Японский язык для работы

Содержание

Работа со знанием японского языка

Обзор вакансий для специалистов со знанием японского языка

В этой обзорной статье мы рассмотрим вакансии, на которые может претендовать специалист со знанием японского языка в России. Как правило, это работа в сфере производства (автомобильные компании, поставщики и производители промышленного оборудования), туризма, образования, IT, продаж. Специалисты со знанием японского языка чаще всего требуются в международные компании, поэтому обязательным условием приема на работу является не только хорошее знание японского языка (N2 и выше), но и свободное владение английским языком. Ниже приведены некоторые вакансии, на которые может претендовать соискатель со знанием японского языка, а также примерные требования, обязанности и уровень зарплаты.

Ассистент-переводчик

Требования: Высшее образование (желательно лингвистическое); уверенный пользователь ПК: MS Office; свободное владение английским и японским языками; способность работать с большим объемом информации, аналитические способности; ответственность, пунктуальность, хорошие коммуникативные навыки, умение работать в команде, внимательность к деталям, высокая работоспособность.

Обязанности: Осуществление устных и письменных переводов; ведение деловой переписки, документооборота; организация и проведение совещаний, конференций; работа по организации приема и размещения делегаций.

Уровень зарплаты: от 30 000 до 55 000 руб.

Переводчик с японского языка

Требования: законченное высшее образование; свободное владение японским языком; владение английским языком на среднем уровне и выше; опыт работы переводчиком; готовность к переработкам; ответственность, коммуникабельность.

Обязанности: переводы (устные/письменные/синхронные); работа с документами.

Уровень зарплаты: от 30 000 до 50 000 руб.

Преподаватель японского языка

Требования: профильное образование (филологическое, педагогическое и т.д.); свободное владение японским языком (сертификат не ниже N2); ответственность, высокая работоспособность; желательно владение как минимум 2 иностранными языками, стажировка в Японии.

Обязанности: преподавание японского языка в группах и индивидуально, взрослым и детям; подготовка к Нихонго норёку сикэн.

Уровень зарплаты: от 20 000 до 60 000 руб.

Помощник руководителя

Требования: Высшее образование (желательно лингвистическое); уверенный пользователь ПК: MS Office; свободное владение английским и японским языками; умение оформлять документы на русском и японском языках; хорошие коммуникативные навыки;

Обязанности: Осуществление устных и письменных переводов; ведение деловой переписки, документооборота; осуществление функции переводчика для сотрудников компании; помощь руководителю в текущих задачах; участие в мероприятиях по реализации политики компании;

Уровень зарплаты: до 65 000 руб.

Специалист отдела поддержки пользователей

Требования: знание японского языка (хорошее владение языком на уровне свободного общения с носителями языка в письменном виде); владение письменным английским языком; отличное знание русского языка; опытный пользователь ПК; активный пользователь соц. сетей; быстрая печать; аккуратность, усидчивость, ответственность и обязательность.

Обязанности: интенсивное письменное общение с пользователями на японском языке.

Уровень зарплаты: от 20 000 до 30 000 руб.

Менеджер по обслуживанию японских клиентов

Требования: уверенное знание MS Office; японский язык (сертификат N2 + навыки деловой переписки); английский язык (Intermediate, хороший разговорный + переписка); знание стандартов и норм делового общения (в т.ч. на англ.языке); наличие высшего образования; пунктуальность в делах, ответственность, стрессоустойчивость, вежливость и тактичность.

Обязанности: работа с запросами корпоративных клиентов (японские компании, переписка идет на японском языке); оформление необходимой технической документации; участие в деловых мероприятиях, переговорах с японскими клиентами.

Уровень зарплаты: от 30 000 до 50 000 руб.

Менеджер по работе с японскими компаниями

Требования: Опыт работы в японских компаниях или наличие опыта работы с японскими компаниями; опыт работы в логистике (либо в транспортно-экспедиторских компаниях, либо в отделе логистики); хорошее владение английским языком на уровне ведения деловых переговоров; знание японского языка приветствуется.

Обязанности: Разработка и развитие крупных клиентов — японские инженерные компании.

Уровень зарплаты: до 50 000 руб.

Надеюсь, что данная статья помогла вам сориентироваться в том, как вы можете реализовать себя в профессиональном плане. Также буду рада вашим комментариям, если вы поделитесь своим мнением и своим опытом по этому вопросу.

Если вы хотите переехать жить в Японию и устроиться на работу в этой стране, то вам необходимо знать японский язык на достаточно высоком уровне. Поэтому, конечно, нужно постоянно совершенствовать свои навыки. Как оптимально выучить японский? Многие учат язык самостоятельно и добиваются немалых успехов. Но у иных не хватает выдержки и терпения всё-всё делать самим. Иногда хочется, чтобы был кто-то, кто проведет тебя по всем уровням языка за руку, проконтролирует выполнение домашних заданий, даст обратную связь и, в конце концов, организует языковую практику.

Если вам не хватает такого человека, то мы рады вас позвать на годовую программу по изучению японского языка в нашу онлайн-школу. Уже через год вы почувствуете, что можете достаточно свободно общаться с японцами на бытовые темы. Еще раньше — сдадите экзамен Норёку Сикен на 5 кю. Наши ученики всегда на высоте.

Источник

8 причин учить японский язык

Именно поэтому студенты часто задаются вопросом, зачем им нужно учить японский? Ниже мы рассмотрим самые веские причины для знакомства с языком страны Восходящего солнца!

1 Туризм

Влюбленность в эту страну станет сильным мотиватором для обучения.

Любите фотографии с цветущими сакурами на фоне древних средневековых замков Японии? Таких пейзажей, как в Японии, не встретить больше нигде!

Путешествие по этой стране станет незабываемым отдыхом. Но сделать это будет трудно без базовых знаний, ведь на территории Японии не распространен английский и, тем более, русский. Для того, чтобы комфортно общаться в путешествии, нужно владеть японским хотя бы на бытовом уровне.

2 Бизнес

Среди тех, кто оказывается на курсах японского, всегда находится человек, который учит его для работы. Бывает, что работодатель начинает сотрудничать с компанией из Японии, тогда знание языка становится необходимостью для эффективной работы.

Надпись Made in Japan всегда гарантирует высокое качество и соответствие современным стандартам. Именно поэтому бизнесмены со всего мира сотрудничают с японцами. В этой стране отлично развита автомобильная промышленность, косметика, бытовая и медицинская техника.

3 Японская поп-культура

Знание японского позволит смотреть аниме или манга без перевода, чтобы лучше понимать японцев. Язык довольно сложен, поэтому масса тонкостей теряется во время перевода на иностранный язык. Чтобы полностью понимать смысл мультфильма или читать комиксы в оригинале, лучше всего начать учиться. Это откроет перед вами особенности культуры, которые теряются при переводе на другой язык.

4 Традиционные искусства

Помимо современных течений, эта страна знаменита своими традиционными искусствами. Прикоснуться к древней культуре страны Восходящего солнца можно на чайной церемонии, на занятиях карате, собиранием икебаны.

Чтобы пообщаться с сенсеем на родном для него языке, почитать тематическую литературу и обучаться искусствам по всем правилам, лучше освоить японский. Это поможет полноценно погрузиться в новое увлечение и сделать обучение максимально эффективным.

5 Обучение и получение образования в Японии

6 Жизнь и трудоустройство в Японии

Также можно переехать в эту страну по любви, заключив брак с японцем. Однако в этой стране высоко ценят семейные традиции, поэтому фиктивные браки, конечно же, не приветствуются. В любом случае, для переезда в Японию просто необходимо знание языка, так как здесь редко встретишь кого-то, кто говорит не на японском.

7 Общение с друзьями

Встретить японца и подружиться с ним можно легко в крупных городах. Если в вашем окружении есть такой человек, обязательно изучайте японский, чтобы наладить комфортное общение. Кстати, на японском говорит около 140 миллионов людей во всем мире!

8 Расширение кругозора и развитие памяти

Подводя итоги, можно сказать, что знание японского языка, как и любого иностранного, может стать только плюсом. Помимо общего развития, с помощью этого навыка можно прикоснуться к одной из древнейших культур нашей планеты.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник

Как выучить японский язык: план действий

Актуальный вопрос для современного поколения – как выучить японский? Сегодня Япония является одной из самых прогрессивных стран мира. Понимание японских иероглифов открывает перед человеком много возможностей. Например, не нужно лезть в переводчик, чтобы разобраться в инструкции.

Читайте также:  Фонетические значки английский язык

Для будущих полиглотов, живущих в центральных городах, не составит труда найти языковые курсы. А что остаётся делать остальным? Провинциальные городки не могут похвастаться обилием хороших языковых специалистов. Желающие выучить такой сложный язык, как японский, прибегают к самообразованию.

Японский язык: как разобраться самому?

Что даёт знание японского хотя бы на разговорном уровне? Вы сможете прочесть книгу того же Мураками в оригинале, смотреть аниме без субтитров, общаться без языкового барьера с жителями страны Восходящего Солнца и т.д.

Почти все желания реализуемы, в том числе и самостоятельное изучение японского. Главное, приготовьтесь усердно учиться.

Японский язык уникален по своей структуре. Сравнивать его с языками европейских стран – как минимум бессмысленно.

Алфавит, правила написания символов – достаточно сложный этап изучения. Стартовать, по мнению профессиональных переводчиков, лучше с часто используемых фраз. Так новичок будет иметь представление о грамматике в целом. Затем следует поэтапно переходить к изучению сложных частей японского языка.

Японский алфавит

Забудьте про привычный, единственный в своём роде алфавит. В Японии используются три. В каждом алфавите применяется индивидуальная система письма.

Будущему ученику не нужно забывать и про наличие звуков.

Зачем в Японии использовать три алфавита? Для удобства. Чтобы не запутаться, японцы применяют отдельный тип азбуки в конкретной сфере:

Катакана, хирагана – алфавиты, используемые в письме. Каждый символ обозначает звук, в отличие от кандзи. В последнем же написание символа может иметь разный смысл.

Из огромного количества иероглифов для широкого использования взято лишь две тысячи символов. В кандзи присутствуют элементы из катаканы и хираганы.

Изучение грамматики

Факт: без знания грамматических правил изучение японского языка невозможно. Без понимания языковой структуры будет сложно понять, как строятся слова, предложения на японском.

Новичку может показаться, что японский – язык, где построить целое предложение практически невозможно. Забудьте. Несмотря на разнообразие звуков и слогов, построить речь на японском не составит большого труда.

Наставник или языковая школа

На вопрос, с чего начать изучение японского языка с самого начала, эксперты рекомендуют воспользоваться записями аудиоуроков японского языка. В интернете их достаточно много, и каждый желающий сможет подобрать для себя подходящий вариант. Такой формат позволит освоить основы японского, а затем перейти на более сложный уровень.

Если перед вами более серьезные задачи, например, вы собираетесь жить или работать в Японии, то избежать языковых курсов не удастся.

Вы можете записаться в языковую школу или посещать занятия онлайн. Такой формат не только позволит выучить полезные фазы, но и научит читать и писать на японском. С помощью квалифицированных преподавателей процесс изучения языка станет правильным, органичным и результативным.

Началом любых занятий станет изучение алфавита (катакана и хирагана). За две недели можно освоить данный материал, знание которого в дальнейшем позволит записывать фразы и предложения. Это важный этап, без которого невозможна дальнейшая работа по изучению языка.

Изучение иероглифов кандзи намного сложнее, но если вы хотите знать язык идеально, то на это стоит потратить свое время. Чтобы изучить канди, следует воспользоваться дидактическими карточками, разработанными с этой целью.

Как создать языковую среду у себя дома

Специалисты говорят о том, что это возможно, если вы объединитесь с другими людьми-единомышленниками. Ваши совместные сообщества, занятия помогут привыкнуть к звучанию японской речи, выделять знакомые вам слова и фразы из общего потока, и в итоге понимать японскую речи.

В идеальном варианте, хорошо иметь знакомых или друзей, владеющих языком хотя бы на достаточном уровне. Общение с ними даже в телефонном режиме на японском станет хорошим подспорьем в изучении языка.

Желательно каждый день читать книги, журналы, статьи, смотреть передачи и фильмы учебного характера (с субтитрами) на японском языке. Это улучшит грамматику, поможет правильно строить предложения. Чтобы не забывать выученное, занятия следует повторять ежедневно, тратя на их не менее получаса.

Переехав в Японию, не навязывайте окружающим людям свое общение в неформальной обстановке, иностранцу могут не ответить по традиции. Слушайте живую речь японцев в магазинах, на рынках, просто на улице, поскольку фразы из аниме и манги в быту редко используются. Следует изучить местный колорит и контекст, понаблюдать за поведением японцев в различных ситуациях.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник

Практикуем японский язык для прохождения собеседования в Японии

В продолжение темы трудоустройства в Японии, будь то временная подработка и, уж тем более, постоянная работа, Вам нужно, прежде всего, подготовиться к собеседованию с потенциальным работодателем.

Вы должны понимать, что есть определенная терминология, правила и этикет в Японии, которые желательно понимать заранее, чтобы увеличить свои шансы на успех. Конечно, если речь идет о подработке, то в большинстве случаев собеседование проходит не так строго, в более непринужденной обстановке, и часто этап трудоустройства ограничивается одним собеседованием, реже двумя.

Чего нельзя сказать о собеседованиях для получения постоянной работы с визовой поддержкой. Вот здесь всё гораздо сложнее. Чаще всего это как минимум 2-3 собеседования, в зависимости от должности и работодателя (компании). Да и атмосфера на таких собеседованиях всегда намного более напряжённая и волнительная.

Чтобы облегчить вам задачу, привожу ниже небольшое практическое руководство по японскому языку, которое будет полезным для прохождения собеседования в японскую компанию.

Итак, вы нашли подходящую вакансию, отправили своё 履歴書 (rirekisho, резюме) и вас пригласили на 面接 (mensetsu, собеседование). Вы указали, что в той или иной степени владеете японским, и вас, конечно, намерены протестировать.

Предсказать точно, какими будут вопросы на собеседовании, невозможно, но большинство японских компаний практикует 定型的なアプローチ (teikeiteki na apurōchi, стандартизированный подход), а значит если знать хотя бы примерно, что вас может ожидать, то и сама подготовка к собеседованию будет проще, и сюрпризов будет меньше.

Прошлые достижения

Юми Танигути, специалист по связям с общественностью и общим вопросам в японской компании, производящей часы Audemars Piguet, говорит, что сперва расспрашивает кандидатов об их карьере. Собеседование она начинает с просьбы: これまでのご経歴を教えてください (Kore made no gokeireki o oshiete kudasai, «Пожалуйста, расскажите о своём предыдущем опыте»).

Танигути даёт пример стандартного ответа на свой же вопрос: 1998年に日本大学の経済学部に入学し (Senkyūhyakukyūjūhachi nen ni Nihon Daigaku no keizai gakubu ni nyūgaku shi, «Я поступил на факультет экономики в Университет Нихон в 1998 году»), 2002年に卒業して、A会社に入りました (nisen’ni nen ni sotsugyō shite, A kaisha ni hairimashita, “после выпуска в 2002 году я начал работать в компании A»). A会社では会計部でコンサル タントをやってました (AB kaisha de wa kaikeibu de konsarutanto o yattemashita, «В компании A я трудился консультантом в финансовом отделе»). Затем Танигути просит кандидата: もっと細かく説明 してください (Motto komakaku setsumei shite kudasai, расскажите немного подробнее, пожалуйста) о том, в чём именно состояла его прошлая работа.

«Почемы Вы выбрали нашу компанию?»

Этот вопрос зададут вам наверняка: なぜこの会社を志望しましたか? (Naze kono kaisha o shibō shimashita ka? «Почему вы хотите работать в этой компании?»). Тут может последовать прямой ответ, например: 高給だから (Kōkyū dakara, «Из-за высокой зарплаты»). Хотя вряд ли он понравится потенциальному работодателю, особенно если речь идет о японской компании. Так как японцы в работе на первое место ставят не деньги, а преданность делу.

Немаловажно и продемонстрировать, что вы владеете информацией о компании, в которой желаете работать, а это требует некоторых усилий и времени. К примеру, если вы планируете работать в розничных продажах, перед собеседованием следует ознакомиться с понятиями 標的市場 (hyōteki shijō, целевого рынка), よく売れる商品 (yoku ureru shōhin, ходовых товаров) и 新製品 (shinseihin, новой продукции).

Самопрезентация

На собеседовании вполне могут задать следующий вопрос: あなたの一番の長所はなんだと思いますか? (Anata no ichiban no chōsho wa nanda to omoimasuka? “Как вы думаете, в чём заключаются ваши сильные стороны?”), считает Масахико Мацуо, according to Masahiko Matsuo, руководитель свечного производства Becky Candle.

А вот если вас просят рассказать про ваши 短所 (tansho, слабые стороны), говорите о тех, что не имеют отношения к потенциальной работе. Тот факт, что вы не самый выдающийся 演説家 (enzetsuka, оратор), не должен повлиять на мнение работодателя, который ищет шеф-повара в ресторан.

Вопросы-ответы и возможные уловки

Также на собеседовании могут сказать: あなたについて教えてください (Anata ni tsuite oshiete kudasai, «Пожалуйста, расскажите о себе») или спросить: 短期的と長期的に何を目指してますか? (Tankiteki to chōkiteki ni nani o mezashitemasuka?, «Каковы ваши планы на ближайшее и дальнее будущее?»). Конечно, работодатель может 変化球を投げてくる (henkakyū o nagetekuru, прибегнуть к уловке).

Такэда говорит: «Я могу спросить нечто вроде: 1日が28時間だったら、新しい4時間を何に使いますか (Ichi nichi ga nijyūhachi jikan dattara, atarashii yojikan o nani ni tsukaimasuka?, «Если бы в сутках было 28 часов, как бы вы потратили образовавшееся время?»

Читайте также:  Специализированный язык программирования это

Сам по себе вопрос нетрудный, но он позволяет сузить круг кандидатов, поскольку стандартным, заранее заготовленным ответом тут не отделаться. Иностранные соискатели часто порываются дать быстрый ответ, но в данном случае лучше подумать.

Кстати, если вы желаете, чтобы вам повторили заданный вопрос, скажите: もう一度言っていただけますか? (Mō ichido itte itadakemasuka? «Не могли бы вы повторить?»). А в конце собеседования завершите разговор на самой вежливой ноте: お会いできて光栄でした (Oai dekite kōei deshita, «Был рад с вами познакомиться»).

Надеемся, вам повезёт с работой мечты!

А в заключении рекоменуем обязательно посмотреть вот это полезное видео

Ниже привожу ссылки на цикл статей, посвященных трудоустройству в Японии и специфике работы в японской компании.

По всем вопросам о школах, курсах обучения, поступлении на учебу в Японии, вопросам трудоустройства в Японии пишите на электронную почту [email protected]

Ваш Гид по обучению в Японии! Школы японского языка в Токио, Киото, Йокогама, Осака, Кобэ и других городах

Источник

Профессия: японист

Поступление в Вышку, жизнь в Японии и стипендия Стокгольмского университета

Моя школа в Химках была с языковым уклоном, и я планировала двигаться дальше в этом направлении. Изучать только английский было непрактично, и я долго не могла решить, что выбрать. Многие одногруппники поступили на менеджеров или логистов, но мне это казалось скучным: хотелось получить необычную профессию.

Как я выбирала между японским и китайским

Интерес к языкам и поиски оригинальной специальности привели меня на дни открытых дверей факультетов востоковедения. Это было довольно неожиданно для меня самой, поскольку раньше я не увлекалась азиатской культурой. В детстве мне даже не разрешали смотреть мультфильмы про Сейлор Мун и покемонов.

На первых порах я думала взяться за китайский. Он казался перспективным: наша страна заключала контракты с Китаем, по телевизору звучали разговоры о растущей китайской экономике. В 11-м классе я присматривалась к разным вузам, где можно изучать китайский.

Однажды в день открытых дверей меня занесло в МГПУ на замечательную душевную кафедру азиатских языков. Сотрудники и студенты были очень приветливы. В одном пространстве ребята с разных направлений устраивали уголки активностей. Например, японисты помимо каллиграфии и вкусняшек принесли автомат, где можно нажимать на кнопки и танцевать. Одна девочка начала рассказывать про язык, и я задумалась: «Японский? Хм, я ничего не знаю про японский». Она сказала, что он мелодичнее китайского, и учить его легче. Мама тоже поддержала выбор в пользу японского, поскольку эта страна давно ушла вперёд в плане технологий.

ЕГЭ и выбор вуза

Как я готовилась

К ЕГЭ я начала готовиться в выпускном классе. На любой языковой факультет нужно было сдавать русский, иностранный язык, например, английский или немецкий и историю. На случай, если решу свернуть с «азиатского» плана, готовилась и по обществознанию.

В 2014-м году математику ещё не разделили на профильный и базовый уровни. Я посещала дополнительные курсы в школе и набрала около 60 баллов. К экзамену по английскому готовилась с репетитором 2 раза в неделю и сдала ЕГЭ на 92 балла.

Русским занималась отдельно с преподавателем: мы много работали над частью С, я тренировалась писать сочинения. Однако в середине года почувствовала, что нужно систематизировать знания. Я нашла недельный очный экспресс-курс, где мы каждый день по 4 часа разбирали грамматику. В ходе курса мне удалось всё разложить по полочкам — это было невероятно полезно. Благодаря этим занятиям я безупречно справилась с заданиями части А, а начитанность и натренированность помогли написать сочинение. Я не могла поверить, но сдала ЕГЭ по русскому на 100 баллов.

Историей и обществознанием я занималась по разу в неделю. Главное было всё зазубрить. В истории нет места фантазии, субъективному мнению. Передо мной стояла толстая стопка сборников заданий. В начале года я делала 10 ошибок в одном тесте, а к концу года — ноль. Я получила на ЕГЭ по истории 96 баллов, и в итоге сумма баллов при поступлении равнялась 286.

До объявления результатов я была настолько не уверена в себе, что рассматривала возможность целевого поступления в не самый престижный вуз. Заработав 286 баллов из 300, я могла поступить в любой ведущий университет. Секрет успеха в подготовке к ЕГЭ — выполнять много рутинных вещей.

Почему я предпочла НИУ ВШЭ

От студентов МГУ я слышала, что там сильны старые традиции преподавания, много теории. А ещё за студента решают, какой язык он будет изучать: турецкий, амхарский, арабский, корейский, индонезийский, малайский или какой-то другой. То есть я не имела права выбрать основной предмет, мне это не нравилось.

О Вышке я узнала от преподавателей, которые приходили в нашу школу. Этот университет проводил мероприятия для выпускников, например, однажды мы с одноклассниками побывали на конкурсе в ВШЭ. Я понимала, что Вышка вкладывается в рекламу, в развитие, у них был классный сайт, где всё понятно.

В ВШЭ отделение востоковедения было молодое, но меня это не смутило. Я подала документы, указала японский язык в качестве приоритетного, и меня зачислили в первую волну. Кстати, основной язык можно было поменять в первые дни занятий.

Учёба на программе «Востоковедение» в Вышке

В ВШЭ выплачивают повышенную академическую стипендию за активность и успехи в учёбе, науке, творчестве, спорте и добровольчестве. Если стандартная стипендия составляла 1 500 рублей, то фиксированная повышенная была в десять раз больше.

Мне были интересны общественные дела. Когда я пришла на первый курс, нам помогали бадди — наставники-студенты. Они рассказали о дедлайнах, посещаемости, борьбе с коррупцией в Вышке, познакомили с проектами и направлениями внеучебной деятельности. На втором курсе и я сама захотела стать наставником. К нам приезжали две девочки из Японии, они не знали русского и не понимали, например, как пользоваться нашим метро.

Чему нас учили

На отделении востоковедения изучают не только языки, но и культуру страны, религию, экономику, политическую историю. Так что, если вам интересен исключительно язык: его структура, фонетика, морфология и грамматика, — лучше идти на филологический факультет, например, в МГЛУ.

На первом курсе было много занятий по японскому языку и общих дисциплин: политология, социология, философия, национальные традиции. На втором курсе мы более подробно рассматривали аспекты культуры и истории страны. На третьем курсе было больше курсов по выбору. Курс по истории Японии открыл для меня целый новый мир. Оказалось, что в школе мы изучаем историю России, немного Европу, а восточные страны и Азию незаслуженно обходим стороной. До учёбы в ВШЭ о восточных цивилизациях я знала только про Египет и фараонов.

Политология преподавалась на английском языке. Школьный курс обществознания был лишь немного полезен на этих занятиях. Ребята, которые участвовали в профильных олимпиадах, блистали на первом курсе и поражали меня своими знаниями философии Макса Вебера. В первый год учёбы я чувствовала себя глупой и удивлялась, откуда другие так много знают. Однако на четвёртом курсе я оглянулась назад и поняла, что мне удалось невероятно эволюционировать со времён школьного выпуска. Я тянулась к тем, кто знал больше, и теперь чувствовала себя шикарно.

Что особенного в японском языке

Про корейский я знаю очень мало, поэтому буду сравнивать японский с китайским. Оба языка довольно сложны для русскоговорящего студента. В китайском нужно запомнить примерно 3–4 тысячи иероглифов, а всего их около 6 000. Большая часть иероглифов читается при помощи восходящих, нисходящих или восходяще-нисходящих тонов голоса. Человеку без музыкального слуха непросто это освоить.

В японском две азбуки и около 2 000 иероглифов, которые изначально заимствовали у китайцев. Поэтому у иероглифов есть два чтения: верхнее — китайское и нижнее — японское. Азбуку на основе иероглифов изначально придумали женщины, которых не учили грамоте. Теперь эти символы дополняют иероглифы для обозначения грамматических конструкций подобно тому, как окончания прилагательных в русском языке соединяют их с существительными. Грамматика сложная даже в сравнении с китайским. Однако японский язык плавный и мелодичный.

Почему аниме и манга бесполезны

В мультфильмах используют краткие грамматические формы и разговорные выражения. Студенты же сперва осваивают красивые полные окончания слов. Взять, например, сериал «Евангелион» — это tech manga: я до сих пор не очень хорошо понимаю речь, поскольку количество технических терминов зашкаливает.

Более полезным для знакомства с культурой Японии я считаю фильмы и мультики студии «Гибли» (Studio Ghibli): «Унесённые призраками», «Ходячий замок» и другие. Правда, многие моменты стали понятны только после изучения традиционных верований.

Любопытно, но опыт изучения восточного языка до поступления может помешать. Во-первых, знания, полученные самостоятельно или на курсах, бывают недостоверными — и приходится переучиваться. Во-вторых, чувство превосходства над одногруппниками играет злую шутку: поначалу вам всё слишком легко, чтобы делать домашку, а потом оказывается слишком сложно, потому что вы ничего не делали полсеместра.

Читайте также:  Язык моряков крепок свеж

Учёба в Японии

Почему важно сразу практиковать язык

Система студенческого обмена в ВШЭ действует своеобразно. Например, нам сказали, что все поедут в летнюю языковую школу после первого курса. Когда мы купили невозвратные билеты, оказалось, меня и нескольких ребят не включили в группу. Мы решили взять дело в свои руки: сами нашли языковую школу, квартиру на Airbnb и улетели. Это не было невероятно дорого, иначе я бы не смогла поехать.

Мы провели в Токио три потрясающие недели, посещали занятия, общались с японцами. Когда ты на протяжении года усердно изучаешь язык и голова забита только заданиями и дедлайнами, возникает вопрос: «Ради чего это всё?». В Японии мы смогли использовать язык, убедились, что можем общаться, что нас понимают. Этот опыт был критически важным для мотивации и дальнейшей учёбы.

Как я поехала на семестр, а стажировалась год

В ВШЭ решили попридержать поток русских студентов и отправлять третьекурсников не на год, а на семестр. К моему удивлению, некоторые ребята отказались ехать «всего на полгода». Я была рада и этой возможности: вовремя подала документы и в середине третьего курса отправилась на международную программу в Университет Тохоку в г. Сэндай.

При отличной учёбе студент программы по обмену может претендовать на стипендию. У меня было достаточно полученных зачётов — кредитов — и высокие отметки. Я заранее подала заявку и получила стипендию. В 2016-м году она составляла 80 000 иен, или 40 000 рублей.

Мы жили в компактных, но комфортных комнатах. У меня были своя кухня и холодильник, а душ и туалет общий на пять человек. Везде очень чисто. Аренда комнаты в общежитии, вода, газ, электричество и интернет обходились в 7 500 рублей. Зимой из-за обогревателя и кондиционера сумма вырастала до 10 000.

Поскольку я поехала по международной программе, моими однокурсниками стали студенты из разных стран. Один австрийский студент принципиально общался только с японцами, потому что задался целью прокачать этот язык. Я же за полгода в стране максимально подтянула свой английский и ни о чём не жалею. Уровень японского тоже повысился, но не так значительно, как мог бы.

К концу семестра мы с двумя сокурсницами пришли в администрацию факультета и спросили, можно ли нам остаться. Поскольку других заявок из Вышки не было, они согласились. Мы написали в свой вуз с просьбой оформить документы, они нехотя согласились.

Почему нужно было работать

Первые полгода я была беззаботным студентом, а теперь осталась без стипендии. Второй семестр случился неожиданно, поэтому в международную программу обмена я не попала. Меня причислили к факультету на правах японского студента: я сама выбирала учебные курсы, но теперь нужно было зарабатывать деньги на оплату общежития и текущих расходов — у мамы просить не хотелось. По счастливой случайности я нашла одну, а потом и вторую вакансию в маленьком супермаркете — комбини. По студенческой визе я могла работать до 28 часов в неделю — это позволило мне полностью покрыть все расходы.

Работать 6 дней в неделю по 5 часов было полезно со всех сторон: я каждый день общалась на японском языке и получала нормальные деньги. Зарплата выходила примерно как стипендия на международной программе — около 80 000 иен.

Я регистрировала товар, выкладывала его на стеллажи в торговом зале и в подсобке. Также я консультировала покупателей, готовила еду и убиралась. На кассе можно было приобрести паровые булочки-пирожки, темпуру и курицу во фритюре — это я готовила из полуфабрикатов. Японцы щепетильны, когда речь идёт о сроках хранения. Сотрудник комбини должен проверять время годности продукта в 13:00, 15:00, 18:00 и 20:00. Например, по прошествии 8 часов булочка подлежит утилизации. В одном магазине хозяин разрешал мне забирать эту «просрочку». Я смеялась, что со мной ничего не случится от котлетки, срок годности которой истёк 5 минут назад.

Второй комбини находился в увеселительном квартале. Это особенность Японии — соглашение между кланами и полицией: полулегальная торговля концентрируется в одном районе. Это не значит, что в остальной части города совершенно безопасно. Однако в случае перестрелки оцепляют конкретную территорию. В преступном районе покупателями были люди, которые не вписываются в привычную социальную систему — outcast. Эти маргинальные японцы изъяснялись с помощью коротких, а не вежливых форм, открывали дверь ногой, могли флиртовать со мной, что просто немыслимо для обычного гражданина. Было удивительно и интересно обнаружить, что в Японии такие люди тоже есть.

С покупателями у меня никогда не было проблем. Они с интересом и трепетом относились к длинноволосой блондинке из России. С коллегой был один неприятный случай: она нажаловалась хозяину магазина, будто я мало улыбаюсь и недостаточно проворна. Я смогла всё объяснить руководителю, а она потом извинилась.

Как я всё успевала

Учёба в Японии была легче, чем в ВШЭ: пар и домашки было меньше. В новом учебном году я выбрала несколько курсов по японскому языку: грамматика, иероглифика, лексика, презентации и обсуждение новостей. Ещё я взяла историю религии и итальянский — оба преподавались на японском. Изучать религию было довольно сложно, а итальянский забавно.

Учёба проходила с 9:00 до 13:00 или 15:00. Я брала обед из дома и после занятий делала домашние задания по японской и российской программам в университетском кампусе. Это шикарное место для учёбы в любое время: везде розетки, беспроводной интернет, пуфики, столики, можно купить еду. Мои рабочие смены были с 17:00 до 22:00, потом я шла домой.

По всем курсам, кроме говорения на японском и итальянском, мы писали тесты. На нашем потоке учились около ста человек, так что принимать устные экзамены по другим предметам было бы тяжело. Разница между уровнем моего японского до стажировки и после была огромная, ведь я каждый день общалась с японцами на учёбе и работе.

Я много училась и по программе Университета Тохоку, и на бакалавриате в Вышке. Кредиты по японскому и истории религии мне полностью перезачли, а вот к экзамену по экономике пришлось готовиться самостоятельно. Экзамены в Японии я сдала на отметки «А» и «А−» — по десятибалльной шкале ВШЭ это 9 и 8 баллов. Я не ботан, просто в Японии легче учиться, и много внимания уделяют повторению материала.

Как я поступила в шведскую магистратуру

Поступать в магистратуру я не собиралась, поскольку очень устала от учёбы. В Вышке настолько насыщенная образовательная программа, что приходится постоянно думать о занятиях. Даже когда домашние задания выполнены, голова занята мыслями о курсах, грядущих зачётах и проектах.

Я вернулась в Москву в середине 4-го курса, сдала экзамены вместе с одногруппниками, написала и защитила диплом. Параллельно начала работать. Меня пригласили в компанию, которая занимается крупными международными мероприятиями. Я занимаюсь деловой программой, приглашением спикеров, организацией сессий. Делегаты из Японии не всегда владеют английским, так что мне довелось применить знания японского несколько раз.

В Японии я познакомилась с молодым человеком из Швеции, мы начали встречаться. Для россиянки не так просто приехать в Швецию, поэтому я решила, что стоит получить студенческую визу. В зарубежную магистратуру я не планировала поступать так скоро, но жизнь распорядилась иначе.

Я подала документы на 4 магистерских программы и указала свои приоритеты. Если студент соответствует критериям отбора, он участвует в общем конкурсе. Например, на востоковедение берут только после аналогичного бакалавриата, причём нужно иметь определённое количество кредитов по одному из восточных языков. В прошлом году меня взяли на эту программу, но я не была готова платить за обучение, а стипендию получить не удалось.

Для неграждан Евросоюза учёба в шведской магистратуре стоит около 1,5 млн рублей — сейчас это 180 000 шведских крон. Я подавала заявки на две основные стипендии: от Стокгольмского университета и Шведского института. Первая покрывает только расходы на обучение. Вторая — полностью обеспечивает стипендиата: оплата обучения, страховка, а также 10 000 крон (около 88 000 рублей) в месяц на бытовые расходы и 5 000 крон (около 44 000 рублей) в год на путешествия.

В 2020-м году я получила стипендию Стокгольмского университета, и меня зачислили в магистратуру. Из-за ситуации с коронавирусом первый семестр проходит в режиме онлайн, так что оснований для пребывания в Швеции у меня формально нет. Надеюсь, что в следующем семестре мы будем учиться очно. Я хочу поскорее поехать в Стокгольм и перестать просиживать за компьютером дни напролёт.

Советы старшеклассникам

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector