Японский язык особенности языка

Японский язык особенности языка

Войти через социальные сети

Войти с помощью логина и пароля

Изучение японского языка: особенности, трудности, частые ошибки

Любой иностранный язык имеет свои особенности и принципы изучения. Не стала исключением и речь самураев, которая считается среди европейцев одной из самых сложных. Основные трудности подстерегают желающих выучить нихонго именно на начальном этапе обучения. Так что наиболее правильным будет записаться на курсы японского языка и постигать основы под руководством опытного преподавателя.

Надо сказать, что европейцы абсолютно правы в том, что нихонго действительно является одним из самых сложных для изучения. Поэтому стоит приготовиться к тому, что вы столкнетесь с совершенно другой системой письменности и грамматики. А чтобы продвинуться в обучении, придется выучить больше тысячи иероглифов, а также слоговые азбуки и множество похожих по звучанию слов. Так что придется много учить наизусть, читать, прописывать иероглифы и работать со словарями. При этом стоит помнить, что одной из особенностей азиатских языков является то, что они довольно быстро забываются, если ими не пользоваться. Поэтому, достигнув положительных результатов, нужно постоянно подпитывать свои знания: читать литературу, прописывать иероглифы и по возможности общаться. В противном случае уже через год можно не вспомнить значения слов и принцип начертания иероглифов.

В чем трудность изучения японского языка?

Начиная учить любой язык, мы сталкивается с необходимостью изучения различных его аспектов: фонетики, лексики, грамматики, синтаксиса и морфологии. В языковой культуре Страны Восходящего Солнца наиболее сложны лексика, грамматика и, конечно, письменность, но поговорим об этом подробнее.

· Фонетика. Что касается фонетики, то тут придется уделить максимум внимания отчетливому выговариванию гласных, постановке ударений и нюансам произношения. В целом же благодаря тому, что азбука является фонетической, то, что слышится, как правило, и пишется.

· Лексика. А вот словарный состав этого азиатского языка достаточно богат. Основные трудности вызывают многочисленные синонимы и омонимы. Но их количество и особенности произношения и делают процесс обучения очень интересным.

· Морфология. Отдельно стоит сказать несколько слов о морфологии. В отличие от России, в Японии прилагательные и существительные не изменяются в привычном для нас понимании этого слова: чтобы изменить слово, к нему нужно присоединить либо служебное слово, либо суффикс, который как бы приклеивается к слову. Такая простая морфология является следствием того, что японский принадлежит к группе агглютинирующих языков.

· Грамматика. Часто у обучающихся вызывает трудности правильная расстановка слов в предложениях. Так, если в русской речи простое предложением имеет порядок: подлежащее – сказуемое (глагол) – дополнение, то у японцев: подлежащее – дополнение – сказуемое (глагол). Сначала такая расстановка слов смущает, но к ней нужно привыкнуть. Правда, иногда допускается изменение порядка слов, при условии что глагол останется последним.

· Письменность. Иероглифы действительно достаточно сложно изучать. Они сформировались под влиянием китайской письменности, но потом претерпели ряд изменений, которые выразились в появлении двух слоговых азбук: хираганы и катаканы. Катакана используется для записи заимствованных слов, а хирагана – изменяемых окончаний. Некоторых пугает, что запись корней слов производится иероглифами, дзёё кандзи (общепринятый список) которых включает примерно 2000 самых часто употребляемых символов. Но не стоит думать, что их нереально выучить: это легко сделать за год с небольшим, изучая по четыре-пять символов в день.

К процессу изучения нихонго нельзя подходить с европейскими мерками, в противном случае возможны ошибки, способные свести на нет все усилия или значительно затруднить обучение. Вот некоторые из самых распространенных ошибок.

· Важность иероглифов. Сегодня восточные и азиатские языки довольно популярны, и многие хотят их изучать. Ответом на такой спрос являются многочисленные курсы и учебники, которые предлагают учить разговорную речь, совершенно не затрагивая письменность. И, конечно, находятся желающие пойти по пути наименьшего сопротивления. Но не стоит этого делать, ведь в японском письменность и разговорная речь очень тесно связаны. Кроме того, чтение не только дает необходимое погружение в языковую культуру, но и ускоряет процесс обучения. А если письмо и грамматику проигнорировать, а они впоследствии понадобятся, придется начинать обучение заново.

· «На заметку». Иногда некоторые студенты подписывают звучание иностранных слов над этими словами в учебнике. Эта вредная привычка появляется еще со времен школы и существенно мешает обучению, поскольку подсказка, находящаяся в поле зрения, мешает правильно воспринимать и учить слова.

· Хирагана и катакана. Изучая японский язык, придется часто зубрить наизусть, но многие, пытаясь заучить хирагану, забывают про катакану, которая встречается намного чаще. Так, например, читая иероглифы – кану, можно обеспечить себе прекрасную практику. Специалисты рекомендуют уделить изучению хираганы и катаканы два дня – этого достаточно, чтобы разобраться с написанием и произношением, а также попрактиковаться в начертании иероглифов.

· Штрихи имеют значение. Многие считают, что то, как именно был написан иероглиф, не имеет значения. Но это не так, поскольку порядок штрихов при изображении очень важен. На него нужно обращать пристальное внимание уже с момента изучения каны. Использование прописей может серьезно помочь в обучении.

· Слова и знаки. Иероглифы нельзя заучивать в отрыве от слов, где они используются. Конечно, знать значение и читать иероглифы нужно, но делать это надо параллельно с изучаемыми словами.

Читайте также:  Тексты сказок на французском языке

· Стиль речи. В Стране Восходящего Солнца большое значение имеет стиль речи (обращение к женщинам, мужчинам, старшим, младшим и т.д. имеет свои особенности), который нужно формировать с самого начала обучения.

Конечно, изучать чужой язык всегда сложно, но японский настолько многогранен, что обучение превращается в захватывающий и интересный процесс.

Источник

Linguis

Изучение языков как хобби

15 интересных фактов о японском языке

Одна из особенностей исторического развития Японии — длительная изоляция, продолжавшаяся до середины XIX века. Это заметно сказалось и на японском языке: лингвисты до сих пор не уверены, откуда он ведёт своё начало. Более популярна теория его родства с алтайской группой языков; другая версия склоняется к австронезийским языкам, представленными, в частности, в Юго-Восточной Азии и Океании.

2. Горный ландшафт и островное расположение Японии в прошлом сильно затрудняли связь между различными регионами страны. Из-за этого в японском языке возникло более двух десятков диалектов. А наречия южных островов Рюкю вообще выделяют в отдельный рюкюский язык. Диалекты настолько различаются между собой, что их носители часто не понимали бы друг друга — если бы не обязательное изучение литературного японского во всех школах страны.

3. Звучание японского языка может быть весьма непривычным для славянского уха. Одна из причин этого — то, что в нихонго практически нет отдельных согласных звуков, вместо них используются слоги. К примеру, одна из шуток в стиле «Вы слишком увлечены японским, если…» гласит: «…если надолго задумываетесь над тем, сколько слогов в слове «трактор»». В самом деле, японец, не имеющий специальной подготовки, прочитает это слово как «торакутору». Единственный «чистый» согласный — «н».

В то же время японцы во многих случаях «глотают» гласные звуки «у», «и». Например, слово «луна» —月(«цуки») — обычно произносят как «ц’ки».

4. Кроме этого, в японском отсутствует звук «л». В иноязычных словах его заменяют на «р» — например, «тересукопу» (телескоп). Это «р» — одна из самых ярких особенностей японского акцента. Чем, кстати, во вторую мировую войну успешно пользовались американские морпехи на Тихом океане: слово вроде «lollapalooza» не мог правильно выговорить ни один вражеский лазутчик, что делало такие слова весьма удобными для использования в качестве паролей.

5. Впрочем, сложности есть и при передаче некоторых японских звуков в других языках. Например, слог しпо звучанию являются чем-то средним между «си» и «ши», じ — между «дзи» и «джи». В итоге лингвисты разных стран используют разные правила передачи японских слов на письме. К примеру, слово 地震 (землетрясение) согласно принятой в русском языке системе Поливанова будет записано как «дзисин», а согласно английской системе Хепберна — «jishin». Ситуацию усугубляет упомянутое выше обилие диалектов: в разных регионах произношение может и очень звонким («дзи»), и приглушённым («джи»).

6. Многие уверены, что японцы, как и китайцы, пользуются для письма иероглифами. Это верно лишь отчасти: наряду с иероглифической письменностью, в японском языке существуют целых две азбуки — хирагана и катакана. Тем не менее, иероглифы (кандзи) и по сей день являются основным способом письма. Пришли они из Китая, и многие сохранили своё первоначальное значение. Благодаря этому японец и китаец, не зная языков друг друга, вполне могут общаться между собой на письме — не без недопониманий, конечно, но тем не менее.

9. Кстати, о заимствованиях. В японском они называются «гайрайго», и таких слов немало, причём в основном из английского языка (хотя этим дело не ограничивается). К примеру, одноклассников могут называть «курасумето», от английского «classmate», а одна из простейших разновидностей жилья — специфическая однокомнатная квартира — обозначается словом «апато», от «apartment». Из немецкого языка пришло слово «байто» (от Arbeit, «работа»), означающее подработку на неполный день (кстати, как и в корейском языке ); много заимствований от немцев в медицинской лексике. Слово «табако» (табак) японцам подарили португальцы, а «икура»… да-да, это русское «икра».

Многие заимствованные были настолько видоизменены, что узнать их весьма сложно. Например, персональный компьютер японцы называют «пасокон» (искажённое «perso-com»), а местные дальнобойщики рассекают на разукрашенных фурах, называемых «декотора» (от «decorated truck»).

Декоторы в естественной среде обитания.

Интересно, что гайрайго довольно часто используют и в тех случаях, когда у слова есть родной аналог: к примеру, жену могут называть «waifu», на тот же английский лад.

10. Характерной чертой японского национального характера считают сдержанность. Это заметно и по языку. К примеру, традиционное обращение мужа и жены друг к другу — «аната». Это то же слово, что обозначает «ты/вы» в обращении к незнакомому человеку; то, что здесь обращение личное и означает «дорогой/дорогая», понятно только из контекста. Слово «с’ки» может обозначать как любовь между мужчиной и женщиной, так и чувство из серии «Мне нравятся котята». Впрочем, для любви есть ещё несколько терминов: «ай», «айдзё» означает обжигающую страсть, «кои» используется только в том случае, если чувство взаимно, и даже калька с английского love — «рабу» — тоже встречается в речи.

11. Ещё одна особенность японского общества, отражённая в языке — строгая социальная иерархия. В нихонго существует целый набор суффиксов, добавляемых к именам в зависимости от того, кем этот человек является для говорящего; некоторые из этих суффиксов связаны с личными отношениями, другие — с профессией.

Пример для наглядности. Молодой японец по имени Ямадзаки Рюдзи (первое слово — фамилия, второе — имя) работает учителем в старшей школе:

Читайте также:  Русский язык задание 22 14942

И это только самые простые примеры, нюансов существует великое множество.

12. По-японски непросто говорить не только о других людях, но и о себе, любимом. Нашему «я» в японском языке соответствует множество различных слов, также зависящих от контекста ситуации и личных особенностей говорящего. Самая нейтральная форма — литературное «ватаси» — допустима для любого человека, а вот стоит удлинить её до «ватакуси» («ватак’си») — и получим чисто женский вариант, причём очень манерный, аристократичный. Чисто мужские формы — «боку» и «орэ», причём первая лишь слегка фамильярна, а вторая считается хвастливой и используется для подчёркивания собственной «крутизны». Есть и другие, более редкие и специфические варианты.

13. Отрицание в японском языке обычно ставится в конце предложения (этим он, кстати, похож на немецкий). По сути, говорящему достаточно добавить в конце тирады отрицание «nai» — и весь смысл сказанного меняется на противоположный.

14. Самым несчастливым числом у японцев считается 4. При этом в Японии его боятся даже больше, чем на Западе боятся числа 13. К примеру, в нумерации этажей, больничных палат и т.п. стараются избегать не только самого числа 4, но и комбинаций, оканчивающихся на четвёрку — 14, 24 и т.д. А 4 числа каждого месяца заметно возрастает количество смертей от сердечно-сосудистых заболеваний (впрочем, здесь никакой мистики нет — люди нервничают из-за «несчастливого» дня). Появилось же подобное суеверие из-за особенностей языка: изначальное чтение китайского иероглифа 四, обозначающего число «4», очень схоже со звучанием слова «смерть».

Впрочем, справедливости ради надо сказать, что боязнь четвёрки характерна не только для Японии, но и для других стран, использующих китайскую письменность — в частности, самого Китая, а также Кореи. К примеру, приведённое выше фото было снято в Гонконге.

15. В японском языке нет будущего времени для глаголов. Вообще. Есть только прошедшее и непрошедшее (настоящее). То есть, к примеру, фразы «я иду в магазин» и «я пойду в магазин» по-японски будут звучать одинаково. Конкретное значение выводится из контекста или уточнений («В три часа я пойду в магазин»).

Этот факт, кстати, любят приводить как доказательство консервативности и традиционности японского общества: вон мол, даже в языке не предусмотрели будущего времени.

Источник

Японский язык: Грамматика

Грамматика японского языка
В данном разделе находятся материалы по основным разделам грамматики.

РазделНазвание темыОтветов
Общие вопросы по японскому языкуСовершенный и несовершенный виды глаголов3
Petrovich
Общие вопросы по японскому языкуКак сделать лучше?8
sgfault
Перевод с японского и на японский языкПомогите перевести предложение!187
Kostya
Урок 2Разбор 2-го урока японского языка45
DilemmaD
Перевод с японского и на японский языкПеревод надписи с картинки136
nihilis
Общие вопросы по японскому языкуУточнение смысла некоторых глаголов11
sgfault

Японский язык: Грамматика японского языка

Общие особенности японского языка

Общие особенности японского языка

1.
Части речи
В японском языке имеются знаменательные слова и незнаменательные.
К знаменательным словам относятся:
— существительные,
— глаголы и связки,
— прилагательные (предикативные и полупредикативные),
— местоимения,
— числительные,
— наречия

Все знаменательные слова имеют грамматические формы, определяемые функцией слова в предложении.

К незнаменательным, или служебным, словам относятся:
— междометия
— послелоги
— союзы
— частицы
— связки

Кроме того, общую массу знаменательных слов можно разделить на две большие группы:
Неизменяемые (тайген), когда все грамматические формы образуются без изменения самого слова только с использованием служебных слов, и
Изменяемые (ёгэн), грамматические формы которых образуются путем наращивания на основу различных суффиксов.

Неизменяемые слова (тайгэны) – это существительные, местоимения, числительные, а изменяемые (ёгэны) – глаголы и прилагательные.

В японском языке имеется только два грамматических времени:
настояще-будущее и
прошедшее

У существительных отсутствуют грамматические категории числа, лица, рода.

Грамматические формы японского языка лишь частично совпадают с соответствующими формами русского и английского языков. Большей частью они не имеют прямых параллелей в русском языке.

Средствами выражения всех грамматических значения изменяемых частей речи являются суффиксы, присоединяющиеся к определенным формам прилагательных и глаголов. Грамматические формы тайгенов образуются с помощью служебных слов. Кроме того, отношения между словами могут выражаться и их положением относительно друг друга в предложении.

2.
Порядок слов
— cказуемое всегда находится в конце предложения после подлежащего, дополнений и обстоятельств, составное именное сказуемое образуется с помощью связки desu, стоящей на втором месте (gakusei desu);
— подлежащее, тема, обычно стоит в начале предложения; подлежащее не всегда совпадает с темой;
— зависимый член всегда предшествует господствующему: так определение всегда стоит перед определяемым, и между ними не может находиться другой член предложения (кроме другого определения);
— место дополнения и обстоятельств относительно друг друга зависит от логического акцента.

3.
Сказуемое
В японском языке существует три типа сказуемых: выраженные существительным, глаголом и прилагательным. Сказуемое изменяется в соответствии с формами

— утвердительной или отрицательной,
— настоящего-будущего или прошедшего времени.

4.
Частицы
Частица ставится в конце слова или предложения, указывая на отношения между словами, выражая отношение говорящего или придавая дополнительное значение. Частица, стоящая между двумя предложениями, выступает в роли союза, он служит для связи предложений.

5.
Опущение
Слова в словосочетания часто опускаются, если они понятны из контекста и нет необходимости прямо упоминать их. Даже подлежащее или сказуемое может быть опущено.

Читайте также:  Учить месяца на немецком языке

6.
Личностные и социальные отношения в японском языке выражаются не только лексически (использованием специальных, «вежливых», синонимов), но и грамматически.
Кэйго ( «язык вежливости») – сложная система, и в настоящее время составляющая значительный пласт языка.
Незнание основ вежливой речи может серьезно затруднить общение.

Все слоги образованы на их основе. Эти гласные употребляются либо сами по себе, либо и сочетании с согласными (напр., к+а = か ) или же и с согласным и полугласным «у» (к+у+а = きゃ ). Исключение представляет особая мораслогообразующий звук ん (н), за которым не следует гласного звука.
Все эти звуки произносятся с одинаковой долготой.

[Примечание 2] Для записи слов японского языка в соответствии с их правильным произношением используется слоговая азбука кана.
Один знак каны или сочетание знака в малым знаком (напр, きゃ ) как правило соответствуют одной море.

Источник

Особенности японского языка

Японский язык очень сильно отличается от большинства языков мира. И от русского, и от английского достаточно сильно. Поэтому изучение английского и других языков мало поможет вам в изучении японского. Другая сторона медали — это китайский и корейский языки. С японским у них есть небольшие связи.

Соответственно, первое отличие японского языка от других — это система японской письменности. Например, японцы заимствовали иероглифы из Китая и привнесли в них немного своего. Они внесли в них две азбуки. В китайском языке всё пишется иероглифами, а в японском языке всё пишется иероглифами и азбукой. Это две слоговые азбуки – одна из них называется хирагана, а другая — катакана. Иероглифы по-японски называются кандзи.

Несколько тысяч лет назад у японцев не было никакой письменности. Они решили заимствовать письменность у китайцев, потому что в то время китайская нация была очень развита. Но японцам было сложно читать такие иероглифы, и они стали придумывать различные знаки, чтобы подписывать чтение кандзи. Так и возникли две азбуки – хирагана и катакана.

В прошлых статьях мы уже говорили, что эти азбуки отличались гендерным применением. То есть катакана была изобретена мужчинами, и мужчины ей пользовались, а хирагана, соответственно, была изобретена женщинами — японскими аристократками. Как вы могли заметить, по характеру эти азбуки действительно отличаются. Хирагана имеет плавные очертания, а в катакане как будто все знаки мечом вырубили в скале.

В настоящее время все изменилось и катаканой записываются заимствованные слова. Например, вы приедете в Японию и захотите написать ваше имя. Ваше имя будет писаться катаканой. Соответственно, катаканой пишутся такие слова как компьютер, интернет, юбка, автобус и т.д. Хираганой пишутся исконно японские слова, а также хираганой можно написать слово, даже если у него есть иероглифическое написание, но вы не знаете, как этот иероглиф пишется. В основном так поступают японские школьники. Когда они приходят учиться, то, конечно, они не знают этого огромного количества иероглифов – они всё пишут хираганой. Позже они учат иероглифы и пишут слово уже иероглифом. Также хираганой пишутся изменяемые окончания слов в японском языке и различные падежи.

Вторая особенность японского языка — то, что японские существительные не изменяются по роду, числу и падежу. Например, слово日本人(nihonjin) может значить японец, а также японка или японцы. Соответственно, само слово при этом никак не меняется. Есть специальные суффиксы, которые из единственного делают множественное число, также есть способ сказать «два японца», «три японца» и т.д., но само слово (если вы никаких суффиксов не добавляете) при этом не меняется. Слово может использоваться в различных ситуациях и понять: японка это, японец или японцы — вы можете только из контекста. Следующее слово 先生(sensei). Это может быть учитель мужчина, учитель женщина или учителя. Это, с одной стороны, очень удобно, но, с другой стороны, иногда люди путаются, особенно на первых этапах. Японский язык очень сильно опирается на контекст.

Третья особенность – определение всегда стоит перед определяемым словом.

Четвертая особенность – в японском языке всего два времени и это тоже большой плюс, но в некоторых случаях вы можете запутаться. Поэтому я поясню, как понять где какое время. Итак, в японском языке есть настоящее/будущее время и прошедшее время. Если мы не знаем контекста предложения, то мы можем перевести глагол как в настоящем, так и в будущем. Если мы хотим сделать предложение в будущем времени, то мы добавляем слово «завтра». Обстоятельство времени ставится в начале предложения. После добавления предложение переводится в будущем времени. Если мы хотим сделать настоящее время, то добавляем слово «сегодня».

Пятая особенность – уровни вежливости. В японском языке есть различные уровни вежливости. В зависимости от того, с кем вы общаетесь, вы можете говорить немного по-разному. Где-то меняются окончания, где-то подбирается более вежливое слово. Это связано с тем, что японское общество сильно иерархировано. Соответственно, есть три стиля вежливости японской речи:

Разговорная речь – используется, когда Вы разговариваете с близкими, семьей или друзьями. Также разговорную речь могут позволить старшие по отношению к младшим.

Нейтрально-вежливый стиль – самый распространенный. Используется при встрече с незнакомыми людьми. Также используется на работе с равными по статусу коллегами или в учебных заведениях.

Вежливая речь – используется в сфере услуг, а также младшие используют ее по отношению к старшим. (На работе или учебе).

А чтобы узнать ещё больше особенностей японского языка, проходите по ссылке и записывайтесь на наш основной курс!

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector