Японский язык как иностранный

Новое поколение изучающих японский язык: речи и мечты

Японский язык считается крайне сложным для изучения. Этот уникальный азиатский язык своими тремя системами письма (слоговые азбуки хирагана и катакана, а также иероглифика), множеством уровней вежливой речи и изосиллабическим произношением на протяжении десятилетий отпугивал изрядную часть потенциальных студентов сложностями, с которыми сталкиваются начинающие.

Сложен ли японский?

Даже в период существования экономики «мыльного пузыря» с 1986 по 1991 гг. и «бума изучения английского», пик которого пришёлся на начало 2000-х годов, когда сотни тысяч носителей английского языка приезжали в Японию преподавать на курсах разговорного английского, многие иностранцы, живущие в Японии, перекладывали ответственность за решение их бытовых вопросов на японскую принимающую сторону и продолжали использовать английский, поскольку перспектива потратить многие часы на изучение японского языка при минимальном предполагаемом прогрессе вряд ли казалась им такой уж радужной.

Но так ли сложен японский язык? Количество людей, изучающих японский язык как иностранный, неуклонно растёт, и студенты по всему миру бросают вызов укоренившемуся представлению, будто бы овладеть японским можно и не пытаться. И мои знакомые японцы, и долго живущие здесь иностранные граждане согласны в том, что количество иностранцев, бегло говорящих на японском, растёт не по дням, а по часам. Когда я приехал в Японию в 2003 году, казалось, что их мало и встречаются они редко, но десять лет спустя я замечаю таких иностранцев постоянно. И с каждым годом каждая группа новых, только что приехавших в Японию людей, кажется, схватывает японский язык всё быстрее.

Время экзаменов

Наиболее известным и общепризнанным критерием владения японским языком как иностранным является сдача «Экзамена на знание японского языка» (Нихонго норёку сикэн, JLPT; ссылка на англ. яз.), введенного в 1984 году для проверки знаний изучающих разных уровней. Вначале экзамен включал четыре уровня, а с 2010 г. количество уровней увеличилось до пяти, причем первый уровень – самый сложный. Экзамен включает тестирование чтения, понимания на слух, а также проверку знания грамматики и лексики. Он ни в коем случае не является идеальным показателем функционального владения японским, поскольку проверка устной речи не проводится. Кроме того, прежние версии высших уровней экзамена были слишком сосредоточены на редко употребляемых грамматических конструкциях и малоизвестной лексике. Тем не менее, количество сдающих экзамен является прекрасным индикатором интереса к японскому языку как иностранному (официальные пункты сдачи экзамена есть почти в 60 странах), а также отражает стремление живущих в Японии иностранцев улучшить свои коммуникативные навыки. В таблице ниже приведены данные, взятые из разных источников, которые показывают интересные тенденции в изучении японского языка.

Год Количество зарегистрированных иностранцев в Японии Сдавало экзамен «Нихонго норёку сикэн»
В Японии (процент от общего кол-ва иностранцев) За рубежом Всего
(1-й уровень)
1985 726 000 3 912 (0,5%) 9157 13 069 (3476)
2003 1 800 000 54 024 (3,0%) 215 593 269 617 (84 742)
2012 2 030 000 147 245 (7,2%) 449 065 596 310 (144 332)

(Таблица составлена по данным переписей населения и JLPT)

За три десятилетия, прошедшие с момента появления JLPT, хорошо виден значительный рост количества иностранцев, проживающих в Японии. Однако популярность экзамена растёт даже быстрее, и число проживающих в Японии иностранцев, сдающих один из уровней JLPT, также возросло (хотя с 2009 года экзамен стал проводиться не раз в год, а дважды, что позволило тем, кто не смог сдать экзамен с первого раза, повторить попытку, и это, вероятно, также сказалось на цифрах). Видимое падение процента сдающих на самый высокий уровень JLPT может быть отчасти связано с появлением в 2010 году нового уровня, который был добавлен, чтобы сгладить разрыв между базовыми и продвинутыми уровнями, существовавший в более ранних вариантах теста.

Старейшая школа японского языка в Токио

Кодзима Митико, директор школы Наганума

Школа Наганума в многолюдном токийском районе Сибуя была основана в 1945 году и является старейшим из сохранившихся учебных заведений, специализирующихся на преподавании японского как иностранного. Кодзима Митико, директор школы, рассказывает, что основную часть изучавших язык в первые послевоенные годы составляли западные дипломаты и христианские миссионеры. Она также отмечает изменения, произошедшие в составе студентов за тридцать лет её работы в школе. «Когда я начинала работать, у нас было много студентов из Кореи, стремившихся поступить в японские университеты, – часто для получения второй учёной степени. Также много было иностранцев из западных стран, учивших язык для работы. С годами количество студентов из Китая, Кореи и Юго-Восточной Азии, планирующих поступать в университеты, значительно возросло, однако не составляет и половины учащихся. Большинство всё же учит язык для работы и бизнеса».

Выступления студентов разных уровней и национальностей

Каждый год школа Наганума проводит конкурс ораторского мастерства для своих студентов. В 2014 году после серии отборочных состязаний из 550 студентов до финала, который проводился 29 августа, дошло лишь одиннадцать участников, соревнующихся на трёх уровнях – начальном, среднем и высшем. Множество друзей и однокурсников собрались в просторном зале, чтобы поддержать выступающих, принесли самодельные плакаты и транспаранты. Сами выступления были безупречны и охватывали широкий круг проблем, от бедственного положения животных, оставленных в радиоактивной зоне отчуждения АЭС «Фукусима-1», до международных браков, важности и силы слов, и даже о важной роли сакэ в гармонизации японского общества.

Одногруппники болеют за своих друзей во время конкурса (слева). Студент с Тайваня Чжан Яхао выступает на тему «Давайте будем заниматься тем, чем сами хотим!» (Яритай кото о яро) (справа)

Победителем конкурса стал американский студент курсов высшего уровня Ян Тосио Нагата с глубоким по смыслу и вместе с тем исполненным юмора выступлением «Это – ручка» (Корэ ва пэн дэс), в котором рассказал о той буквально дзэнской ясности мыслей, обретаемой в трудных условиях, когда человек вынужден пересматривать самые основы своего существования. Но не менее впечатляющим, чем блестящее выступление Нагаты, и даже более поразительным (и демонстрирующим справедливость послания, заложенного в выступлении, получившем первый приз), было то, как студентам начального уровня удавалось чётко и лаконично выразить весьма сложные темы посредством точного и творческого использования самой простой грамматики и лексики.

Идти за мечтой

Организаторы, жюри и приглашённые ораторы вместе с одиннадцатью участниками конкурса на сцене школы Наганума во время конкурса выступлений, проходившего в 2014 году под девизом «Что я хочу выразить по-японски» (Нихонго дэ цутаэтай)

Сила и возможности слов и языка хорошо известны, и в век глобализации всё больше людей переезжает в другие страны, покинув место своего рождения. В такие времена усилия по изучению иностранного языка могут очень помочь в достижении цели. Тема языка как средства связи между людьми, содействующего взаимопониманию между культурами и позволяющего реализовать мечты, неоднократно упоминалась в выступлениях и занимала в них важное место. Дальнейшее развитие эта тема получила в разговоре с директором Кодзимой и преподавателем с большим опытом Уэки Каори, которые, наряду со своей увлечённостью японским языком, другим сильным мотивирующим фактором, повлиявшим на их выбор профессии, назвали возможность дать людям то, что позволит им развиваться дальше. В школе Наганума чувствуют ответственность за своих студентов и обучают их таким полезным навыкам, как заполнение визовых заявлений, поиски жилья и работы, покупка мобильного телефона и общая акклиматизация в японском обществе.

В целом, по мнению студентов, с которыми мы общались в школе после конкурса, главную трудность при изучении японского представляют не столько грамматика, произношение, и даже не сложная система письма, сколько понимание поведения в социуме, которое требуется для правильного использования множества уровней японской вежливой речи. Что же касается советов начинающим изучать язык, они часто говорят о живом общении на японском как лучшем средстве развития языковых навыков, а также об огромной пользе просмотра японского ТВ и сериалов, запоминания наизусть текстов песен или ежедневных новостей.

Читайте также:  Смывайся на украинском языке

Оживлённая дискуссия

В свете растущего интереса к изучению японского языка Уэки описывает демографические изменения среди групп студентов: «Когда я начала преподавать японский, экономика быстро росла, и мы видели множество студентов из высших слоёв общества, получивших гранты от своих правительств и приехавших изучать язык для использования в финансовой и коммерческой сферах. Но когда экономический пузырь лопнул, таких студентов сменили люди с сильным личным интересом к японской культуре, или даже к субкультуре, манга и т. п.».

Насколько большое влияние оказала культура отаку на всплеск интереса к Японии и японскому языку? Через неделю после этого мы говорили с видной исследовательницей восточноазиатской культуры, и она указывала на нехватку содержательных аналитических работ, касающихся комиксов-манга и анимэ, благодаря которым многие студенты начинают изучать Японию. При этом следует упомянуть совет одного из участников конкурса, который он дал начинающим изучать японский язык: «Не рассчитывайте на то, что вы научитесь хорошему японскому из анимэ с субтитрами. Так не получится. Если уж собираетесь использовать анимэ, то, по крайней мере, отключайте субтитры».

Выражаем свою благодарность школе японского языка Наганума. Фотография к заголовку: Участники конкурса выступлений Мейна Наэймирад (США), Эвелин Штауценбергер (США), Джон Линги (Англия), Чжан Яхао (Тайвань), Хао «Каку» Суион (Китай) и Аллисон Лаи (Тайвань) перед школой Наганума, 29 августа 2014 г.

(Статья на английском языке опубликована 12 сентября 2014 г.)

Источник

Трудности японского языка

Наконец наступил этот радостный момент! Вы идете на свое первое занятие по японскому языку или взяли себя в руки и открываете первую страницу учебника, собираясь заниматься самостоятельно. А там… что-то совершенно непонятное. Какие-то иероглифы, три уровня вежливости, основы глаголов и еще бог знает что. Так вот: чтобы все это не стало для вас неприятным сюрпризом, мы расскажем, какие трудности возможны на занятиях по японском языку.

Письменность

Система японской письменности может показаться достаточно сложной человеку, который с ней незнаком. Японцы используют три вида письма: иероглифы, которые пришли к ним из Китая, а также две слоговые азбуки – хирагану и катакану. В стандартном тексте на японском языке с большой долей вероятности встретится все из вышеперечисленного, поэтому и учить тоже придется все.

Хирагана нужна прежде всего для написания различных грамматических показателей. Также она употребляется тогда, когда в иероглифах либо нет необходимости (они очень сложные и редкие), либо когда предполагаемый читатель их не знает (начинающие изучать японский язык и дети). По этой причине традиционно все новички начинают с хираганы – выучив эту азбуку, они уже могут читать тексты в учебнике, разбирать грамматику и писать самостоятельно.

Катакана тоже нам пригодится – ей в японском языке записываются заимствованные из иностранных языков слова, а значит, и наши с вами имена. Иногда ей пишут и японские слова для того, чтобы поставить на них смысловое ударение и выделить в тексте. Катакану используют в телеграммах, но по понятным причинам сейчас это не распространено.

Осталось только поговорить об иероглифах. Кто бы что ни говорил, а иероглифы только сначала кажутся легкими и милыми. Во-первых, чтобы быть грамотным с точки зрения стандартов изучения японского языка, нужно знать чуть больше двух тысяч иероглифов, или на языке Страны восходящего солнца кандзи. Именно столько знаков содержит в себе иероглифический минимум, утверждённый японским правительством. Во-вторых, у японских иероглифов может быть несколько чтений, которые разделяются на онные (их еще называют онами или «верхними» чтениями), пришедшие из Китая, и кунные (куны или «нижние» чтения), исконно японские. Причем надо запоминать, когда употребляется то или иное чтение. Оны встречаются в словах китайского происхождения, состоящих из двух и более иероглифов подряд, но тут есть свои исключения. Куны употребляются в словах с одним иероглифом – как правило, к ним хираганой приписываются еще грамматические показатели. В-третьих, надо еще запоминать, как кандзи пишутся, в том числе и порядок черт в знаках. Чтобы они получались красивыми – нужно соблюдать баланс, а для этого придется потренироваться. Если мы вас напугали, то мы раскроем секрет: иероглифы не будут кусаться, когда вы будете их регулярно учить.

Произношение

Японский – это, конечно, не китайский со своей системой тонов, но все равно с точки зрения произношения там есть над чем поработать. Звуки в основном похожи на звуки русского языка, но и тут есть подвох. Например, в японском языке нет звука [л] – в иностранных словах его заменяет [р]. С произношением целых слов тоже придется повозиться. Дело в том, что в японском языке нет ударений – все слоги равноударные. Непривычная для нас практика, что уж и говорит. По этой причине важно делать аудио-задания, читать вместе с диктором, слушать живую речь – и изучение японского языка пойдет как по маслу.

Грамматический строй

Грамматика японского языка достаточно сильно отличается от грамматики русского языка. Например, в японском языке нет родов, вместо привычных шести падежей – одиннадцать, а времен всего два – прошедшее и настояще-будущее. Изменяемые слова изменяются совсем не так, как в русском языке, а через присоединение суффиксов и специальных грамматических показателей. К этому нужно будет привыкнуть.

Один из самых трудных пунктов японской грамматики, на наш взгляд, — это обилие грамматических конструкций. Чем выше ваш уровень японского языка, тем больше нужно их знать. Причем они не являются чем-то устаревшим или редко употребляемым – совершенно нет. Они встречаются каждый день, и знать их становится уже делом выживания в японской языковой среде.

Кроме того, особую сложность представляет система счета. Например, японцы считают не десятками тысяч, как, например, в русском языке, а манами – это японское название для разряда десятков тысяч. Когда нам нужно будет сказать «сто тысяч», мы скажем «десять манов». Есть и другие подобные слова. Ну и еще одна особенность японского языка, за который мы его горячо любим, – это счетные суффиксы. Для указания количества чего-либо нельзя просто назвать число, нужно оформить его суффиксом, соответствующим сути предмета. То есть их еще и много. Вот тут точно придется зубрить.

Связь японского языка и культурной среды

Вообще любой восточный язык привязан к культурной среде, он является ее частью. Для японского языка это утверждение также является верным. То, что вы произносите, во многом будет зависеть от того, кто ваш собеседник и где вы находитесь. Три уровня вежливости японского языка – это как раз то отражение культуры в языке, о котором мы говорим. К своему начальнику, к незнакомым людям и к друзьям мы будем обращаться абсолютно по-разному. Просто выучить не получится – нужно будет понять и принять. Грамматика и лексика для каждого уровня свои, и чем вежливее вы говорите, тем сложнее. А уметь писать письма на деловом японском языке – это вообще высший пилотаж. Даже сами японцы учатся этому уже в компании. после того как устроятся на работу.

На нашем сайте есть еще несколько статей, которые рассказывают о возможных трудностях при изучении японского языка. Обратите на них внимание:

Наша статья о возможных проблемах на занятиях по японскому языку подходит к концу. Если вы прочитали ее и решили отказаться от изучения языка Страны восходящего солнца – не спешите этого делать. При регулярных занятиях вы сможете справиться со всеми трудностями, а любой иностранный язык – это всегда трудности. Главное в этом деле – удовольствие, которые вы получаете в процессе его изучения! Если же вы не испугались и даже рветесь в бой, мы хотим вас поддержать и желаем успехов в изучении японского языка!

Проблемы в японском языке могут испугать любого, даже самого смелого, новичка при первых трудностях на занятиях японским.

Читайте также:  Связи человека и естественного языка

Источник

Профессия: японист

Поступление в Вышку, жизнь в Японии и стипендия Стокгольмского университета

Моя школа в Химках была с языковым уклоном, и я планировала двигаться дальше в этом направлении. Изучать только английский было непрактично, и я долго не могла решить, что выбрать. Многие одногруппники поступили на менеджеров или логистов, но мне это казалось скучным: хотелось получить необычную профессию.

Как я выбирала между японским и китайским

Интерес к языкам и поиски оригинальной специальности привели меня на дни открытых дверей факультетов востоковедения. Это было довольно неожиданно для меня самой, поскольку раньше я не увлекалась азиатской культурой. В детстве мне даже не разрешали смотреть мультфильмы про Сейлор Мун и покемонов.

На первых порах я думала взяться за китайский. Он казался перспективным: наша страна заключала контракты с Китаем, по телевизору звучали разговоры о растущей китайской экономике. В 11-м классе я присматривалась к разным вузам, где можно изучать китайский.

Однажды в день открытых дверей меня занесло в МГПУ на замечательную душевную кафедру азиатских языков. Сотрудники и студенты были очень приветливы. В одном пространстве ребята с разных направлений устраивали уголки активностей. Например, японисты помимо каллиграфии и вкусняшек принесли автомат, где можно нажимать на кнопки и танцевать. Одна девочка начала рассказывать про язык, и я задумалась: «Японский? Хм, я ничего не знаю про японский». Она сказала, что он мелодичнее китайского, и учить его легче. Мама тоже поддержала выбор в пользу японского, поскольку эта страна давно ушла вперёд в плане технологий.

ЕГЭ и выбор вуза

Как я готовилась

К ЕГЭ я начала готовиться в выпускном классе. На любой языковой факультет нужно было сдавать русский, иностранный язык, например, английский или немецкий и историю. На случай, если решу свернуть с «азиатского» плана, готовилась и по обществознанию.

В 2014-м году математику ещё не разделили на профильный и базовый уровни. Я посещала дополнительные курсы в школе и набрала около 60 баллов. К экзамену по английскому готовилась с репетитором 2 раза в неделю и сдала ЕГЭ на 92 балла.

Русским занималась отдельно с преподавателем: мы много работали над частью С, я тренировалась писать сочинения. Однако в середине года почувствовала, что нужно систематизировать знания. Я нашла недельный очный экспресс-курс, где мы каждый день по 4 часа разбирали грамматику. В ходе курса мне удалось всё разложить по полочкам — это было невероятно полезно. Благодаря этим занятиям я безупречно справилась с заданиями части А, а начитанность и натренированность помогли написать сочинение. Я не могла поверить, но сдала ЕГЭ по русскому на 100 баллов.

Историей и обществознанием я занималась по разу в неделю. Главное было всё зазубрить. В истории нет места фантазии, субъективному мнению. Передо мной стояла толстая стопка сборников заданий. В начале года я делала 10 ошибок в одном тесте, а к концу года — ноль. Я получила на ЕГЭ по истории 96 баллов, и в итоге сумма баллов при поступлении равнялась 286.

До объявления результатов я была настолько не уверена в себе, что рассматривала возможность целевого поступления в не самый престижный вуз. Заработав 286 баллов из 300, я могла поступить в любой ведущий университет. Секрет успеха в подготовке к ЕГЭ — выполнять много рутинных вещей.

Почему я предпочла НИУ ВШЭ

От студентов МГУ я слышала, что там сильны старые традиции преподавания, много теории. А ещё за студента решают, какой язык он будет изучать: турецкий, амхарский, арабский, корейский, индонезийский, малайский или какой-то другой. То есть я не имела права выбрать основной предмет, мне это не нравилось.

О Вышке я узнала от преподавателей, которые приходили в нашу школу. Этот университет проводил мероприятия для выпускников, например, однажды мы с одноклассниками побывали на конкурсе в ВШЭ. Я понимала, что Вышка вкладывается в рекламу, в развитие, у них был классный сайт, где всё понятно.

В ВШЭ отделение востоковедения было молодое, но меня это не смутило. Я подала документы, указала японский язык в качестве приоритетного, и меня зачислили в первую волну. Кстати, основной язык можно было поменять в первые дни занятий.

Учёба на программе «Востоковедение» в Вышке

В ВШЭ выплачивают повышенную академическую стипендию за активность и успехи в учёбе, науке, творчестве, спорте и добровольчестве. Если стандартная стипендия составляла 1 500 рублей, то фиксированная повышенная была в десять раз больше.

Мне были интересны общественные дела. Когда я пришла на первый курс, нам помогали бадди — наставники-студенты. Они рассказали о дедлайнах, посещаемости, борьбе с коррупцией в Вышке, познакомили с проектами и направлениями внеучебной деятельности. На втором курсе и я сама захотела стать наставником. К нам приезжали две девочки из Японии, они не знали русского и не понимали, например, как пользоваться нашим метро.

Чему нас учили

На отделении востоковедения изучают не только языки, но и культуру страны, религию, экономику, политическую историю. Так что, если вам интересен исключительно язык: его структура, фонетика, морфология и грамматика, — лучше идти на филологический факультет, например, в МГЛУ.

На первом курсе было много занятий по японскому языку и общих дисциплин: политология, социология, философия, национальные традиции. На втором курсе мы более подробно рассматривали аспекты культуры и истории страны. На третьем курсе было больше курсов по выбору. Курс по истории Японии открыл для меня целый новый мир. Оказалось, что в школе мы изучаем историю России, немного Европу, а восточные страны и Азию незаслуженно обходим стороной. До учёбы в ВШЭ о восточных цивилизациях я знала только про Египет и фараонов.

Политология преподавалась на английском языке. Школьный курс обществознания был лишь немного полезен на этих занятиях. Ребята, которые участвовали в профильных олимпиадах, блистали на первом курсе и поражали меня своими знаниями философии Макса Вебера. В первый год учёбы я чувствовала себя глупой и удивлялась, откуда другие так много знают. Однако на четвёртом курсе я оглянулась назад и поняла, что мне удалось невероятно эволюционировать со времён школьного выпуска. Я тянулась к тем, кто знал больше, и теперь чувствовала себя шикарно.

Что особенного в японском языке

Про корейский я знаю очень мало, поэтому буду сравнивать японский с китайским. Оба языка довольно сложны для русскоговорящего студента. В китайском нужно запомнить примерно 3–4 тысячи иероглифов, а всего их около 6 000. Большая часть иероглифов читается при помощи восходящих, нисходящих или восходяще-нисходящих тонов голоса. Человеку без музыкального слуха непросто это освоить.

В японском две азбуки и около 2 000 иероглифов, которые изначально заимствовали у китайцев. Поэтому у иероглифов есть два чтения: верхнее — китайское и нижнее — японское. Азбуку на основе иероглифов изначально придумали женщины, которых не учили грамоте. Теперь эти символы дополняют иероглифы для обозначения грамматических конструкций подобно тому, как окончания прилагательных в русском языке соединяют их с существительными. Грамматика сложная даже в сравнении с китайским. Однако японский язык плавный и мелодичный.

Почему аниме и манга бесполезны

В мультфильмах используют краткие грамматические формы и разговорные выражения. Студенты же сперва осваивают красивые полные окончания слов. Взять, например, сериал «Евангелион» — это tech manga: я до сих пор не очень хорошо понимаю речь, поскольку количество технических терминов зашкаливает.

Более полезным для знакомства с культурой Японии я считаю фильмы и мультики студии «Гибли» (Studio Ghibli): «Унесённые призраками», «Ходячий замок» и другие. Правда, многие моменты стали понятны только после изучения традиционных верований.

Любопытно, но опыт изучения восточного языка до поступления может помешать. Во-первых, знания, полученные самостоятельно или на курсах, бывают недостоверными — и приходится переучиваться. Во-вторых, чувство превосходства над одногруппниками играет злую шутку: поначалу вам всё слишком легко, чтобы делать домашку, а потом оказывается слишком сложно, потому что вы ничего не делали полсеместра.

Учёба в Японии

Почему важно сразу практиковать язык

Система студенческого обмена в ВШЭ действует своеобразно. Например, нам сказали, что все поедут в летнюю языковую школу после первого курса. Когда мы купили невозвратные билеты, оказалось, меня и нескольких ребят не включили в группу. Мы решили взять дело в свои руки: сами нашли языковую школу, квартиру на Airbnb и улетели. Это не было невероятно дорого, иначе я бы не смогла поехать.

Читайте также:  Чтение словосочетаний в немецком языке

Мы провели в Токио три потрясающие недели, посещали занятия, общались с японцами. Когда ты на протяжении года усердно изучаешь язык и голова забита только заданиями и дедлайнами, возникает вопрос: «Ради чего это всё?». В Японии мы смогли использовать язык, убедились, что можем общаться, что нас понимают. Этот опыт был критически важным для мотивации и дальнейшей учёбы.

Как я поехала на семестр, а стажировалась год

В ВШЭ решили попридержать поток русских студентов и отправлять третьекурсников не на год, а на семестр. К моему удивлению, некоторые ребята отказались ехать «всего на полгода». Я была рада и этой возможности: вовремя подала документы и в середине третьего курса отправилась на международную программу в Университет Тохоку в г. Сэндай.

При отличной учёбе студент программы по обмену может претендовать на стипендию. У меня было достаточно полученных зачётов — кредитов — и высокие отметки. Я заранее подала заявку и получила стипендию. В 2016-м году она составляла 80 000 иен, или 40 000 рублей.

Мы жили в компактных, но комфортных комнатах. У меня были своя кухня и холодильник, а душ и туалет общий на пять человек. Везде очень чисто. Аренда комнаты в общежитии, вода, газ, электричество и интернет обходились в 7 500 рублей. Зимой из-за обогревателя и кондиционера сумма вырастала до 10 000.

Поскольку я поехала по международной программе, моими однокурсниками стали студенты из разных стран. Один австрийский студент принципиально общался только с японцами, потому что задался целью прокачать этот язык. Я же за полгода в стране максимально подтянула свой английский и ни о чём не жалею. Уровень японского тоже повысился, но не так значительно, как мог бы.

К концу семестра мы с двумя сокурсницами пришли в администрацию факультета и спросили, можно ли нам остаться. Поскольку других заявок из Вышки не было, они согласились. Мы написали в свой вуз с просьбой оформить документы, они нехотя согласились.

Почему нужно было работать

Первые полгода я была беззаботным студентом, а теперь осталась без стипендии. Второй семестр случился неожиданно, поэтому в международную программу обмена я не попала. Меня причислили к факультету на правах японского студента: я сама выбирала учебные курсы, но теперь нужно было зарабатывать деньги на оплату общежития и текущих расходов — у мамы просить не хотелось. По счастливой случайности я нашла одну, а потом и вторую вакансию в маленьком супермаркете — комбини. По студенческой визе я могла работать до 28 часов в неделю — это позволило мне полностью покрыть все расходы.

Работать 6 дней в неделю по 5 часов было полезно со всех сторон: я каждый день общалась на японском языке и получала нормальные деньги. Зарплата выходила примерно как стипендия на международной программе — около 80 000 иен.

Я регистрировала товар, выкладывала его на стеллажи в торговом зале и в подсобке. Также я консультировала покупателей, готовила еду и убиралась. На кассе можно было приобрести паровые булочки-пирожки, темпуру и курицу во фритюре — это я готовила из полуфабрикатов. Японцы щепетильны, когда речь идёт о сроках хранения. Сотрудник комбини должен проверять время годности продукта в 13:00, 15:00, 18:00 и 20:00. Например, по прошествии 8 часов булочка подлежит утилизации. В одном магазине хозяин разрешал мне забирать эту «просрочку». Я смеялась, что со мной ничего не случится от котлетки, срок годности которой истёк 5 минут назад.

Второй комбини находился в увеселительном квартале. Это особенность Японии — соглашение между кланами и полицией: полулегальная торговля концентрируется в одном районе. Это не значит, что в остальной части города совершенно безопасно. Однако в случае перестрелки оцепляют конкретную территорию. В преступном районе покупателями были люди, которые не вписываются в привычную социальную систему — outcast. Эти маргинальные японцы изъяснялись с помощью коротких, а не вежливых форм, открывали дверь ногой, могли флиртовать со мной, что просто немыслимо для обычного гражданина. Было удивительно и интересно обнаружить, что в Японии такие люди тоже есть.

С покупателями у меня никогда не было проблем. Они с интересом и трепетом относились к длинноволосой блондинке из России. С коллегой был один неприятный случай: она нажаловалась хозяину магазина, будто я мало улыбаюсь и недостаточно проворна. Я смогла всё объяснить руководителю, а она потом извинилась.

Как я всё успевала

Учёба в Японии была легче, чем в ВШЭ: пар и домашки было меньше. В новом учебном году я выбрала несколько курсов по японскому языку: грамматика, иероглифика, лексика, презентации и обсуждение новостей. Ещё я взяла историю религии и итальянский — оба преподавались на японском. Изучать религию было довольно сложно, а итальянский забавно.

Учёба проходила с 9:00 до 13:00 или 15:00. Я брала обед из дома и после занятий делала домашние задания по японской и российской программам в университетском кампусе. Это шикарное место для учёбы в любое время: везде розетки, беспроводной интернет, пуфики, столики, можно купить еду. Мои рабочие смены были с 17:00 до 22:00, потом я шла домой.

По всем курсам, кроме говорения на японском и итальянском, мы писали тесты. На нашем потоке учились около ста человек, так что принимать устные экзамены по другим предметам было бы тяжело. Разница между уровнем моего японского до стажировки и после была огромная, ведь я каждый день общалась с японцами на учёбе и работе.

Я много училась и по программе Университета Тохоку, и на бакалавриате в Вышке. Кредиты по японскому и истории религии мне полностью перезачли, а вот к экзамену по экономике пришлось готовиться самостоятельно. Экзамены в Японии я сдала на отметки «А» и «А−» — по десятибалльной шкале ВШЭ это 9 и 8 баллов. Я не ботан, просто в Японии легче учиться, и много внимания уделяют повторению материала.

Как я поступила в шведскую магистратуру

Поступать в магистратуру я не собиралась, поскольку очень устала от учёбы. В Вышке настолько насыщенная образовательная программа, что приходится постоянно думать о занятиях. Даже когда домашние задания выполнены, голова занята мыслями о курсах, грядущих зачётах и проектах.

Я вернулась в Москву в середине 4-го курса, сдала экзамены вместе с одногруппниками, написала и защитила диплом. Параллельно начала работать. Меня пригласили в компанию, которая занимается крупными международными мероприятиями. Я занимаюсь деловой программой, приглашением спикеров, организацией сессий. Делегаты из Японии не всегда владеют английским, так что мне довелось применить знания японского несколько раз.

В Японии я познакомилась с молодым человеком из Швеции, мы начали встречаться. Для россиянки не так просто приехать в Швецию, поэтому я решила, что стоит получить студенческую визу. В зарубежную магистратуру я не планировала поступать так скоро, но жизнь распорядилась иначе.

Я подала документы на 4 магистерских программы и указала свои приоритеты. Если студент соответствует критериям отбора, он участвует в общем конкурсе. Например, на востоковедение берут только после аналогичного бакалавриата, причём нужно иметь определённое количество кредитов по одному из восточных языков. В прошлом году меня взяли на эту программу, но я не была готова платить за обучение, а стипендию получить не удалось.

Для неграждан Евросоюза учёба в шведской магистратуре стоит около 1,5 млн рублей — сейчас это 180 000 шведских крон. Я подавала заявки на две основные стипендии: от Стокгольмского университета и Шведского института. Первая покрывает только расходы на обучение. Вторая — полностью обеспечивает стипендиата: оплата обучения, страховка, а также 10 000 крон (около 88 000 рублей) в месяц на бытовые расходы и 5 000 крон (около 44 000 рублей) в год на путешествия.

В 2020-м году я получила стипендию Стокгольмского университета, и меня зачислили в магистратуру. Из-за ситуации с коронавирусом первый семестр проходит в режиме онлайн, так что оснований для пребывания в Швеции у меня формально нет. Надеюсь, что в следующем семестре мы будем учиться очно. Я хочу поскорее поехать в Стокгольм и перестать просиживать за компьютером дни напролёт.

Советы старшеклассникам

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector