Японский и корейский язык отличия

Что общего у японского языка с корейским

Если у вас есть опыт изучения корейского и/или японского, то, возможно, вы заметили сходства этих двух языков. Тем не менее это два совершенно разных языка со своими уникальными характерными чертами. В этой статье мы предлагаем вам узнать, чем же они так похожи и в чём всё-таки отличаются.

Сходство №1: синтаксис

Сходство №2: частицы

Если в русском и, например, английском языке частицы ставятся перед словом, к которому относятся (Я пошёл в магазин), то в японском и корейском они ставятся после.

Например, в корейском языке нашему предлогу «в» соответствует частица 에 («e»), и предложение «Я пошёл в магазин» будет звучать: 저는 가게 갔어요 («jeo-neun ga-ge-e ga-sseo-yo»), что дословно переводится, как «Я магазин в пошёл».

В японском языке то же предложение будет: 私は店行きました («watashi-wa mise-ni ikimashita»).

Сходство №3: лексика

Лексика, пожалуй, является основной причиной, по которой люди думают, что японский и корейский похожи. Настолько сходное произношение слов.

약속 («yak-sok») и 約束 («yaku-soku») – обещание;

관계 («gwan-gye») и 関係 («kan-kei») – отношения;

인간 («in-gan») и 人間 («nin-gen») – человек;

미래 («mi-lae») и 未来 («mi-rai») – будущее;

묵시록 («mug-si-log») и 黙示録 («moku-shi-roku») – апокалипсис

Такое сходство вполне объяснимо. Дело в том, что оба языка, корейский и японский, давным-давно заимствовали лексику из китайского языка. Со временем звучание китайских слов стало отличаться от того, как их произносили в корейском и японском из-за фонетических особенностей языков. Некоторые слова, такие как «обещание», звучат похоже, а некоторые совсем по-разному, несмотря на то, что их корни произрастают из китайского языка.

Давным-давно, чтобы получить образование в Корее, человек должен был уметь читать и писать. Однако, до XV века, до создания азбуки 한글 («хангыль»), в корейском языке не было собственной системы письма. Поэтому корейцы просто учились китайскому письму и чтению, потому что географически Китай и Корея всё-таки «соседи», и письменность у китайцев к тому времени уже полностью сформировалась.

В Японии также до появление каны писали по-китайски.

Сейчас около 60% всех слов в японском и корейском языках – это схожие заимствования из китайского языка.

Однако это вовсе не означает, что японский или корейский языки как-то связаны с китайским. Также, это не означает, что японский и корейский языки связаны между собой. Однако стоит помнить, что Китай, Корея и Япония близкие соседи, поэтому влияние на историю, культуру друг друга и словарный запас языков можно назвать естественным процессом.

Теперь поговорим о различиях.

Японский и корейский языки отличаются фонетически. В корейском много звуков, которых нет в японском. Такие звуки состоят только из гласных, например, 어 («eo») и 의 («ui»); или из двойных согласных: ㅆ («ss») или ㅃ («bb»). А также есть слоги, которые оканчиваются на согласную, например, 뷁 («bwek»).

В японском языке тоже много звуков, которых нет в корейском. Например: つ («tsu»), звуки, начинающиеся на «г», то есть, が («ga»), ぎ («gi»), ぐ («gu»), げ («ge»), ご («go»), а также звуки на «дз» – ざ («za»), ず («zu»), ぜ («ze»), и ぞ («zo»).

Различие №2: частицы

Несмотря на то что частицы в японском и корейском языках кажутся похожими, каждая из них может использоваться по-разному и часто не аналогична другой.

Например, корейская частица (으)로 («[eu]-ro») может использоваться в качестве предлога «в», когда мы говорим про направление. То есть, предложение «Я пошёл в школу» может звучать, как 저는 학교 갔어요 («jeo-neun hak-gyo-ro ga-sseo-yo»).

В японском языке, чтобы показать направление, используется へ («e») или に («ni»). То же предложение про школу можно сказать: 私は学校へ(に)行きました (« watashi-wa gakkou-e(ni) ikimashita»).

Тем не менее, в корейском языке (으)로 («[eu]-ro») может также быть эквивалентом нашего творительного падежа. Например, предложение «Я писал (чем?) карандашом» в корейском будет звучать: 저는 연필 썼어요 («jeo-neun nyeon-pil-lo sseo-sseo-yo»).

Однако в японском языке с へ («e») или に («ni») так же поступить нельзя. То есть для выражения творительного падежа будет использоваться で («de»), и предложение «Я писал карандашом» на японском будет звучать, как: 私は鉛筆書きました («watashi-wa enpitsu-de kakimashita»).

Различие №3: родная лексика

Под «родной лексикой» подразумеваются исконно японские или исконно корейские слова.

Если допустить, что оба эти языка похожи, то именно в этом пласте лексики стоит искать сходства. Ведь, если бы корейский с японским были похожи, можно было бы найти какие-нибудь схожие исконные слова, существовавшие до того времени, как оба языка заимствовали лексику из китайского.

Однако в этом слое лексики никаких значимых сходств нет. Лингвисты нашли лишь несколько слов с похожим звучанием, но этого недостаточно, чтобы сказать, что оба языка могли быть связаны между собой даже очень-очень давно.

Читайте также:  Словарь омографов русского языка

На самом деле, между двумя любыми языками можно найти похожие по звучанию слова. Их называют «ложными родственниками» – словами, которые звучат одинаково, имеют одинаковое значение, но исторически никак не связаны друг с другом. К примеру японское слово 起こる («okoru»), которое означает «происходить» созвучно с английским «occur».

Стоит отметить, что, хотя японский и корейский довольно близки, на данный момент нет никаких доказательств, подтверждающих их прямое родство. Однако обе страны долгое время влияли на культуру и историю друг друга. В особенности с конца XIX века до конца Второй мировой войны, когда Корея была оккупирована Японией. Именно в этот период в корейском языке появились слова, которые в то время использовались в японском, например, «телефон» – 전화 («jeon-hwa») (яп. 電話 «den-wa»). Даже слово 빵 («bbang»), означающее «хлеб», пришло из португальского языка («pao») через японский, где оно звучит, как パン («pan»).

Таким образом, несмотря на огромное влияние на историю и культуру своего соседа, на языковом уровне Япония и Корея в корне отличаются друг от друга, поэтому корейский с японским являются «ложными родственниками».

Источник

Чем отличается японский язык от китайского и корейского?

Отличие японских, китайских и корейских иероглифов! Это не одно и то же? Японские и китайские иероглифы, их сравнение и как их отличить — все в нашей статье.

Для жителя Запада, не интересующегося азиатским миром, китайский, японский и корейский языки кажутся неразличимыми. Если вы тоже совсем запутались в этой теме, то эта статья поможет разобраться, чем отличается японский язык от китайского и корейского.

Мы рассмотрим такие аспекты, как письменность, чтобы понять, чем отличаются китайские иероглифы от японских, что такое японские и корейские иероглифы и как они все между собой связаны. А также затронем отличия в произношении и грамматике.

Письменность

Манера письма — это одна из причин, почему эти языки часто путают. Во всех трех случаях тексты могут писаться как горизонтально, так и вертикально. К тому же, в них используются незнакомые европейцам символы. Однако, присмотревшись к ним поближе, можно понять, как отличить китайские иероглифы от японских и корейских.

Например, на изображении верхняя линия — это современный вариант написания, а нижняя — традиционный. Использование каждого вида зависит от региона страны.

Визуально китайские иероглифы выделяются тем, что все они «квадратные» и «плотные», то есть в них много черт и выглядят они угловато.

Это легко запомнить. Однако основные проблемы в распознавании языков возникают при поиске разницы между китайскими и японскими иероглифами, ведь разница эта совсем небольшая!

На первый взгляд непонятно, в чем различие иероглифов китайских и японских. В самом деле, если вы видите сплошной текст из таких знаков, распознать, к какому именно языку он относится, бывает очень сложно.

Одна и та же фраза может выглядеть практически одинаково на обоих языках. Поэтому сказать без подготовки, чем отличаются китайские иероглифы от японских, достаточно трудно. Чтобы понять причину этого, нужно обратиться к истории.

Так как эта письменность была заимствована непосредственно из Китая, японские иероглифы и китайские иероглифы очень похожи. Хронология их взаимодествия такая:

Второе отличие китайских и японских иероглифов — это их количество в каждом языке. В Китае грамотный человек должен знать около 3-4 тысяч символов. В японском языке это количество сокращено до 2-х.

Наличие двух азбук делает японскую письменность совершенно непохожей на другие. Именно знаки хираганы и катаканы помогут ответить на вопрос, как отличить китайские и японские иероглифы.

Их внешний вид очень отличается от кандзи. В них совсем мало черт, что делает их более простыми. Символы хираганы округлые, с большим количеством завитков. Катакана же более угловатая.

Иными словами, разница между иероглифами китайскими и японскими совсем небольшая. В современном японском можно встретить как традиционные и упрощенные китайские иероглифы, так и совершенно новые кандзи, которые в китайском не используются.

Однако из-за того, что в японском все три вида письменности применяются одновременно, то визуально он легко отличим от китайского.

Различие китайского и японского языка в том, что последний кажется более просторным и воздушным благодаря хирагане и катакане. А разобравшись, чем отличаются китайские и японские иероглифы, можно переходить к корейским.

Находившись долгое время в зависимости от Китайской Империи, Корея не могла не перенять ее письменность. Поэтому важно понимать, что китайские, японские и корейские иероглифы ( ханча ), практически одинаковы. Ведь все они пришли из одной страны — Китая.

Но полуостров выбрал немного другой путь, нежели чем его соседи. До недавнего времени буквы ханча использовались для записи слов китайского происхождения в газетах и научной литературе. Еще в 90-ые их знание было необходимо для людей определенных профессий, например, юристов.

Теперь мы можем сгенерировать три простых правила, которые помогут понять, как отличить корейские, китайские и японские иероглифы:

Теперь вы знаете, что такое китайские иероглифы и японские иероглифы, их разницу и отличие от корейской письменности. А теперь небольшая проверка!

Напишите в комментариях, какие это языки — японский и корейский или японский и китайский? А может, корейский и китайский?

Произношение

Грамматика

Разница между японским и китайским языком в грамматическом плане очень велика. В первом есть времена, разные формы глаголов, склонения, многочисленные грамматические конструкции. В китайском всего этого нет. Время в нем обозначается одним или двумя иероглифами в конце слова. А вот грамматики корейского и японского очень похожи.

Читайте также:  Разговорные наречия в русском языке

Если вы задумались над тем, чтобы начать учить какой-то из этих трех азиатских языков, стоит отталкиваться от собственных предпочтений. Потому что, если смотреть на это с точки зрения того, какой язык легче — японский, китайский или корейский — то, скорее всего, ответ будет: никакой.

Многим китайские и японские иероглифы осложняют жизнь, так что их отсутствие в корейском играет ключевую роль при выборе языка. Кто-то, чтобы не мучиться с произношением, предпочитает мелодичный японский. Так что каждый язык по-своему сложен и прост:

Читайте подробнее о том, какой язык учить лучше, в нашей расширенной статье об этом!

Несмотря на все свои различия японский, китайский и корейский очень похожи. Поэтому, если вы выучите один язык, другие освоить будет гораздо проще.

Источник

Однако совсем недавно было проведено новое исследование, которое возродило возможность генеалогической связи, такое как трансевразийская гипотеза Роббитса и др., Подтвержденная компьютерной лингвистикой и археологическими данными. Кроме того, недавние популяционно-генетические исследования показывают, что современные корейцы и японцы имеют совпадение по родословной на 90 процентов.

СОДЕРЖАНИЕ

Обзор

Грамматика

Современный корейский и японский язык имеют схожую систему проксимальных и дистальных указательных местоимений: i- (이), geu- (그) и jeo- (저) для корейского, соответствующих японским ко- (こ), so- (そ) и a- (あ) («это», «то» и «то вон там»). В них обоих отсутствует обязательное различие множественности (например, «яблоко» и «яблоки» обычно не различаются отдельно).

В обоих языках важную роль играют пассивные и причинные глаголы. Правила образования пассивных и причинных глаголов в японском языке более регулярны и логичны. В корейском языке пассивные и каузативные глаголы имеют некоторые предсказуемые образцы, но не имеют достаточной последовательности, чтобы установить некоторые правила. Это сравнимо с причастиями прошедшего времени в английском языке, такими как «-ed» (например, ходил, работал), «-en» (например, ел, получил). В корейском языке существует около девяти возможных образцов для пассивных глаголов и десять возможных образцов для причинных глаголов, но без определенной последовательности.

Словарь

Фонетически корейский и японский языки имеют аналогичный ограниченный набор гласных звуков, и как японский, так и старокорейский (и некоторые диалекты корейского языка) используют длину гласных.

Корейские частицы и вежливые грамматические окончательные спряжения иногда могут иметь внешнее сходство с японским. Японская частица が (ga) похожа на частицу 가 (ka) по функциям и звуку. Неформальное и невежливое спряжение корейской связки 야 (ya) похоже на диалектную неформальную связку や (ya) в японском языке (соответствует だ в стандартизированном японском языке).

Функционально некоторые особенности использования частиц и их использования одинаковы на обоих языках. Например, частицы 도 (* do *) и も (* mo *) не только разделяют инклюзивную функцию (похожую на «too» на английском языке), они также обе служат, чтобы подчеркнуть полное отсутствие отрицательных предложений или явную интенсивность в положительные предложения. 에 (е) и へ (он) имеют похожие звуки, и одно из употреблений 에 похоже на へ. Точно так же частицы используются для образования основных слов словаря. То есть, 도 (do) и も (mo) в словах для * никто * (아무도, 誰 も), и частицы 가 (ga) и か (ka) с аналогичным звучанием, иногда добавляющие неизвестный / вопросительный элемент к слову. чтобы сформировать значение, эквивалентное английскому * some *, (т.е. в 뭔가 и 何 か, что означает * something *).

Однако можно ожидать, что некоторый процент словарного запаса на любом языке будет напоминать словарь любого другого языка до определенной степени из-за случайного совпадения. Вероятность того, что слово на одном языке будет восприниматься как похожее на слово на другом языке, обратно коррелирует с количеством фонем в слове ( т. Е. Чем короче слово, тем больше вероятность, что оно будет случайным образом напоминать короткое слово на другом языке. ) и положительно коррелирует со степенью совпадения фонологических систем языков ( т. е. чем больше похожи звуковые системы двух языков, тем более вероятно, что любое слово из одного языка будет восприниматься как звучание, похожее на слово из другой язык).

Цифры

ЦифраКогурёСтарый японский
3милmi 1
5ucITU
7на-ниннана
10докдо 2 / до 2 Вт

На языке силлан также цифра три называется «мил».

Примечание: см. Дзёдай Токусу Канадзукай для получения информации о старояпонской системе нижнего индекса.

Письмо

Корейский язык в основном написан корейским естественным алфавитом (известным как хангыль в Южной Корее и Chos Chon’gl в Северной Корее). Традиционные ханджа (китайские иероглифы, адаптированные для корейского) иногда используются в Южной Корее, но только для определенных целей, таких как прояснение омофонов (особенно в субтитрах телешоу), лингвистических или исторических исследований, художественного выражения, юридических документов и газет. В исконных корейских словах ханджа больше не используется. В Северной Корее ханджа в значительной степени подавляется в попытке устранить китайское влияние, хотя в некоторых случаях они все еще используются, и количество ханджа, преподаваемых в школах Северной Кореи, больше, чем в школах Южной Кореи.

В японском языке используется комбинация кандзи (китайские иероглифы, адаптированные для японского) и кана (две системы письма, представляющие одни и те же звуки, состоящие в основном из слогов, каждая из которых используется для разных целей). Однако, в отличие от корейской ханджи, кандзи можно использовать для написания китайско-японских слов и исконно японских слов.

Читайте также:  Чужая речь в русском языке

Исторически сложилось так, что и корейский, и японский язык были написаны исключительно китайскими иероглифами, причем письменность претерпевала постепенные изменения на протяжении веков в свою современную форму.

Honorifics

Источник

Японский и корейский язык отличия

Поговорим об азиатских языках: китайском, японском и корейском. Какой из этих языков наиболее легкий для изучения? Что может подойти именно вам? Чем эти языки различаются? Знать различия особенно полезно, если вы только приступаете к восточным языкам и выбираете, какой из них вам подойдет больше всего.

Немного географии

Для начала надо напомнить, что Китай — это очень большая страна, почти континент. А Япония и Корея — маленькие страны по соседству.

Почему мы думаем, что эти языки одинаковые или очень похожие?

Для большей наглядности проведем аналогию с Европой и вспомним, как обстоят дела с похожестью языков из-за географической близости стран. Находясь во Франции, мы в часе от Англии, если плыть на корабле. Но французский и английский отличаются очень сильно.

С Бельгией, где говорят на фламандском языке, и с Германией, где говорят на немецком, у французов вообще общие границы. Но языки этих стран разные. Как и с Испанией и Италией, где тоже говорят на других языках. Ни один европеец не может говорить на всех европейских языках, если не учил их специально.

Очевидно, что языки-соседи влияют друг на друга. Испанский влияет на итальянский, немецкий — на фламандский. В точности то же относится и к восточным языкам.

Корейский язык

Корейский язык ощутил на себе сильное влияние Китая. Длительное время Корея была захвачена китайской культурой, так как Китай был самой могущественной страной в регионе. В корейском языке лексика на 60–70% китайского происхождения.

Например, «яйцо» в корейском и китайском языках произносится одинаково, но пишется по-разному. В корейском слово будет состоять из нескольких элементов, потому что в этом языке фонетический алфавит. А в китайском алфавита в нашем понимании нет. В корейском около 20 знаков, которые можно сочетать и формировать слоги.

Минут за 15–20, используя небольшие мнемотехнические хитрости, вы сможете научиться читать по-корейски. Понимать вы еще не будете, но читать — уже гарантированно. С китайским такое невозможно. В корейском используются некоторые китайские иероглифы, и вы их сразу опознаете.

Китайский иероглиф в корейском тексте

Но они используются очень редко, например в научных текстах при получении высшего образования, в повседневной жизни — вряд ли.

Так выглядит текст, написанный по-корейски. Небольшие кружки, параллельные и перпендикулярные прямые. Фонетически этот язык близок к китайскому.

Японский язык

Первая большая разница — на уровне грамматики. В китайском и корейском нет рода, числа, артиклей и спряжений. В японском языке грамматика есть.

Вторая — в японском используются китайские иероглифы. Но иероглифы там не те, которые изучают при обучении китайскому.

Китайские иероглифы в японском

Это или традиционные китайские иероглифы, или иероглифы, которые подверглись симплификации. В китайском в 1970-е годы прошла реформа по упрощению иероглифов, как и в Японии. Но японцы, естественно, не сделали кальку с китайского, а внесли свои упрощения.

Но рядом с этими иероглифами остался собственный японский фонетический алфавит. И даже два алфавита: ирагана и катакана. Один используется для записи японских слов. А другой — тот же фонетический алфавит, но с другими значками, используется для иностранных слов.

Японский фонетический алфавит

Итак, два фонетических алфавита, 2000–5000 китайских иероглифов и буквы нашего латинского алфавита!

То есть японцы используют четыре разные системы записи одновременно в одном тексте.

Китайский язык

В китайском используются только китайские упрощенные иероглифы. Иероглифы всегда пропорциональные, всегда размещены в воображаемом квадратике. В японском языке так же. Китайский текст создает впечатление решетки, где нет кружков, как в корейском.

Не будет наклонных линий с апострофами, как в японском. Прямые линии и квадраты.

Итак, в чем разница на глаз между текстами на этих языках? Сравните.

Китайский

Корейский

Японский

Какой язык самый легкий для изучения?

По структуре

В корейском легкие фонетика и чтение. Грамматики почти нет. Но структура фраз довольно сложная: подлежащее, прямое дополнение, глагол.

Японский устно относительно простой. Но когда дело доходит до письменной речи, тут придется понять и выучить очень многое.

Китайский. Произношение легкое, грамматика легкая. Но как запомнить все эти иероглифы? Как удержать в памяти все эти идеи, поскольку фонетического алфавита у китайцев нет?

Надо признать, что языка, который был бы легче остальных, не существует. Все будет зависеть только от вас.

Если вы не любите грамматику, китайский и корейский языки вам подойдут. Если, наоборот, грамматика — это ваш конек, то в японском вы достигнете больших успехов.

По вашей мотивации

В выборе можно отталкиваться не только от структуры языков, но и от вашей личной мотивации, зачем вам эти языки.

Вы любите драму, игги-поп, музыку? Тогда корейский.

Японские манга, косплей? Тогда японский.

Нравятся история, культура, лежащая в основе всех этих стран? Хотите украсить свое резюме и говорить на одном языке с 20% жителей планеты? Тогда китайский.

Все будет зависеть только от вас. Нет языка, который будет сложнее другого, если у вас на вооружении правильный подход и методики.

Важный элемент

Преподаватель — это тоже элемент, который надо правильно выбрать.

Переформулируйте вопрос

Поэтому правильный вопрос — это не «какой язык легче?», а «какой язык я хочу учить?».

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector