Японский язык формы вежливости

Кэйго – неотъемлемая часть японской речи и культуры. Японская вежливость и ее особенности.

Зачем нужен кэйго?

Кэйго (敬語) – проклятье япониста. Таким эпитетом часто награждают этот непонятный, сложный и извилистый стиль японского языка. Между тем, без кэйго изучение японского языка будет неполноценным, так как этот стиль несет важную функцию и отражает культурный аспект всей культуры. Поняв и изучив кэйго, вы будете более уверенно себя чувствовать в японском обществе и не бояться ненароком обидеть собеседника. В японской школе не обучают кэйго, а зря – выпускник школы или вуза при устройстве на работу должен владеть этим навыком для грамотного общения на службе. Для восполнения этого пробела в фирмах часто организовывают курсы кэйго для «новобранцев».

В сегодняшней статье хочется показать вам, что не так страшен кэйго, как его представляют многие, взявшиеся за изучение японского.

Кэйго – это совокупность типов вежливой речи японского языка. Вежливая речь несет несколько функций:

· Идентификационная. В Японии очень важна социальная идентификация человека: семья, учёба, кружки, клубы, работа – отношения между различными группами социальных слоёв везде регулируются при помощи кэйго.

· Социальная. Используя кэйго, вы может придать разговору как отстранённый формальный оттенок, так и сделать его интимным и близким.

· Определительная. Японский язык расплывчатый, неточный, а кэйго вносит долю конкретики в речь, и если бы не существовало этой категории, то в японском ещё больше было бы непонятного.

Критерии кэйго

Существуют критерии, по которым следует выбирать тип речи:

— возраст (младшие оказывают почтение старшим даже внутри одной семьи),

— ученик/учитель (родители ученика также уважительно относятся к преподавателю, вместо さん (san) к имени учителя обычно прибавляют 先生 (sensei), например, 田中先生(Tanaka sensei),

— мужчина/женщина (причем женщина будет находиться всегда на более низкой социальной ступени, даже если она занимает более высокую должность),

— пациент/доктор (пациент всегда вежлив к врачу, и к доктору обращаются так же, как и к учителю – 先生),

— продавец/покупатель (сюда же относится вся сфера обслуживания, покупатель или клиент называются お客様 (okyakusama),

— служащий фирмы/директор (служащий обязан называть начальника по должности),

— тот, кто оказал услугу/помощь по отношению к тому, кому оказали услугу/помощь,

— бизнес-отношения (особенно, если речь идёт о заключении сделки),

— сэмпай/кохай (не только на работе, но и в любой организации, кружке и пр.),

Типы вежливой речи в японском языке

Для эффективного изучения кэйго сначала необходимо понять, что существует три типа вежливой речи: sonkeigo (尊敬語) – почтительная речь, kenzyo:go (謙譲語) — скромная речь и teineigo (丁寧語) — учтивая речь.

丁寧語 используют в телевизионных передачах, а также в речи при разговоре как о себе, так и о третьем или втором лице. Именно этому стилю, как правило, обучают, прежде всего, иностранных студентов в школах японского языка. В этом стиле используют частицу ですв конце предложения, глаголы в ます-форме, а также вежливые приставки お и ご.

あなたにこの本をあげます。(Anata ni kono hon o age masu) Я дам тебе эту книгу.

尊敬語 используют по отношении к собеседнику, когда хотят его возвысить над собой. В этом случае применяется набор специальных слов и глаголов, значительно отличающихся от тех, которые обычно употребляют. Например, глагол 見るпреобразуется в ご覧になる。Никогда не используют по отношению к себе.

メールをご覧になった後、お返事いただけると幸いです。(Mēru o goran ni natta nochi, o henji itadakeru to saiwai desu) После того, как вы посмотрите электронное письмо, буду рад получить ответ.

謙譲語 применяют для принижения себя и своих действий, чтобы также возвысить собеседника. Тот же глагол 見るстановится 拝見する.

メールを拝見しました。内容を確認し、追ってご連絡差し上げます。(Mēru o haiken shimashita. Naiyō o kakunin shi, otte go renraku sashiage masu) После того, как мы просмотрим электронное письмо, мы подтвердим содержание и свяжемся как можно скорее.

При использовании кэйго важно понимать такие понятия, как 内 (свои) и 外 (чужие). К своим относят членов семьи, сослуживцев и т.д. Причем в разговоре с человеком из 外 при упоминании 内 следует использовать скромные формы, даже если человек старше вас или выше по должности.

Некоторые глаголы в японской вежливой речи

Значение Нейтральная речь Вежливая речь Скромная речь

Говорить 言う iu おっしゃる ossyaru 申す moosu

Быть いる iru いらっしゃる irassyaru おる oru

Делать する suru なさる nasaru いたす itasu

Идти/ехать 行く iku いらっしゃる irassyaru 参る mairu

Приходить/приезжать 来る kuru お見えになる o-mie ni naru 参る mairu

Смотреть 見る miru ご覧になる goran ni naru 拝見する haiken suru

Слушать 聞く kiku お聞きになる o-kiki ni naru 拝聴する haityo suru

Есть 食べる taberu 召し上がる mesiagaru いただく itadaku

Давать 与える ataeru くださる kudasaru 差し上げる sasiageru

Получать, принимать もらう morau お受けになる o-ukeni naru 頂戴する tyo:dai suru

Вежливые приставки и айдзути

В вежливой речи используют приставки お и ご. С их помощью речь украшается, что носит название 美化語 (bikago). Приставку お используют для присоединения к существительным японского происхождения, а ご — к существительным китайского. Некоторые существительные практически не используются без этой приставки. Например, слово お金 (деньги) без приставки будет звучать грубовато и означать «бабло». Также с приставками используют чай お茶 (o-cha), рис ご飯. (go-han), суши お寿司 (o-sushi).

Не только говорящий, но и слушающий также обязан вежливо реагировать на речь, показывая свой интерес. В это ему помогают междометия айдзути. О них мы писали ранее.

Читайте также:  Третье время глагола английский язык

Байто кэйго

В настоящее время взрослое поколение обеспокоено тем, что молодёжь не способна употреблять кэйго, либо же делает это неправильно. Причем упадок культуры речи пронизывает не только межличностное общение, но и проникает в корпорации, учебные заведения, а также породило такое явление, как バイト敬語 (baitokeigo). То есть, работники, трудящиеся неполный рабочий день, используют неверные формы, таким образом, изменяя язык. Но мы с вами знаем, что язык – подвижная категория, и, возможно, следующее поколение признает новые формы кэйго приемлемыми.

Расскажите в комментариях, встречались ли вы ранее с вежливой японской речью и в каких ситуациях? С какими трудностями вы встречаетесь при изучении кэйго.

Кэйго требует регулярной тренировки, поэтому советуем вам пройти курс «Японский язык для начинающих за три шага«.

Источник

Небольшой пост о вежливой лексике японского языка – кейго

Здравствуйте, после просмотра аналитики было замечено, что немалый интерес вызвала весенняя публикация о кейго (или кеиго). Однако в предыдущей публикации рассказывались небольшие аспекты в виде шпаргалки для тех, кто, скажем, сдает аудирование. Однако эта публикация неплохо “разжевывает” информацию по тому, какие заковырки могут встретиться на экзамене. Однако, увы и ах, основ вежливой лексики она не дает. Поэтому в качестве исправления… или дополнения было решено написать сегодняшнее сообщение.

Сначала разберемся с понятиями, какие бывают виды вежливой лексики. А бывает их три:

尊敬語 (そんけいご) – сонкейго, выражения по поводу действий, существования в этом мире, чтобы возвысить своего собеседника. Так называемая гонорифическая речь

謙譲語 (けんじょうご) – кенджёго, или скромная самоуничижительная речь, которая призвана принижать себя в глазах собеседника, таким образом дав ему понять, что он важен

丁寧語 (ていねいご)- тейнейго, или вежливый стиль речи, так называемые простые, но изысканные выражения, которые призваны выразить вежливость по отношению к собеседнику, хотя в отличие от 謙譲語 стиль может быть несколько “грубее”. По сути это часто простой стандартный японский, который проходят по курсу Minna no Nihongo

Теперь же хотелось бы привести таблицу, которая поможет разобраться с разницей в стилях, и что говорить в том или ином случае (по сути: возвысить собеседника, т.е. обращаясь к нему, или принизить себя, рассказывая о своей просьбе или проблеме)

見出し語+翻訳(Исходный язык+ перевод) 尊敬語(гонорифическая речь, возвышающая собеседника) 謙譲語 (самоуничижительная речь) 丁寧語 (изысканная и вежливая речь)
会う (встретиться) お会いになる
会われる
お目にかかる
お目もじする
(*выражения выше теперь не всегда используются в женской речи)
お会いする
会います
与える (давать, предоставлять, причинять) お与えになる
与えられる
さしあげる
あげる▼ (пример ниже для отличий 丁寧語)
「あなたにこの本をあげましょう」
献上する(けんじょうする)
献呈する (けんていする)
献じる (けんじる)
進呈する (しんていする)
あげる▼
「花に水をあげる」
与えます
ある (иметься о неод. предметах) おありになる ___ ございます
あります
言う (говорить) おっしゃる
言われる
申し上げる
申す▼ (используется в смысле: говорить)
「お母さんが申しました」
申す▼(используется в другом смысле: делать)
「論より証拠と申します」
言います
いる (быть, иметься об одушевленных предметах) いらっしゃる
おいでになる
おる▼
「孫がおります」
おる▼
「あそこに犬がおります」
います
受ける (принимать) お受けになる
受けられる
拝受する(Этот вариант гораздо чаще используется в письменной речи, нежели в разговорной)
お受けする
受けます
思う (думать, полагать) おぼしめす(форма おぼしめす устарела и не очень используется, но может быть напечатана в изданиях или услышана в аниме про старину)
お思いになる
思われる
存じる 思います
買う (покупать) お求めになる
求められる
お買いになる
買われる
___ 求める
買います
借りる (брать в долг) お借りになる
借りられる
拝借する
お借りする
借ります
見出し語+翻訳(Исходный язык+ перевод) 尊敬語(гонорифическая речь, возвышающая собеседника) 謙譲語 (самоуничижительная речь) 丁寧語 (изысканная и вежливая речь)
聞く (слышать

спрашивать )

お聞きになる

聞かれる
(~が)お耳に入る

うかがう
うけたまわる
拝聴する
お聞きする
聞きます
着る

(надевать)

召す
お召しになる
着られる
___ 着ます
来る (прибыть) いらっしゃる
おいでになる
見える
お見えになる
お越しになる
来られる
参る▼ (пример )
「私は昨日こちらに参りました」
参る▼
「郵便が参りました」
来ます
くれる (получать от) くださる
たまわる(последнее выражение чаще используется как слово письменной речи )
___ くれます
死ぬ (скончаться) お亡くなりになる
亡くなられる
逝去する
おかくれになる
(данное выражение используется для людей с оченьи очень высоким положением в обществе)
___ 亡くなる
死にます
知らせる (извещать) お知らせになる
知らせられる
お耳に入れる
お知らせする
知らせます
知る (знать) ご存じだ
お知りになる
知られる
存じる▼
「その件については存じません」
存じ上げる▼
「お名前は存じ上げております」
承知する
知ります
する (делать,

совершать)

なさる
あそばす(в настоящее время фраза не часто используется)
される
いたす▼
「私がいたします」
いたす▼
「波の音がいたします」
します
訪ねる (посещать, наносить визит) お訪ねになる
訪ねられる
うかがう
参上する
あがる
お邪魔する
お訪ねする
訪ねます
尋ねる (спрашивать) お尋ねになる
尋ねられる
うかがう
お尋ねする
尋ねます
見出し語+翻訳(Исходный язык+ перевод) 尊敬語(гонорифическая речь, возвышающая собеседника) 謙譲語 (самоуничижительная речь) 丁寧語 (изысканная и вежливая речь)
食べる (кушать,

есть)

召し上がる
あがる
お食べになる
食べられる
いただく▼
「お昼は外でいただきました」
頂戴する
いただく▼
「さめないうちにいただきましょう」
食べます
寝る (спать) おやすみになる
やすまれる
寝られる
___ やすむ
寝ます
飲む (пить) 召し上がる
あがる
お飲みになる
飲まれる
いただく▼
「牛乳は毎日いただきます」
頂戴する
いただく▼
「ご一緒にコーヒーでもいただきましょう」
飲みます
見せる (показывать) お見せになる
見せられる
お目にかける
ご覧に入れる
お見せする
見せます
見る (видеть) ご覧になる
見られる
拝見する 見ます
命じる (распоряжаться,

приказывать)

おおせつける(в повседневной жизни это выражение не используется)
お命じになる
命じられる
___ 命じます
もらう (получать от ) おもらいになる
もらわれる
いただく
頂戴する
たまわる(Это выражение используется в качестве письменного выражения)
拝受する(Также используется в письменной речи и при ведении переписки)
もらいます
行く (идти) いらっしゃる
おいでになる
お越しになる
うかがう
参上する
あがる
まいる▼
「先日、北海道にまいりました」
まいる▼
「もうすぐ春がまいります」
行きます
読む (читать) お読みになる
読まれる
拝読する 読みます

Важное примечание: дабы таблица на расползалась, а сохранила формат справочника транскрипции более сложных выражений вежливой лексики не давались. Их лучше смотреть отдельно. В таблице даны небольшие ремарки по использованию тех или иных слов (примеры, наличие выражений в письменной или гендерной речи и так далее).

Если данный пост был Вам полезен, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Еще одна шпаргалка по вежливой лексике японского языка

Вообще японский язык обширен. Даже когда дело касается вежливой лексики японского языка, вы имеете дело как бы с отдельным “диалектом” японского языка. Поэтому в блоге появилась Еще одна шпаргалка по вежливой лексике японского языка.

Эта шпаргалка составлена в виде “переводных таблиц” из стандартного, книжного-учебничного японского в тот, который чаще употребляют в формальной обстановке, скажем, на званых ужинах или в офисной среде. Здесь собраны краткие и самые распространенные “переводы” простых слов в вежливую лексику. Еще раз стоит повториться: вежливая лексика в японском – словно отдельный язык.

Еще одна напоминалка: 丁寧語 – вежливый нейтральный стиль, 尊敬語 – гонорифическая речь, возвышающее адресат, 謙譲語 – скромная и самоуничижительная речь

Глагол 尊敬語(そんけいご) 謙譲語 (けんじょうご) 丁寧語 (ていねいご)
言う おっしゃる 申す、申し上げる 言います
行く いらっしゃる 参る 行きます
いる いらっしゃる、おいでになる おる います
知る ご存じ 存ずる、存じ上げる 知っています
する なさる いたす します
伝言する お伝えになる 申し伝える 伝えます
食べる 召し上がる いただく 食べます
見る ご覧になる 拝見する 見ます
会う お会いになる お目にかかる 会います
借りる お借りになる 拝借する、お借りする 借ります
聞く お聞きになる 伺う 聞きます
訪問する お訪ねになる 伺う 訪問します
読む お読みになる
読まれる
拝読する 読みます
もらう お受け取りになる いただく、ちょうだいする もらいます

А в этой шпаргалке будут еще пункты, которые стоит осветить

Как мы говорим про себя и своих людей

自分のこと わたくし
自分たち わたくしども
自分の会社 当社、弊社、小社
自分の同行者 同行の者
自社の部長 部長の○○
自分の家 拙宅
自分の家族 家の者
自分の夫 夫・主人
自分の妻 妻・家内
自分の身内 (身内の)者
自社の「誰」 どの者

Теперь таблица о том, как стоит нормальные слова, из привычного японского проговаривать в адрес своего собеседника:

相手のこと ○○様
相手の会社の社員 皆様、皆様方
相手の会社 御社
相手の同行者 お連れ様、ご同行の方
相手の部長 ○○部長、部長の○○様
相手の家 お住まい
相手の家族 ご一家、ご家族
相手の夫
ご主人、ご主人様
相手の妻 奥様
相手の身内 (お身内の)方
相手の「誰」 どなた、どちら様

Общая таблица, того, как сделать звучание слов из обычного японского более вежливым

Простой японский Вежливый вариант
今日 本日
昨日(きのう) 昨日(さくじつ)
昨日の夜 昨夜
明日(あした) 明日(みょうにち)
明後日(あさって) 明後日(みょうごにち)
明日の朝 明朝(みょうちょう)
明日以降 後日(ごじつ)
1~2日中 一両日中
この間 先日
どこ どちら
こっち こちら
そっち そちら
あっち あちら

И еще немного слов на тему перевода простого стандартного японского в более вежливый формат.

Простой японский Более вежливый вариант
その日 当日
今年 本年
去年 昨年
一昨年(おととし) 一昨年(いっさくねん)
もうすぐ 間もなく
いま ただいま
さっき さきほど
あとで のちほど
すぐ さっそく
ずっと ながらく
ちょっと 少々
少ない 些少 (さしょう)
すごく 非常に
大きな 多大な

Если данная публикация оказалась полезной (поскольку данный перевод очень полезен как для секции аудирования, так и для делового общения, а еще для чтения текстов в подсекции “извещения”), – пожалуйста, поставьте лайк.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Стили японской речи и её особенности (Часть 2).

Приветствую вас, друзья и продолжаю тему про японскую речь. Как я уже сказала в первой части статьи, в японском языке, существует три основных стиля общения:

Нейтральный (где, используется в общей сложности словарная форма глаголов), условно-вежливый и почтительный.

Вежливый стиль

Итак, рассмотрим теперь условно-вежливый стиль. Этот тип, очень распространен в повседневной жизни. Спросите ли вы что-то в магазине, попросите указать дорогу, или объясняете свой недуг, доктору. Его используют при знакомстве или при общении с малознакомыми людьми, коллегами (с руководством, уже используется кейго).

Также формулировки, присущие вежливому стилю, применяются в общении с человеком, равного тебе по рангу, при обращении младших к взрослым или более старшим по возрасту.

Данная форма речи предусматривает использование послелога «です» (desu) в конце предложения и других ее форм в именных сказуемых.

Например, если продолжить, предыдущие предложения:

«гохан о табэмасу ка»

Используется не словарная форма, а вежливая с суффиксом «ます».

«коно амэ ва ойсий дэсу нэ»

Предложение закрывается послелогом «です» («дэсу»).

Важный совет, если вы не уверены, или пока не знаете, как глагол из словарной формы, перевести в вежливую:

Делать – «симасу» します

Идти – «икимасу» 行きます・いきます

Пить – «номимасу» 飲みます・のみます

Разговаривать – «ханасимасу» 話します・はなします

Кушать – «табемасу» 食べます・たべます

Плавать – «оёгимасу» 泳ぎます・およぎます

То лучше используйте послелог «です». Хоть речь, будет и не исключительно правильной, но вежливой. Что даст понять, вашему собеседнику, что вы стараетесь и относитесь к нему с уважением. И конечно, учите эти формы! Если будет трудности, напишите об этом в комментариях к статье.

Кэйго

Рассмотрим главные особенности, почтительного стиля японской речи:

Это высокий уровень владения языком и показывает ваш хороший и качественный уровень знаний и понимание этикета. Он значительно выделяет данный стиль из остальных.

私はスズキの妻でございます。 — Я жена Судзуки. (его жена)

«ватакуси ва Судзуки но цума дэ годзаимасу»

Внимание: в этой форме, «ватаси ва», будет звучать, как «ватакуси ва»

А глаголы, уже из вежливого стиля приобретают более совершенную форму. Здесь есть нюанс, слова относящиеся к собеседнику и говорящему — отличаются:

いたします – если говорить о себе;

なさいます – о собеседнике;

どうなさいましたか。 («до: насаимасита ка»)

Что случилось? (Может вас спросить доктор).

参ります(まいります); 伺います(うかがいます)– о себе; いらっしゃいます – о собеседнике;

スズキ様いらっしゃいますか。 (Судзуки сама ирассяимасу ка)

Есть ли Судзуки сан? (т.е присутствует ли он)

召し上がる(めしあがる)– о собеседнике;

お召し上がりになりますか。 (о мэси агари ни наримасу ка)

Будете ли Вы кушать? (или «Вы покушаете?»)

И еще раз напомню, если вы начали изучение японского языка, то запоминайте и употребляйте правильные слова, уделяйте особое внимание вежливому стилю. Так как он, пригодиться везде, а простой – нейтральный, запомнится сам собой. Если у вас будут вопросы, по глаголам к этой статье, пишите. При большом количестве пожеланий, я составлю таблицу основных глаголов японского языка, в нейтральной и вежливой формах.

И подытожим, в зависимости от того, с кем и где происходит разговор, необходимо придерживаться определенной формы общения. Нейтральная форма, самая простая, но она и является фамильярной. Вежливая, используется ежедневно, быть это университет, знакомые, или обычный магазин. Почтительная, самая сложная форма, предложения, усложняются всякими конструкциями и становятся длиннее. Этот тип, применяется при общении с руководством, партнерами, по отношению к клиентам.

Японский язык – один из богатейших и сложных языков в мире. Он пропитан историей и неоднократно модернизировался на протяжении лет. Однозначно, при обращении к жителям Японии, стоит помнить о правилах этикета, чтобы показать себя с достойной стороны и к тому же не обидеть собеседника.

Спасибо, что читаете мой блог, подписывайтесь на обновления и рекомендуйте статьи друзьям. До свидания!

Источник

Кэйго: лингвистический кошмар японской вежливости

Физик Ричард Фейнман (1918-1988), начавший учить японский язык в послевоенное время в Киото, вскоре столкнулся с трудностями. Когда учитель попытался научить его трём словам, которые означают «смотреть», он объяснил, что в случае, когда приглашаешь кого-то посмотреть свой сад, следует употребить слово, выражающее скромность, но для того, чтобы попросить разрешения взглянуть на сад при местном храме, следует использовать слово, выражающее соответствующее почтение.

По версии Фейнмана, первый вариант будет выглядеть примерно как «Не желаете ли бросить взгляд на мой садишко?», а второй – «Могу ли я обозреть ваш дивный сад?» Удручённый этой кажущейся избыточностью, он решил, что японский не для него, и вскоре оставил занятия. Как и для многих других, изучающих японский язык, сложность японской вежливой речи, кэйго, стала главным препятствием для американского учёного.

Вежливый язык охватывает широкий слой лексики, но использование различных глаголов для выражения одних и тех же действий, как в упомянутых примерах, является одним из самых запутанных его элементов. Сам Фейнман не приводит оригинальных японских слов, но в первом случае это должно быть горан-ни нару (вежливо), а во втором – хайкэн суру (скромно), вместо стандартного нейтрального миру, «смотреть». Заметно, что это совершенно разные слова. Многие другие часто употребляющиеся глаголы также имеют три формы (см. таблицу ниже).

Грамматическая роль кэйго

Хотя история, рассказанная Фейнманом, служит забавным и полезным введением в вопрос, некоторые её аспекты могут сбить с толку. Нарочитые формы («бросить взгляд», «обозреть»), которые использовал Фейнман, заслоняют собой тот факт, что говорящие на других языках также подчас выбирают слова в зависимости от ситуации и говорят по-разному, – так, другу они могут сказать: «Смотри!», – в то время как незнакомого человека попросят: «Не могли бы вы взглянуть?» Поскольку строгих правил, описывающих словоупотребление, нет, освоение стилистических тонкостей других языков может оказаться непростой задачей.

Следует также отметить, что для тех, кто употребляет кэйго, это просто функциональная форма повседневной речи, без малейшего оттенка той ритуальности, которую приписывает ей Фейнман. Более точно смысл этих фраз может быть выражен фразами «Не хотите ли посмотреть мой сад?» и «Пожалуйста, позвольте мне осмотреть ваш сад?» Для японцев в вежливой речи нет ничего особенно удивительного.

Зачем же вообще нужны различные слова, если они выражают по сути одно и то же? Многие часто не замечают ту роль, которую играет кэйго в чётком обозначении субъекта – лица, которое совершает или будет совершать действие. Японский язык называют «расплывчатым» из-за того, что субъект в речи часто опускают, но если за счёт оттенков «скромной» и «вежливой» речи невозможно перепутать «я» и «вы», надобность в местоимениях отпадает.

Это всего лишь альтернативный способ, используемый в японском языке для передачи той же информации. Мы точно так же можем упрекнуть многие другие языки в «расплывчатости», поскольку в них отсутствует достаточная ясность при описании отношений влиятельности и иерархии. Язык постоянно лавирует, стремясь к золотой середине между тем, чтобы быть простым, но неоднозначным, или же точным, но сложным. Если бы японцы отказались от кэйго, это привело бы к большей неопределённости высказываний, которые можно было бы понять неправильно.

Новый подход к вежливости?

Беспокойство японцев вызывает упадок культуры вежливой речи и растущая неспособность молодого поколения правильно её употреблять, что находит регулярное отражение в материалах СМИ. Например, часто говорят, что молодёжь не учит кэйго как следует, или же, что ещё хуже, изучает искажённые формы кэйго, нарушающие традиционные правила его употребления. Такие неправильные формы попадают в учебники и на тренинги больших корпораций, нанимающих молодых людей на работу с неполной занятостью. Это явление уже получило название байто-кэйго, «вежливая речь для подработок». И если работники крупных розничных сетей и ресторанов быстрого питания по всей стране используют шаблонные фразы вроде Котира га кохи ни наримас для «Вот ваш кофе», вместо Котира га кохи дэс или другой фразы, с которой согласились бы поборники чистоты языка, – не удивительно, что такой изменённый язык проникает в широкие слои общества. Ещё одним широкоизвестным примером является форма сасэтэ итадакимас, «с вашего позволения сделаю», часто подменяющая итасимас, «сделаю» (скромно о себе) в соответствующих контекстах.

Многие молодые японцы чаще всего сталкиваются с кэйго именно в ситуациях торгового обслуживания – в качестве покупателя, или же, наоборот, сидя за кассой. Строгая иерархия, требующая почтительного обращения работника к клиенту, также может способствовать распространению подобных фраз. Вряд ли можно предполагать, что вежливая речь отомрёт, учитывая её ключевую грамматическую роль в языке, – но вполне возможно, что для следующего поколения японцев общепринятой нормой станет именно такое новое кэйго.

Некоторые примеры глаголов вежливой речи

Значение Нейтральнаяречь Вежливаяречь Скромнаяречь
Говорить 言う
ю
おっしゃる
оссяру
申す
моосу
Быть いる
иру
いらっしゃる
ирассяру
おる
ору
Делать する
суру
なさる
насару
いたす
итасу
Идти 行く
ику
いらっしゃる
ирассяру
参る
маиру
Приходить 来る
куру
お見えになる
о-миэ ни нару
参る
маиру
Смотреть 見る
миру
ご覧になる
горан ни нару
拝見する
хайкэн суру
Слушать 聞く
кику
お聞きになる
о-кики ни нару
拝聴する
хайтё суру
Есть 食べる
табэру
召し上がる
мэсиагару
いただく
итадаку
Давать 与える
атаэру
くださる
кудасару
差し上げる
сасиагэру
Получать, принимать もらう
морау
お受けになる
о-укэ ни нару
頂戴する
тёдай суру

Фотография к заголовку: Комбини – не здесь ли зарождается будущее кэйго? (предоставлена Japanexperterna).

(Статья на английском языке опубликована 7 февраля 2015 г.)

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector