Японский мужской и женский язык

Различия в мужской и женской речи в японском языке. Гендерные различия в японском языке

Различия в мужской и женской речи в японском языке

В России около 90% преподавателей японского языка – женщины. И это неудивительно, ведь учитель – профессия преимущественно женская. А знаете ли вы, что японский язык отличается от других еще и тем, что в нём существуют женский и мужской стили общения? В связи с этим могут возникнуть определенные трудности при изучении языка. Например, мужчину, использующего женские формы речи, могут счесть излишне женственным. И наоборот, «мужские» слова и выражения из уст женщины делают речь более грубой и вульгарной. Проблема заключается и в том, что большинство учебников предлагают изучение вежливого общения, которое характерно для женщин. Чтобы подобные проблемы не появлялись, очень важно общаться с носителями японского языка, причем, как с мужчинами, так и с женщинами. А еще вы можете ознакомиться с данной статьей, посвященной основным гендерным различиям в японском языке. Мужское и женское общение различается не грамматически, а в большинстве своем местоимениями и заключительными частицами. Их уместное использование сделает вашу речь более живой и естественной.

Различия в местоимениях «я» и «ты»

私(わたし; watashi)– Используется как мужчинами, так и женщинами в вежливой/официальной речи.

私(わたくし; watakushi)– Используется обоими полами. Самый вежливый и официальный способ сказать «я».

あたし(atashi) – Имеет мягкий, невинный оттенок, используется девочками и женщинами.

僕(ぼく; boku)– Используется мальчиками и мужчинами, является наиболее распространённым мужским местоимением. С недавних пор изредка используется и женщинами, что придает им оттенок мужественности и независимости.

俺(おれ; ore)– Употребляется в неформальной речи. Используется, как правило, мужчинами, при общении с другими мужчинами. Звучит довольно грубо, призвано выразить мужественность.

あなた(anata) – Самый вежливый способ обратиться к собеседнику после использования имени. В мужской речи — стандартная вежливая форма. В женской — повседневная и наиболее часто встречающаяся. Также используется японками при обращениях к мужу в значении «Дорогой».

あんた(anta) –Неформальный вариантあなた. Часто выражает гнев. Может восприниматься как признак необразованности.

きみ(kimi) –Так мужчины обращаются к близким друзьям, любимым; начальство (в том числе женщины) — к подчинённым. Употребление в разговоре со старшими или начальством считается грубым.

おまえ(omae) – Грубый мужской вариант обращения на «ты», подчёркивает крутость. Также может использоваться в качестве ругательства, если не было использовано в шутливой форме. Неприлично употребление по отношению к старшим.

こいつ(koitsu) – Довольно грубое местоимение третьего лица, «этот парень». Используется мужчинами и указывает на находящегося рядом.

あの人(あのひと; anohito)– Используется как мужчинами, так и женщинами, и означает «тот человек».

あの方(あのかた; anokata)– Чаще всего используется женщинами и означает «тот человек».

あの子(あのこ;anoko)– Обычно используется женщинами, когда они говорят о ком-то другом в неформальной обстановке.

Общая информация о грамматических частицах, употребляемых в конце предложения:

わ(wa) – Смягчает предложение.

わね (wa ne) – Примерно означает «вы согласны со мной?», употребляется в предложении для смягчения тона.

だ(da) – Менее вежливый аналог です.

かい(kai) – Мужская форма вопросительной частицы ka.

よ(yo) – Используется, чтобы выделить важную фразу. При использовании женщинами часто смягчается добавлением わ.

の(no) – придаёт предложению мягкий, вежливый тон.

Мини-словарь:

Различия в окончании предложений:

男性語 (danseigo) «мужской язык» 女性語 (joseigo) «женский язык»
ロシア人 (Roshiajin da) ロシア人 (Roshiajin)
ロシア人 (Roshiajin da) ロシア人だわ (Roshiajin da wa)
ロシア人だよ (Roshiajin da yo) ロシア人だよ (Roshiajin da yo)ロシア人だわよ (Roshiajin da wa yo)
長い (Nagai) 長い (Nagai wa)
長い (Nagai yo) 長いわよ (Nagai wa yo)
長いんだ (Nagain da) 長い (Nagai no)
行く (Iku) 行く (Iku wa)
行く (Iku yo) 行くわよ (Iku wa yo)
行く (Iku ne) 行くわね (Iku wa ne)
行くんだ (Ikun da) 行く (Iku no)

Различия в вопросах:

男性語 (danseigo) «мужской язык» 女性語 (joseigo) «женский язык»
ロシア人?(Roshiajin) ロシア人?(Roshiajin)
ロシア人かい?(Roshiajin kai) ロシア人?(Roshiajin)
ロシア人なのかい?(Roshiajin na no kai) ロシア人なの?(Roshiajin na no)
長い?(Nagai ) 長い?(Nagai)
長いかい?(Nagai kai ) 長い?(Nagai)
長いのかい?(Nagai no kai) 長い?(Nagai no)
行く?(Iku ) 行く?(Iku)
行くかい?(Iku kai) 行く?(Iku no)
行かない?(Ikanai ka) 行かない?(Ikanai)
どんな人なんだい?(Donna hito nan dai) どんな人なの?(Donna hito na no)
いつ行くんだい?(Itsu ikun dai) いつ行く?(Itsu iku no)

Подводим итоги

Теперь, когда вы знаете больше о гендерных различиях в японском языке, ваша речь на японском может звучать более естественно и свободно. Как еще улучшить навыки разговорного японского? Рекомендуем вам пройти наш основной курс японского языка. Мест осталось мало!

Источник

Мужской и женский японский язык

Многие, кто изучают японский язык, знают, или хотя бы слышали, что мужской и женский говор японского языка звучат далеко не одинаково. Конечно, в последнее время грань стирается, и девушки, могут сказать ぞ, в побудительном наклонении (если вообще не ゼ – сленг форму ぞ, приблатненный мужской говор), а мужчины легко могут в том же наклонении говорить わ (впрочем, в некоторых диалектах японского わ не является чисто мужской или женской частицей, и поэтому ее использование мужчинами не является чем-то зазорным), однако…….. Однако старые добрые таблицы мужского и женского языка уже стираются из памяти, всесте с разрушением самой грани между видами говора

Читайте также:  Чтение слов на французском языке

Как бы то ни было – для начала небольшая шпаргалка по говорям мужского и женского японского.

А вот таблица перевода вопросительных предложений.

В общем-то, все становится на свои места, не так ли?

А теперь стоит сказать несколько слов о понятиях:

Японский женский язык называется джёёсейго (女性語), те, кто хорошо знают японский язык могут посмотреть интересующую информацию в википедии. Мужской же язык называется дансейго (男性語), ее также можно найти на отдельной странице в википедии.

Конечно, для остальных обе статьи перевести мне будет сложновато по времени, да и не все нужно из этих статей, однако, если придерживаться установленного формата перевода величин или сравнительного анализа двух говоров, из страниц можно “выудить” довольно-таки интересную информацию. Кстати, возможно это сообщение еще будет долгое время дополняться, равно как и страницы по сленгу.

Например, то, что в вежиливой японской женской речи часто употребляются:


「わ」「のよ」「かしら」「もの」(かしら=だろう、でしょう в мужской или нейтральной речи)

Или часто в вежливой женской речи употребляются окончания
「そうですわ」「いますわ」「ですのよ」「できますかしら」「ですもの」「すし」

Небольшие примеры: こっしらにいきますわ (да-да, я пойду туда)

もういつかは拝見おりましたの (Ведь я его уже где-то встречала).

どんなものかしら。。。 (Что же это такое)

こっちのレベルぐらいなら、 できますかしら… (интересно, можно ли сделать нечто подобного уровня).

В японской же неформальной мужской лексике часто можно слышать приставки 「ぶん」や「ぶっ」, например ぶん投げる – выкинуть к чертовой матери.

Также частенько можно слышать повелительные формы глаголов типа 「しろ」「見ろ」「来るな!」 (“делай!”, “смотри”, “не подходи”). Хотя, как отмечалось выше, и они уже входят в женский лексикон.

Ну, и еще напоследок немного неформальной мужской лексики. Часто в аниме или сериалах про простой люд слышится: 「飯を食う」「腹が減る」, а точнее их формы:
飯、食え(めし、くえ) – “жри давай” или 腹減った (はらへった – жрать охота), вместо их формальных аналогов 食事を食べてください и お仲がすきました соотвественно.

Надеюсь, сегодняшнее сообщение понравилось, и надеюсь, оно было действительно полезно. Если так, поставьте, пожалуйста лайк, или поделитесь сообщением в социальных сетях.

Так же, хочу отметить, что данное сообщение является моим авторским блогпостингом, поэтому при его копировании, пожалуйста, поставьте обратную ссылку на оригинал. Спасибо!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Чем женский японский язык отличается от мужского

На одном ли языке говорят женщины и мужчины? Ответ «да» кажется очевидным: люди говорят на своем родном языке независимо от пола. И вместе с тем возможен и ответ «нет», если под «языком» понимать то, что люди говорят, или то, как они говорят. Благодаря социолингвистам и психологам мы знаем, что женщины и мужчины говорят не совсем одинаково, и, хотя им свойственно стремиться к контакту, это дается им нелегко.

Но есть и третий ответ, и он пришел из Японии. Не будет преувеличением сказать, что все японцы говорят по-японски, потому что страна на удивление моноязычна. Однако лингвистические различия между японцами и японками выходят далеко за пределы того, что люди говорят. У японского языка две разновидности, мужская и женская, и на этот раз я имею в виду не грамматическую категорию рода. В японском учитывается именно гендер говорящего, его пол не столько с биологической, сколько с социальной точки зрения.

Пол человека имеет значение и во многих других языках. Испанка скажет о своей национальности: soy espanola, а испанец: soy espanol (если же вы не причисляете себя ни к тем ни к другим, то сообщение о своей национальности потребует от вас лингвистического компромисса или креативности). Это объясняется тем, что в испанском, как и в целом ряде других европейских языков, грамматический род определяется гендерной ролью или, при более традиционном подходе, биологическим полом. Это нужно учитывать, выбирая прилагательные, существительные, местоимения, а иногда и глаголы.

В японском по-другому. Грамматического рода в языке нет совсем. Зато женщины и мужчины должны говорить по-японски на слегка различных гендерлектах — вариациях языка, зависящих от гендера. И это не что-то неприметное, не нюанс, который подмечают разве что лингвисты, погружаясь в глубинные механизмы языка. В японском обществе onna kotoba, joseigo и fujingo — все три выражения переводятся как «женский язык» — рассматривается как отдельная часть национального языка, и культурная элита придает его поддержанию большое значение.

Так в чем же тут дело? Как возник специальный женский язык? Что отличает его от… от чего? От мужского языка? Или есть и нейтральный, бесполый вариант языка?

Начнем с ответа на последний вопрос: большая часть языка, да на самом деле почти что весь язык, считается нейтральной. (Тут на память приходит нгоко, базовый регистр яванского, большая часть которого ни вежливая, ни невежливая.) Однако помимо этого есть отдельные вариации для женщин и для мужчин. Но между этими вариациями есть принципиальное различие. Мужской язык, у которого есть грубый, силовой аспект, почти полностью факультативен, и мальчиков не учат говорить на нем. Они его как бы сами подхватывают, как дети в других странах могут нахвататься уличного жаргона. А вот женский язык совсем не факультативен, родители и учителя приложат все силы, чтобы девочки его придерживались. Так что на самом деле «бесполый» японский вовсе не универсален: частично он доступен только мужчинам, у которых, кроме того, есть еще специальный, чисто мужской регистр. Для отдельно взятой женщины выбор невелик: она либо подчиняется правилам гендерлекта, либо подвергается общественному осуждению; иными словами, приходится либо покоряться, либо расплачиваться за непослушание. Для женщин в целом есть, конечно, еще одна возможность: когда наберется достаточное количество желающих отменить эти правила, вся концепция женского языка станет менее жесткой. И в последние десятилетия, как мы дальше увидим, именно это и происходит.

Читайте также:  Язык мордовский эрзя разговорник

Возьми ложечку в ручку

Давайте разберемся. Чем женский японский отличается от мужского? Во-первых, женщины тяготеют к более длинным словам, чтобы их речи, а значит, и они сами казались учтивее. Как если бы ходовое слово lunch (ланч) заменяли архаичным luncheon, а все остальные слова деформировали аналогичным образом: tableon вместо table (стол) и flowereon вместо flower (цветок). В японском этот вежливый слог добавляется не в конце, а в начале, так что hana (цветок) превращается в ohana (как в устной речи, так и на письме).

Во-вторых, женщины и мужчины, говоря о себе, употребляют разные местоимения: если слово watashi в качестве «я» годится и тем и другим (хотя в устах мужчины оно прозвучит довольно официально), то слово atashi — определенно женское, а boku — только для мужчин, которые молоды или хотят казаться молодыми. В учебниках по японскому языку учат (молодежь) употреблять atashi и boku в качестве местоимения первого лица единственного числа точно так же, как в учебниках английского в качестве единственного числа третьего лица указывают he и she. Похожие различия есть и в отношении местоимений второго лица.

С глаголом «быть» (da) тоже обращаются по-разному в зависимости от пола. В предложениях типа this is a spider (это есть паук) мужчинам этот глагол нужен, а женщинам — нет. Суть не в том, что предложение this a spider звучит по-английски странно (ведь на многих других языках его аналог совершенно нормален, как и «это паук» по-русски), а в том, что женщины и мужчины следуют разным грамматическим правилам.

А еще у мужчин и женщин разные наборы специальных слов, которые трудно поддаются переводу, но отражают отношение говорящего. В японском масса таких словечек, обеспечивающих разнообразные контексты в диапазоне от «пожалуйста, согласитесь со мной» и «мы оба это знаем» до «я абсолютно уверен, черт побери!». И мужчины и женщины могут воскликнуть ā в значении «ах» (ах, как это прекрасно!), но только женщины могут заменить его на ara или mā. Чтобы выразить «хотелось бы знать», женщина скажет ka shira, а более нейтральный вариант — ka na. Широко известный пример — женский возглас восхищения или взволнованности: wa. Мужчины так говорят чрезвычайно редко.

Некоторые более конкретные слова характерны преимущественно для женщин (iyān — нет) или для мужчин (meshi — еда, dekai — большой). Синонимы этих слов (iya, gohan и ōkii для «нет», «еда» и «большой») можно услышать и от тех и от других.

И наконец, иногда различается произношение: японец может сократить последовательность гласных /ai/ (которая звучит примерно как «ай») до /ē/ (похоже на «эй»), в то время как из уст японки это прозвучало бы неженственно.

Издательство: КоЛибри

Употребляя в своей речи элементы языка противоположного пола, говорящий не нарушает жестких грамматических правил, но отклоняется от правил социального поведения, предписанных его полу. Представьте себе, что какая-нибудь актриса потребовала бы, чтобы ее называли актером. Это явно вызвало бы недоумение, хотя особой разницы тут нет: и актер и актриса — исполнители ролей в театральных представлениях. Еще ярче была бы реакция, если бы актер назвался актрисой. Для таблоидов это был бы просто подарок судьбы.

Но это, возможно, не самый удачный пример, потому что разница между женским и мужским вариантами японского связана прежде всего с противопоставлением существа утонченного существу прямолинейно брутальному.

Лет двадцать назад моя преподавательница английского сказала, что мне лучше не повторять ее любимое выражение Oh my gosh (о боже), потому что это несколько умаляет мое мужское достоинство. Похоже, в наше время это уже не так, но грубости по-прежнему легче сходят с рук мужчинам, чем женщинам. Трудно представить, что женщина может выиграть президентские выборы, если будет высказываться в духе «возьмем их за яйца». Иными словами, и в других языках есть определенные вариации, зависящие от пола. Но в японском эти различия маркированы намного сильнее: они затрагивают более широкую сферу речи и строже кодифицированы.

Целомудренное бормотание

Многие японцы полагают, что «женский язык» — это древний феномен, сформировавшийся под влиянием того, как женщины действительно говорили, и что это естественное отражение их общей сути, то есть женственности. Современные исследования убедительно опровергли все эти утверждения.

Определенные различия между женским и мужским вариантами японского отслеживаются вплоть до эпохи Хэйан (794–1185). В те времена от женщин ожидалось, что они будут избегать китайских заимствований, заменяя их словами отечественного происхождения. Те же ожидания относились к детям и юношам, так что лишь зрелые мужчины получали привилегию пользоваться китайской лексикой, которая, подобно латинским словам в английском, придавала их речи налет интеллектуальности. И много лет спустя в трактатах о женском языке эта рекомендация — избегать китайских слов — неизменно повторялась. Ведь употребление китайских слов свидетельствовало бы о более обширных знаниях, чем пристало иметь женщине.

Читайте также:  Язык степень владения в анкете

Еще одно важное отличие связано не столько с лексикой или грамматикой, сколько с тем, что можно назвать лингвистическим или коммуникативным поведением: в эпоху Хэйан женщинам не полагалось говорить красиво и внятно. В идеале они должны были бормотать себе под нос незаконченные предложения.

В следующие четыреста лет, известные как эпохи Камакура и Муромати (1185–1333, 1336–1573), руководства по поведению для высших классов, посвященные как этикету, так и морали, начали провозглашать новую норму: женщине пристало говорить как можно меньше — или хотя бы тихим голосом, если уж ей совершенно необходимо что-то сказать. Это соответствовало конфуцианской философии, согласно которой женщине надлежало подчиняться мужчине, а разговорами она легко могла разрушить должный порядок в семье и в обществе в целом. Таким образом, документально доказано, что эти образцы речевого поведения предписывались в качестве нормы, а не были описанием естественного поведения. Никто не утверждал, что молчаливость — врожденная женская черта; просто считалось, что всем будет лучше, если женщины приучатся молчать.

Именно в эту эпоху, в особенности начиная с XIV века, в императорском дворце возникло новое явление, которое в следующие столетия приобрело огромное значение. Служившие при дворе благородные дамы (в Европе таких называли фрейлинами) для общения между собой постепенно выработали специальный жаргон, в котором многие слова, особенно названия предметов домашнего обихода, были сильно изменены или даже заменены новоизобретенными. Вот лишь несколько примеров: слово manjū (булочка) сократилось до man, shinpai (беспокоиться) превратилось в shinmoji, а kō no mono (пикули) сначала сократилось, а потом удвоилось — вышло kō-kō. Иные слова заменялись базовыми физическими характеристиками объекта с предшествовавшим суффиксом уважения o-: холодную воду (mizu) называли как бы о’холодная (ohiya), морского карася (tai) — о’тонкий (o-hira), фасоль адзуки (azuki) — о’красная (o-aka, а также aka-aka). Китайских слов также избегали: например, kaji (огонь) заменялось словом akagoto (буквально «красная штука»). Существует несколько теорий, почему придворные дамы так делали — из соображений секретности, элегантного иносказания или для общения между носителями разных диалектов, — но факт в том, что из императорского дворца их жаргон постепенно распространился на дворец сёгуна и дома самураев.

Этот жаргон проник и в среду аристократов, и, хотя сейчас он называется языком придворных дам, в течение долгого времени он был признаком классовой, а не гендерной принадлежности. В литературе той эпохи есть масса примеров того, что на этом языке говорили многие мужчины, в том числе монахи и полководцы. А мужские персонажи более низкого происхождения высмеивали и пародировали речь элиты. Лишь позже руководства по этикету стали критиковать мужчин, придерживающихся этого стиля; в одной из книг он назывался отвратительным, хотя и весьма распространенным.

Источник

Различия в мужской и женской речи японцев

Особенности женской и мужской речи в японском языке.

Женские и мужские слова в японской речи

Японский язык отличается от остальных распространённых языков тем, что в нём существуют женский (女言葉 “онна котоба” – “женские слова” или 女性語 “дзёсэиго” – “женский язык”) и мужской стили общения, которые формируется у японских детей к трём годам.

Использование того или иного стиля общения не относится к понятию грамматического рода, как “он” или “она” в русском языке, а обусловлен разделением ролей полов в японском обществе.

То есть, “женская” фраза, высказанная мужчиной, является грамматически абсолютно верной, но такой мужчина будет рассматриваться обществом женоподобным или гомосексуальным, а женщина, говорящая с использованием “мужских” оборотов, наоборот, мужеподобной, грубой, невоспитанной.

Как правило, “мужские” обороты и слова считаются грубыми, вульгарными, резкими, а “женские”, наоборот, делают речь более вежливой, почтительной, “мягкой”.

Разделение на мужской и женский стиль общения, в основном, присутствует в повседневной устной речи, почти осутствует (кроме употребления частицы ва) в вежливом общении (тэинеиго) и полностью отсутствует письменной форме.

Слово 女らしい (оннарасий) имеющее значение “женский”, “женственный” описывает поведение ожидаемое от типичной женщины в японском обществе.

Так как к нормам поведения в обществе относится и соблюдение определённого стиля речи, словом оннарасии также называется “женская” манера речи.
Японская женщина должна соблюдать оннарасии в своей речи – вежливый, покорный, скромный тон в общении.

Но, с другой стороны, при общении в качестве начальника (даже с мужчинами) она должна говорить решительно, прямо, то есть нарушить общепринятые правила.

Поэтому, некоторые исследователи полагают, что существование различий в мужской и женской речи является фактором для удержания женщин в традиционных социальных ролях японского общества и отражает японскую концепцию социального различия между мужчинами и женщинами.

Основные отличия женской речи от мужской

Мужская речь (男らしい, отокорасий – “мужской”, “мужественный”) отличается более низким регистром голоса, использованием более грубых форм, слов и оборотов.
Мужчины используют в неформальном общении частицу да (вместо десу), и редко – почтительные суффиксы.

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector