Японский язык особенности и факты

Особенности японского языка

Японский язык очень сильно отличается от большинства языков мира. И от русского, и от английского достаточно сильно. Поэтому изучение английского и других языков мало поможет вам в изучении японского. Другая сторона медали — это китайский и корейский языки. С японским у них есть небольшие связи.

Соответственно, первое отличие японского языка от других — это система японской письменности. Например, японцы заимствовали иероглифы из Китая и привнесли в них немного своего. Они внесли в них две азбуки. В китайском языке всё пишется иероглифами, а в японском языке всё пишется иероглифами и азбукой. Это две слоговые азбуки – одна из них называется хирагана, а другая — катакана. Иероглифы по-японски называются кандзи.

Несколько тысяч лет назад у японцев не было никакой письменности. Они решили заимствовать письменность у китайцев, потому что в то время китайская нация была очень развита. Но японцам было сложно читать такие иероглифы, и они стали придумывать различные знаки, чтобы подписывать чтение кандзи. Так и возникли две азбуки – хирагана и катакана.

В прошлых статьях мы уже говорили, что эти азбуки отличались гендерным применением. То есть катакана была изобретена мужчинами, и мужчины ей пользовались, а хирагана, соответственно, была изобретена женщинами — японскими аристократками. Как вы могли заметить, по характеру эти азбуки действительно отличаются. Хирагана имеет плавные очертания, а в катакане как будто все знаки мечом вырубили в скале.

В настоящее время все изменилось и катаканой записываются заимствованные слова. Например, вы приедете в Японию и захотите написать ваше имя. Ваше имя будет писаться катаканой. Соответственно, катаканой пишутся такие слова как компьютер, интернет, юбка, автобус и т.д. Хираганой пишутся исконно японские слова, а также хираганой можно написать слово, даже если у него есть иероглифическое написание, но вы не знаете, как этот иероглиф пишется. В основном так поступают японские школьники. Когда они приходят учиться, то, конечно, они не знают этого огромного количества иероглифов – они всё пишут хираганой. Позже они учат иероглифы и пишут слово уже иероглифом. Также хираганой пишутся изменяемые окончания слов в японском языке и различные падежи.

Вторая особенность японского языка — то, что японские существительные не изменяются по роду, числу и падежу. Например, слово日本人(nihonjin) может значить японец, а также японка или японцы. Соответственно, само слово при этом никак не меняется. Есть специальные суффиксы, которые из единственного делают множественное число, также есть способ сказать «два японца», «три японца» и т.д., но само слово (если вы никаких суффиксов не добавляете) при этом не меняется. Слово может использоваться в различных ситуациях и понять: японка это, японец или японцы — вы можете только из контекста. Следующее слово 先生(sensei). Это может быть учитель мужчина, учитель женщина или учителя. Это, с одной стороны, очень удобно, но, с другой стороны, иногда люди путаются, особенно на первых этапах. Японский язык очень сильно опирается на контекст.

Третья особенность – определение всегда стоит перед определяемым словом.

Четвертая особенность – в японском языке всего два времени и это тоже большой плюс, но в некоторых случаях вы можете запутаться. Поэтому я поясню, как понять где какое время. Итак, в японском языке есть настоящее/будущее время и прошедшее время. Если мы не знаем контекста предложения, то мы можем перевести глагол как в настоящем, так и в будущем. Если мы хотим сделать предложение в будущем времени, то мы добавляем слово «завтра». Обстоятельство времени ставится в начале предложения. После добавления предложение переводится в будущем времени. Если мы хотим сделать настоящее время, то добавляем слово «сегодня».

Пятая особенность – уровни вежливости. В японском языке есть различные уровни вежливости. В зависимости от того, с кем вы общаетесь, вы можете говорить немного по-разному. Где-то меняются окончания, где-то подбирается более вежливое слово. Это связано с тем, что японское общество сильно иерархировано. Соответственно, есть три стиля вежливости японской речи:

Разговорная речь – используется, когда Вы разговариваете с близкими, семьей или друзьями. Также разговорную речь могут позволить старшие по отношению к младшим.

Нейтрально-вежливый стиль – самый распространенный. Используется при встрече с незнакомыми людьми. Также используется на работе с равными по статусу коллегами или в учебных заведениях.

Вежливая речь – используется в сфере услуг, а также младшие используют ее по отношению к старшим. (На работе или учебе).

А чтобы узнать ещё больше особенностей японского языка, проходите по ссылке и записывайтесь на наш основной курс!

Источник

Linguis

Изучение языков как хобби

15 интересных фактов о японском языке

Одна из особенностей исторического развития Японии — длительная изоляция, продолжавшаяся до середины XIX века. Это заметно сказалось и на японском языке: лингвисты до сих пор не уверены, откуда он ведёт своё начало. Более популярна теория его родства с алтайской группой языков; другая версия склоняется к австронезийским языкам, представленными, в частности, в Юго-Восточной Азии и Океании.

2. Горный ландшафт и островное расположение Японии в прошлом сильно затрудняли связь между различными регионами страны. Из-за этого в японском языке возникло более двух десятков диалектов. А наречия южных островов Рюкю вообще выделяют в отдельный рюкюский язык. Диалекты настолько различаются между собой, что их носители часто не понимали бы друг друга — если бы не обязательное изучение литературного японского во всех школах страны.

3. Звучание японского языка может быть весьма непривычным для славянского уха. Одна из причин этого — то, что в нихонго практически нет отдельных согласных звуков, вместо них используются слоги. К примеру, одна из шуток в стиле «Вы слишком увлечены японским, если…» гласит: «…если надолго задумываетесь над тем, сколько слогов в слове «трактор»». В самом деле, японец, не имеющий специальной подготовки, прочитает это слово как «торакутору». Единственный «чистый» согласный — «н».

Читайте также:  Сербский и албанский языки

В то же время японцы во многих случаях «глотают» гласные звуки «у», «и». Например, слово «луна» —月(«цуки») — обычно произносят как «ц’ки».

4. Кроме этого, в японском отсутствует звук «л». В иноязычных словах его заменяют на «р» — например, «тересукопу» (телескоп). Это «р» — одна из самых ярких особенностей японского акцента. Чем, кстати, во вторую мировую войну успешно пользовались американские морпехи на Тихом океане: слово вроде «lollapalooza» не мог правильно выговорить ни один вражеский лазутчик, что делало такие слова весьма удобными для использования в качестве паролей.

5. Впрочем, сложности есть и при передаче некоторых японских звуков в других языках. Например, слог しпо звучанию являются чем-то средним между «си» и «ши», じ — между «дзи» и «джи». В итоге лингвисты разных стран используют разные правила передачи японских слов на письме. К примеру, слово 地震 (землетрясение) согласно принятой в русском языке системе Поливанова будет записано как «дзисин», а согласно английской системе Хепберна — «jishin». Ситуацию усугубляет упомянутое выше обилие диалектов: в разных регионах произношение может и очень звонким («дзи»), и приглушённым («джи»).

6. Многие уверены, что японцы, как и китайцы, пользуются для письма иероглифами. Это верно лишь отчасти: наряду с иероглифической письменностью, в японском языке существуют целых две азбуки — хирагана и катакана. Тем не менее, иероглифы (кандзи) и по сей день являются основным способом письма. Пришли они из Китая, и многие сохранили своё первоначальное значение. Благодаря этому японец и китаец, не зная языков друг друга, вполне могут общаться между собой на письме — не без недопониманий, конечно, но тем не менее.

9. Кстати, о заимствованиях. В японском они называются «гайрайго», и таких слов немало, причём в основном из английского языка (хотя этим дело не ограничивается). К примеру, одноклассников могут называть «курасумето», от английского «classmate», а одна из простейших разновидностей жилья — специфическая однокомнатная квартира — обозначается словом «апато», от «apartment». Из немецкого языка пришло слово «байто» (от Arbeit, «работа»), означающее подработку на неполный день (кстати, как и в корейском языке ); много заимствований от немцев в медицинской лексике. Слово «табако» (табак) японцам подарили португальцы, а «икура»… да-да, это русское «икра».

Многие заимствованные были настолько видоизменены, что узнать их весьма сложно. Например, персональный компьютер японцы называют «пасокон» (искажённое «perso-com»), а местные дальнобойщики рассекают на разукрашенных фурах, называемых «декотора» (от «decorated truck»).

Декоторы в естественной среде обитания.

Интересно, что гайрайго довольно часто используют и в тех случаях, когда у слова есть родной аналог: к примеру, жену могут называть «waifu», на тот же английский лад.

10. Характерной чертой японского национального характера считают сдержанность. Это заметно и по языку. К примеру, традиционное обращение мужа и жены друг к другу — «аната». Это то же слово, что обозначает «ты/вы» в обращении к незнакомому человеку; то, что здесь обращение личное и означает «дорогой/дорогая», понятно только из контекста. Слово «с’ки» может обозначать как любовь между мужчиной и женщиной, так и чувство из серии «Мне нравятся котята». Впрочем, для любви есть ещё несколько терминов: «ай», «айдзё» означает обжигающую страсть, «кои» используется только в том случае, если чувство взаимно, и даже калька с английского love — «рабу» — тоже встречается в речи.

11. Ещё одна особенность японского общества, отражённая в языке — строгая социальная иерархия. В нихонго существует целый набор суффиксов, добавляемых к именам в зависимости от того, кем этот человек является для говорящего; некоторые из этих суффиксов связаны с личными отношениями, другие — с профессией.

Пример для наглядности. Молодой японец по имени Ямадзаки Рюдзи (первое слово — фамилия, второе — имя) работает учителем в старшей школе:

И это только самые простые примеры, нюансов существует великое множество.

12. По-японски непросто говорить не только о других людях, но и о себе, любимом. Нашему «я» в японском языке соответствует множество различных слов, также зависящих от контекста ситуации и личных особенностей говорящего. Самая нейтральная форма — литературное «ватаси» — допустима для любого человека, а вот стоит удлинить её до «ватакуси» («ватак’си») — и получим чисто женский вариант, причём очень манерный, аристократичный. Чисто мужские формы — «боку» и «орэ», причём первая лишь слегка фамильярна, а вторая считается хвастливой и используется для подчёркивания собственной «крутизны». Есть и другие, более редкие и специфические варианты.

13. Отрицание в японском языке обычно ставится в конце предложения (этим он, кстати, похож на немецкий). По сути, говорящему достаточно добавить в конце тирады отрицание «nai» — и весь смысл сказанного меняется на противоположный.

14. Самым несчастливым числом у японцев считается 4. При этом в Японии его боятся даже больше, чем на Западе боятся числа 13. К примеру, в нумерации этажей, больничных палат и т.п. стараются избегать не только самого числа 4, но и комбинаций, оканчивающихся на четвёрку — 14, 24 и т.д. А 4 числа каждого месяца заметно возрастает количество смертей от сердечно-сосудистых заболеваний (впрочем, здесь никакой мистики нет — люди нервничают из-за «несчастливого» дня). Появилось же подобное суеверие из-за особенностей языка: изначальное чтение китайского иероглифа 四, обозначающего число «4», очень схоже со звучанием слова «смерть».

Впрочем, справедливости ради надо сказать, что боязнь четвёрки характерна не только для Японии, но и для других стран, использующих китайскую письменность — в частности, самого Китая, а также Кореи. К примеру, приведённое выше фото было снято в Гонконге.

15. В японском языке нет будущего времени для глаголов. Вообще. Есть только прошедшее и непрошедшее (настоящее). То есть, к примеру, фразы «я иду в магазин» и «я пойду в магазин» по-японски будут звучать одинаково. Конкретное значение выводится из контекста или уточнений («В три часа я пойду в магазин»).

Читайте также:  Произведения на старославянском языке

Этот факт, кстати, любят приводить как доказательство консервативности и традиционности японского общества: вон мол, даже в языке не предусмотрели будущего времени.

Источник

15 фактов о японском языке

Японский язык занимает 9 место в мире по распространенности, по-японски говорят более 125 млн человек. А по сложности японский язык – в списке безусловных лидеров. В нем сложно все – грамматика, фонетика, лексика, морфология.

Но что пугает новичков, решивших записаться на японский язык для начинающих в школе ИнаТриол? Даже не обилие иероглифов, которые придется долго и упорно учиться писать (а не рисовать!) правильно. Пугает наличие определенной лексики для разных стилей речи. Правда этот страх со временем проходит, благодаря нашим преподавателям.

Итак, если вы решили освоить японский язык для работы, путешествий или других целей, то не лишним будет иметь общее представление о его основных особенностях. Предлагаем вам 15 наиболее интересных фактов о японском, которые помогут вам познакомиться с ним поближе:

В японском используются три вида письма одновременно – хирагана (система слогов для написания японских слов), катакана (система слогов для написания слов, заимствованных из других языков) и кандзи (иероглифическое письмо).

И это не предел, который может и должен освоить образованный японец. Не пугайтесь, иностранцу для корректного общения с носителями языка достаточно знать всего 2000-5000 этих милых «закорючек» (конечно, с учетом слоговых
азбук хирагана и катакана).

В этом языке существуют несколько уровней вежливости (разговорный, почтительный, вежливый и очень вежливый), которые именуют гоноративными формами. Эти слова и грамматические конструкции достаточные сложны для изучения, но овладеть ими придется, чтобы корректно общаться со старшими или вышестоящими людьми.

Японский – язык с бедной фонетикой, в нем отсутствуют такие привычные нам звуки, как «л», «ж», «в», «з». И, как вы
понимаете, многие слова звучат совершенно не так, как можно было бы ожидать. Но в этом есть и свои «изюминки».

Иероглифы – это не просто набор палочек. В этих символах закодирована определенная информация. Следует серьезно относиться к их написанию и не допускать ошибок.

Если вы хотя бы немного знакомы с немецким языком, то знаете, что отрицание в нем ставится в конце предложения. В японском – та же история. На практике, говорящему достаточно добавить в конце предложения отрицание «nai», чтобы поменять смысл сказанного на противоположный.

Японский удивляет и тем, что глаголы в нем не имеют формы будущего времени, а употребляются только в настоящем и прошедшем. А как понять смысл предложения, спросите вы? Из контекста или уточнения.

Многие японцы хорошо поют и рисуют. Может, в освоении музыки им помогает язык, в котором у каждого слова
может быть разное ударение? Различают три уровня высоты тона: высокий, средний и низкий. Причем, расстояние между низким и средним тоном равняется терции. А вот вам и пример: слово «амэ» с низким ударением на первом слоге означает «дождь», а если поставить ударение на второй слог и поднять тон до среднего, это же слово мы переведем как «желатиновая конфета»!

В японском языке у месяцев нет названий. Вместо этого – номера. Но здесь все, слава богу, по порядку: сентябрь – девятый месяц года, или «кугацу».

На японском сложно говорить не только с другими, но и о себе. Нашему «я» в японском соответствуют самые разные слова. И использовать то или иное слово придется, как вы уже догадались, в зависимости от ситуации и особенностей говорящего. Если самая простая форма звучит как «ватаси», то женская и мужская формы будут звучать иначе – «ватакуси» и «боку».

Существительные в японском языке не имеют грамматических категорий числа, лица и рода. Таким образом, они не имеют прямых параллелей с русским или некоторыми европейскими языками.

Слова и даже целые словосочетания в японском часто опускаются, если они понятны из контекста. Опустить можно даже подлежащее или сказуемое.

Отборных «крепких словечек» у японцев нет. Самые страшные ругательства из японского сравнимы с нашими почти безобидными «дурак» или «идиот». Но в японском степень оскорбления зависит также от интонации и громкости, с которой были произнесены ругательства.

В японском на удивление много слов, позаимствованных из английского. Поэтому даже при среднем владении языком Шекспира шансы на успешное освоение японского возрастают в разы!

Вы знали, что такие слова, как «вата» или «минтай» заимствованы из японского? А японцы, в свою очередь, одолжили у
русских слово «икра», превратив его в «икура». Нельзя не упомянуть и известную историю с выражением «ву народо» («в народ»), которое японцы позаимствовали у самого Александра II!

Как видите, японский язык содержит в себе много удивительного. Это признают и сами японцы, которые считают, что выучить их язык в совершенстве под силу не каждому. Поэтому они с большим уважением относятся к иностранцам, которые могут сказать по-японски хотя бы несколько фраз.

А вы хотите овладеть этим языком на высоком уровне? Приходите в школу ИнаТриол на курсы японского языка в Минске!

Источник

12 интересных фактов о японском языке

В японском языке много уникальных вещей, которые кардинально отличаются от того, что есть в русском языке. Именно поэтому нам бывает непросто освоить японский — требуется сильно перестроить мышление! Разберем 12 моментов, которые делают японский язык таким сложным.

1. Три письма в одном

Для того, чтобы научиться писать и читать по-русски или по-английски, достаточно выучить алфавит. С японским все не так просто! Во-первых, есть 2 слоговые азбуки — катакана и хирагана. В каждой по 46 знаков. Читаются они одинаково, но пишутся по-разному. Есть ряд правил, когда используется одна азбука, а когда другая, но на практике все очень непредсказуемо. Во-вторых, есть еще тысячи иероглифов, которые называются кандзи. Вот и считаем: хирагана, катакана, кандзи. Все три вида письма постоянно используются вместе.

2. Нет будущего времени

В японском есть только два грамматических времени — настоящее и прошлое. Никакого привычного нам способа указать, что что-то произойдет в будущем нет. Для этого японцы прямо говорят «завтра», «через неделю», «в следующем месяце». Но иногда нужно догадываться из контекста. И для только приступившего к изучению новичка это может быть серьезной проблемой.

Читайте также:  Формулы времен в немецком языке

3. Нет множественного числа

По русски мы можем сказать «Это котик» и «Это котики». И всем сразу будет понятно, что в первом случае мы говорим об одном животном, а во втором — о нескольких. В японском же будет просто «корэ ва нэко дэсу» これは猫です — то ли кот, то ли коты. Иногда число понятно из контекста, но бывают случаи, когда нужно переспросить «Один или несколько?».

4. 2136 иероглифов для минимального знания

Чтобы быть на уровне японского школьника старших классов, нужно выучить 2136 иероглифов. Именно такое количество знаков используется в повседневной жизни — в газетах, статьях, по телевизору. Если не знать хотя бы 80-90% из них, то почти любой более или менее крупный текст на более или менее сложную тему будет для вас очень сложным или даже совсем недоступным. А помимо этого обязательного списка есть еще тысячи других иероглифов, которые используются, например, в классической литературе.

5. Японцы не помнят всех иероглифов

Японцы на протяжении всей школы учат как пишутся, как читаются и что значат все эти иероглифы. Но в итоге многое забывается. А с распространением компьютеров и телефонов проблема еще сильнее. Люди не пишут ничего от руки, поэтому нет никакой тренировки написания. Набор на компьютере или в телефоне помогает написать верный иероглиф. Но если попросить группу японцев написать что-либо более или менее сложное, то кто-то обязательно запнется и не сможет вспомнить иероглиф.

6. Можно знать слово, но не смочь его прочитать

Это еще один вариант незнания иероглифов. У иероглифов есть 3 части — внешний вид, чтение и значение. Нередко люди забывают чтение. А в словах чтения часто совершенно непредсказуемые! Многие слова нужно просто запоминать, потому что составляющие их иероглифы не являются подсказкой, как его читать. Вот и бывает такое, что видишь слово, знаешь, что оно значит, но прочитать его вслух не можешь. Представьте себе такую ситуацию в русском! Такого не бывает!

7. Огромное количество заимствований

В японском языке очень много слов из иностранных языков. Огромное количество из них пришло из английского языка, но при этом их частенько не узнать, из-за сокращений и искажений: конбини это круглосуточный магазин от английского CONVINIence store, с сумахо это «смартфон», который сначала стал «суматохон», а потом из него выкинули еще несколько букв… Есть заимствования и из других языков, например, «подработка» будет арубайто или просто байто от немецкого arbeit, «работать». Есть заимствования и из русского языка — красная икра по-японски называется икура, а ободок для волос — катюся (от имени Катюша).

8. Огромное количество звукоподражаний

В русском языке мы тоже иногда изображаем звуки природы или механизмов — тук-тук, тик-так, кап-кап и т.д. Но это обычно используется в сказках и детской литературе. А вот в японском языке у таких слов нет ничего детского, их постоянно используют и ученые, и политики. И их в разы больше, чем в русском! Рассказывая о том, как била молния или как трещинами пошла тарелка, японцы скажут «гиза-гиза». Про что-то липкое — «пэта-пэта». Если что-то произошло быстро нарастая — «дон-дон». И таких слов, кажется, сотни. Запомнить их бывает непросто, тем более, среди них очень много отличающихся одним звуком. Японцы их впитывают с молоком матери.

Дон-бура-ко, дон-бура-ко — с таким звуком персик плывет по реке в японской сказке про Момотаро. И все японцы сразу понимают, что это за звук!

9. Нет разницы между л и р

В японском нет различия между л и р, поэтому им сложно учить и русский, и английский, где эти звуки в том или ином виде есть. Иностранцы иногда говорят, что в японском есть только р, но если послушать японскую речь, то можно услышать, что у некоторых людей преобладает звук, который мы записываем буквой л. При этом бывает, что в одних словах один и тот же человек говорит р, а в других — л. Интересно, что английскую букву l японцы называют «эру», а r — «ару». Гениально!

10. Нет разницы между си, ши и щи

Эта тема больших споров между японистами — как же правильно писать: суши, суси или, вообще, сущи? Дело в том, что если вы скажете японцу слоги «си», «ши» и «щи» подряд, то он пожмет плечами и просто ответит, что вы произнесли одно и то же слегка по-разному. В японском все это обозначается одним слогом し. Для изучающих японский остается только одно — слушать, как этот звук произносят японцы, и повторять.

11. Одно слово — много иероглифов

Многие слова могут записываться несколькими разными иероглифами. При этом читаются они одинаково и значат одно и тоже. Например, «годы/лета» может записываться и как 才, и как 歳. Оба иероглифа читаются «саи». Первый выглядит проще, и его обычно используют в детской литературе. А второй в остальных случаях. Бывает, что иероглифы пишутся по-разному и имеют разные чтения, но значат одно и то же: например, иероглифы 学ぶ、習う、覚える、飲み込む、身に着ける все имеют значения типа «учить, запоминать». Разница в нюансах, на изучение которых уйдет немало сил и времени.

12. Один иероглиф — много чтений и значений

В японском некоторые иероглифы имеют свыше десятка различных чтений и значений. Естественно, это очень усложняет жизнь изучающему. Представьте, что в одном предложении буква «а» читается как «а», в другом как «и», а в третьем, вообще, как «круглый». Хорошим примером является иероглиф 生, у которого есть чтения сэй, сёу, икиру, икасу, икэру, уму, умарэру, оу, хаэру, хаясу, ки, нама, нару, насу и, возможно, какие-то еще. У всех этих чтений разные значения. Но для всех используется один и тот же знак. Вот такой он, японский язык.

Японский не очень простой язык. Но и запредельно сложным его назвать тоже нельзя. Просто нужно постепенно разбираться и понимать его особенности. И тогда можно открыть себе дверь в целый новый мир — с богатейшей культурой и интересной историей!

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector