы ないでください тоже образуется повелительное наклонение. Это форма просьбы, которая обрамляется вежливостью: пожалуйста, не делайте что-то.
編まないでください(аманайдэкудасай) пожалуйста, не вяжите
書かないでください (каканайдэкудасай) пожалуйста, не пишите
しないでください (синайдэкудасай) пожалуйста, не делайте

4. С помощью глагольного отрицания тоже можно передать повелительное наклонение. Например, преподаватель в школе может сказать ученикам:話さない (ханасанай) не болтайте!

Повелительное наклонение можно встретить не только в глаголах, но и в других частях речи. Например, 危ない!(абунай, прилагательное, в переводе – опасный), может принимать значение 逃げろ(нигэро) убегай!

うるさい!(урусай, прилагательное, в переводе – шумный), имеет значение 静かにしろ(сидзукани сиро) давай потише!

Например, наречие ゆっくり!(юккури, помедленнее), принимает такой посыл:ゆっくりとしなさい (юккурито синасай) делай медленнее! Можно также встретить в употреблении: 静かに!(сидзукани), что переводится: А ну тихо!

В классическом японском языке (VIII-XII вв) в стародавних формах можно встретить образование повелительного наклонения с прилагательными. Например, предикативные прилагательные образовывали повелительное наклонение присоединением かれ: 美しい(уцукусии)=>美しかれ (уцукусикарэ) – красивый. А полупредикативные прилагательные присоединяли форму なれ, например, 静か(сидзука)=>しずかなれ(сидзуканарэ) – тихий. Данные формы уже вышли из употребления, однако их можно найти в произведениях, написанных на бунго (письменный японский язык, основу которого составил классический японский, существовал до 1945 года). Чаще всего можно увидеть в произведениях хайку.

Выражения, которые Вам пригодятся в Японии

Ниже приведены некоторые общие или полезные фразы, которые включают повелительное наклонение. Некоторые из них Вы, вероятно, не будете использовать в повелительном наклонении или используете данные фразы в других ситуациях, некоторые выражения идиоматичны, а другие просто действительно полезны или повседневны.

1.腰をかけてください。(Коси-о цукэтэкудасай). Пожалуйста, присаживайтесь! Наиболее распространённый синоним слова 座る( сувару) садиться.

2. お帰りなさい!(Окаэринасай). Добро пожаловать домой! В данном выражении используется форма повелительного наклонения: お~なさい, однако оно не обозначает просьбу или приказ вернуться домой. Если Вы изучили несколько фраз и основные приветствия на японском, то это выражение должно быть знакомо: оно используется, когда вы приветствуете кого-то, кто вернулся домой: ただいま!(тадайма, перевод: я вернулся!)-お帰りなさい!

3.気を付けてね!(Ки-о цукэтэнэ). Будь осторожен (или будь внимателен)! Это идиоматическое выражение часто можно встретить в разговорной речи.

4. 頑張れ! (Гамбарэ) Держись! (Не сдавайся) Часто можно встретить в разговорной лексике. Так на спортивных соревнованиях кричат спортсменам, или просто другу, коллеге желают удачи. Может употребляться в другой форме: 頑張ろう(гамбаро:), но значение от этого не меняется.

5. おやすみなさい! (Оясуминасай). Спокойной ночи! Как и во втором выражении, в данной фразе тоже используется форма повелительного наклонения. Данную фразу можно перевести, как просьбу: ложись спать.

ごめんなさい(гомэннасай) и おやすみなさい– это сложные выражения, которые используются определенным образом в конкретных ситуациях. Оба имеют буквальные значения и формальные. 御免(гомэн) – это китайское существительное, означающее許し«прощение» и 許可«разрешение». Поэтому первоначальное значение данного выражения – «пожалуйста, прости меня»お許してください(данное выражение синонимично ごめんなさい). Китайское существительное + なさい– само по себе является продуктивной формой, и может принимать следующее значение: пожалуйста, потерпите. Кроме того, выражение 御免なさい раньше обозначало просьбу разрешить посещение.

Выражение お休みなさい(оясуминасай) изначально было выражением, которое побуждает другого человека спать (寝るнэру, спать). Это выражение образовано от глагола 休む(ясуму) отдыхать. Мы можем видеть подобные выражения: お食べなさい(отабэнасай) кушайте,お行きなさい(оикинасай), идите. Первоначально, это выражение, которое побуждает другого человека отдыхать, однако его можно использовать не только для человека, пытающегося отдохнуть, но и для человека, который планирует поспать. При этом данное выражение, в отличие от первого, может использоваться с различными вариациями, например: ゆっくりおやすみなさい(юккури оясуминасай, в прямом значении: отдыхайте не спеша – наслаждайтесь отдыхом). Можно сказать, данное выражение используется более формально.

Итак, мы выделили несколько способов образования повелительного наклонения. Пожелание, просьбу, совет, инструкцию, а также запрет мы можем сказать разными словами. Однако важно помнить об употреблении вежливых, нейтрально-вежливых и разговорных стилей речи.

右を見なさい.(миги-о минасай) Посмотрите направо.
右を見てください. (миги-о митэкудасай) Пожалуйста, посмотрите направо.
右をご覧ください(миги-о горанкудасай) Пожалуйста, посмотрите на право! (ещё более вежливая форма)
台所に入らないでね(дайдокоро-ни хаиранайдэнэ)。Не входи на кухню.
ここにタバコを吸わないでください。(кокони табако-о суванайдэкудасай) Пожалуйте, не курите здесь.
私のかばんを触るな (ватаси-но кабан-о сувару-на) Не трогай мой портфель!
注意せよ!(тю:исэё) Будь внимательнее!

Теперь вы знаете, что такое повелительное наклонение в японском языке, как оно образуется и его разные формы. Используйте это на вашей практике, применяя в жизни при общении.
(1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка.

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector