Японские поговорки на японском языке

35 мудрейших японских пословиц, которые научат вас доверять себе

Японцы известны своей мудростью и уникальным подходом к жизни.

Их богатая культура основана на глубоких наблюдениях за жизнью и за людьми, что впоследствии выразилось в известных пословицах.

Каждая из них отражает ценности, присущие восточной культуре, поражающие своей простотой и истиной.

Каждый из нас может усвоить ценный урок, который поможет нам лучше понять себя и свою жизнь.

Японские пословицы

1. Если проблему можно решить, не стоит о ней беспокоиться. Если проблему решить нельзя, о ней беспокоиться бесполезно.

2. Муж и жена должны быть подобны руке и глазам: когда болит рука, глаза плачут, когда глаза плачут, рука вытирает слезы.

3. Когда человек влюблен, то даже шрамы от оспы так же красивы, как ямочки на щеках.

4. Семь раз проверьте, прежде чем усомниться в человеке.

5. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодные слова невыносимы.

7. Мы усваиваем мало из побед и многое из поражений.

8. Репутация тысячи лет может определяться поведением одного часа.

9. Если вы все понимаете, то вы дезинформированы.

10. Счастье всегда приходит в дом, где смеются.

11. Даже обезьяны могут упасть с дерева.

12. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.

13. Плохой мастер никогда не сделает совершенной вазы.

14. Победы добивается тот, кто вытерпит на полчаса дольше своего соперника.

15. Путь длиной в тысячи километров начинается с одного шага.

16. Если вы спросите, то вам будет стыдно одну минуту, а если не спросите – будете стыдиться всю жизнь.

17. Подумав – решайся, а решившись – не думай.

Мудрые пословицы

18. Одно доброе слово может согревать три зимних месяца.

19. Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

20. Хвастовство начинается там, где заканчивается мудрость.

21. Тот, кто улыбается вместо того, чтобы злиться, всегда сильнее.

22. Самое маленькое доброе дело лучше, чем грандиозные благие намерения.

23. Лягушка в водоеме не знает величия моря.

24. Солнце не знает кто прав, а кто неправ. Оно светит без цели и всем дарит тепло.

25. Страх настолько глубок, насколько позволяет наш разум.

26. Земля всегда твердеет после дождя.

27. Учись у вчера, живи сегодня, надейся на завтра.

28. Легко начинать, но тяжело продолжать.

29. От слепой преданности недалеко до неверности.

30. Быстро – это медленно, но без перерывов.

31. Сделай все, что сможешь, а в остальном положись на судьбу.

33. В десять лет чудо, в двадцать – гений, а после 30-ти обыкновенный человек.

34. Кто любит людей, тот долго проживет.

35. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Японские поговорки

油断大敵 (юдан тайтэки) – Неосторожность – злейший враг

芸 は 身 を 助 け ( Гэй ва ми о тасукэ) – Любое мастерство поможет в жизни

無理 が 通 れば 道理 が 引 っ 込 む ( Мури га торэба дори га хиккому) – Где правит грубая сила, оттуда уходит разум

泣 き 面 に 蜂 ( Накицура ни хати) – на заплаканное лицо – пчела (беда не приходит одна)

憎 まれっ 子世 にはばかる ( Никумарэкко ё-ни хабакару) – нелюбимые дети прочней стоят на ногах

犬 は 三日 かえば 三年 の 忘 れぬ (ину ва микка каэба, саннэн но васурэну) – если возвращать собаку 3 дня, то она и 3 года не забудет куда возвращаться.

氏より育ち ( Удзи-ёри содати )- Воспитанность важнее, чем знатный род

今日成しうる事を明日間で伸ばすな ( Кё ◜ насиуру кото о асу мадэ нобасу на ) Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

恋 の 病 に 薬 なし ( Кои но ямай ни кусури наси ) Нет лекарства от болезни любви

虎穴に入らずんば孤児を得ず ( Кокэцу ни ирадзумба кодзи о эдзу ) Невозможно поймать тигрёнка, не войдя в логово тигра

去る者は日日に疎し ( Сарумоно-ва хиби-ни утоси ) Ушедший человек с каждым днём становится чужим

地獄 極楽 (Дзигоку гокураку ва кокоро ни ари) Ад и Рай существуют лишь в сердцах людей.

Читайте также:  Русский язык ладыженская упр 389

うは れの (Ау ва вакарэно хадзимэ) Встреча начало расставания.

地獄 み家 (Дзигоку мо сумика) Ад тоже жилое место.

攻める (Кокороно они га ми ва сэмэру) Демон сердца истязает тело.

九羽法は寝て、待て (кувахо ва нэтэ, матэ) Хочешь удачи – спи и жди.

冥動 道王 (Мэйдоно мити ни, О ва наши) На дороге смерти не бывает королей.

には 大象 繋がる (Оннано кэ ни ва дай дзоо мо цунагару) Женским волосом можно привязать даже большого слона.

奇麗な花には刺が有る (Кирэйна хана ни ва тогэ га ару) У красивого цветка шипы растут.

(Мамушино ко ва – мамуши) Дитя змеи — змея.

来年事 えば (Райнэн но кото о иэба они га варау) Когда говорят о будущем, черти смеются.

むと 打解 けて (Сакэ о ному то утитокэтэ куру) Когда пьешь сакэ, становишься откровенным.

しく (Сэй ва мудзукашику, ши ва ясуи) Жизнь прожить трудно, а умереть легко.

しい らぬ (Уцукушии хана ни ёй ми ва нарану) Красивые цветы хороших плодов не приносят.

四十五十 はなた (Ёндзю, годзю ва ханатарэ кодзо) Мужчина и в сорок и в пятьдесят лет все ещё мальчик.

Рубрики:Японский колорит/Японский язык

Метки: учим японский

Процитировано 4 раз
Понравилось: 2 пользователям

Источник

Японские пословицы: о судьбе, богатстве и жизненных поворотах

Японские пословицы: о судьбе, богатстве и жизненных поворотах. Именно такая тема была выбрана на сей раз для поста очередной публикации, которая войдет в словарь пословиц японского языка.

Итак, начнем. Условно все пословицы можно разделить на 2 части: о чем-то счастливом и внезапно “привалившем” и “о судьбе, как о неизбежности” (впрочем разделение довольно условно: и в минусе может быть плюс, о чем, и говорится ниже).

Сначала пословицы о “внезапно привалившем”

笑う門には福来たる(わらうかどにはふくきたる) – В смеющиеся ворота входит счастье (в доме, где смеются поселяется счастье)

禍を転じて福と為す(わざわいをてんじてふくとなす) - Пройдя бедствия и несчастье – встретишь счастливую судьбу. (В жизни так ведется, что когда ты превознемогаешь себя, тебя ждут вершины, о которых ты и не мечтал).

勿怪の幸い(もっけのさいわい) – больше идиома, означающая неожиданное счастье, подарок с небес

残り物には福がある(のこりものにはふくがある) – В остатках может таиться счастье (о человеке, который разглядел хороший шанс, где другие прошли мимо)

好機逸すべからず ( こうきいっすべからず) – не упускать свой шанс (ковать железо, пока оно еще горячо)

鴨が葱を背負って来る(かもがねぎをしょってくる) – вынашивать наполеоновские планы.

一富士二鷹三茄子(いちふじにたかさんなすび) – видеть сны, особенно сон в первую ночь нового года – хорошая примета.

А теперь вторая часть, о неизбежности судьбы и о жизненных поворотах

犬も歩けば棒に当たる (いぬもあるけばぼうにあたる) – Пёс, рано или поздно, встретится с палкой. пословица означает “от судьбы не уйдешь”

当たるも八卦、当たらぬも八卦 (あたるもはっけ、あたらぬもはっけ) – предположишь, и будет 8 триграмм (И-цзинь) и не предположишь, они все равно выпадут. Смысл поговорки в том, что предсказания не всегда сбываются, т.к. есть более высший порядок.

一か八か(いちかばちか) – устойчивое выражение о рисках. Отдаленно напоминает наше “пан или пропал”

一期一会 (いちごいちえ) – любимое выражение автора этой подборки: один раз одна встреча, или адаптивнее “один единственный шанс в жизни”, “живем один раз”. Высказывание связано с чайной церемонией.

一蓮托生(いちれんたくしょう) – делить вместе все горести и печали, “быть в одной лодке”, “быть в одном окопе”

一寸先は闇(いっすんさきはやみ) – никогда не знаешь: где найдешь – где потеряешь

運根鈍 (うんこんどん) – удача, упорство и терпение, три составляющие успеха

運否天賦 (うんぷてんぷ) – довериться шансу. Пустить все на волю случая

鬼が出るか蛇が出るか (おにがでるかじゃがでるか) – досл. выйдет ли черт, или змея… Еще один аналог пословицы “никогда не знаешь: где найдешь-где потеряешь”, или “никогда не знаешь, что ждет тебя за поворотом”

京の夢大阪の夢 (きょうのゆめおおさかのゆめ) - Сны Киото- Сны Осаки. Эту пословицу говорят, когда мечты слишком далеки от реальности в качестве предостережения, что падать будет тяжело…

苦しい時の神頼み (くるしいときのかみだのみ) – Прошли печали – забыли Бога. Поговорка олицетворяет то, что мы помним о Боге или о ком-то, только когда они нам нужны.

乾坤一擲(けんこんいってき) – еще один аналог “пан или пропал”, “все или ничего”

事実は小説よりも奇なり(じじつはしょうせつよりもきなり) – когда реальность выглядит неординарнее, чем вымысел (и во сне-то не вообразишь)

弱肉強食(じゃくにくきょうしょく) – Сильный всегда ест слабого. “Закон джунглей”. Привет 日本語総まとめ一級, где это выражение и встретилось впервые

勝負は時の運 (しょうぶはときのうん) – удача зависит от воли случая (удача зависит от того, как благоволит тебе судьба этим днем), или как иносказание “не всегда побеждает самый сильный”

Читайте также:  Русский язык правила тест

人事を尽くして天命を待つ ( じんじをつくしててんめいをまつ) – Человек полагает, а Бог располагает

果報は寝て待て(かほうはねてまて) – все приходит к тому, кто умеет ждать

石の上にも三年(いしのうえにもさんねん) – все приходит к тому, кто умеет ждать, терпение и труд все перетрут

И еще из той же оперы: 待てば海路の日和あり (まてばかいろのひよりあり) – дословно “если подождать, то путь в море станет хорошим”, “все приходит к тому, кто умеет ждать”

袖振り合うも多生の縁 (そでふりあうもたしょうのえん) – даже случайная встреча – уже воля случая

人間万事塞翁が馬 ( にんげんばんじさいおうがうま) – Фортуна – дама капризная (отдаленный аналог “никогда не знаешь: где найдешь,- где потеряешь”)

明日は明日の風が吹く (あしたはあしたのかぜ がふく) – досл. Завтра будет дуть завтрашний день. Завтра и посмотрим: как оно получится. Утро вечера мудренее

有為転変は世の習い (ういてんぺんはよのならい) – ничто не вечно под луной, перемены – случаются со многими людьми

烏頭白くして馬角を生ず (とうしろくしてうまつのをしょうず) - дословно ” у вороны голова бела, а у коня рога растут”. Раз в год и палка стреляет. Если мы считаем, что это невозможно, это еще не значит, что это невозможно на самом деле

邯鄲の夢 (かんたんのゆめ) – пустые мечты

地獄で仏に会ったよう(じごくでほとけにあったよう) - Встретить в аду Будду. Означает найти помощь в трудной ситуации буквально из ниоткуда

沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり (しずむせあればうかぶせあり) – когда закрывается одна дверь – открывается другая

七転び八起き(ななころびやおき) – бывают свои взлеты, бывают и падения

冬来たりなば春遠からじ(ふゆきたりなばはるとおからじ) – то, что пришла зима, еще не значит, что весна далеко позади. Наш аналог “будет еще и на нашей улице праздник”

山の芋鰻になる( やまのいもうなぎになる) - может быть так, что тебе попадется целая гора унагимо (блюдо такое). Опять-таки “будет и на нашей улице праздник”, и “никогда не знаешь, где найдешь…”

Сегодня получилась довольно большая подборка пословиц и поговорок, пожалуйста, если эта подборка оказалась полезной, поделитесь ею в социальных сетях

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Подборка пословиц на японском языке: некоторые растения и плоды

Сегодня будет небольшая публикация на сайте – Подборка пословиц на японском языке: некоторые растения и плоды. В эту подборку вошли последние пословицы японского языка (а также идиомы и устойчивые выражения), которые связаны с некоторыми видами растений, а также с их плодами.

木に竹を接ぐ (きにたけをつぐ)- словно прикрепить бамбук к дереву. Как корове седло. Прикрепить или сделать нечто, что, мягко сказать, не вписывается в общую картину и даже ее сильно искажает.

竹に雀 (たけにすずめ) – как воробей для бамбука. Это уже противоположная идиома, которая выражает хорошее сочетание вещей.

竹屋の火事(たけやのかじ) – пожар в бамбуковой комнате. Идиома выражает человека, который взорвался и реакция у него, магко сказать, буйная: человек начинает ругаться, браниться самыми ужасными словами. (если поджарить бамбук, то в зависимости от его сухости, 1 отделение-сустав бамбука при нагревании может издать очень громкие звуки).

Еще одна идиома 竹馬の友 (ちくばのとも) – дословно “друг по бамбуковой лошадке”. В детстве в старину для мальчиков делалали лошадок из бамбука. Это были одними из самых первых игрушек ребенка. Как следствие – данная идиома призвана иносказательно выразить дружбу с пеленок.

破竹の勢い(はちくのいきおい) – мощь сломанного бамбука. Иносказательно означает делать что-то с большой энергией, мощью и напором

蛇は竹の筒に入れても真っすぐにならぬ (へびはたけのつつにいれてもまっすぐにならぬ) – дословно. Если змея залезет в бамбуковую флейту (трубку), то она умрет. Наш вариант: горбатого могила исправит.

О фруктах и их деревьях:

柿が赤くなれば医者は青くなる (かきあかくなればいしゃはあおくなる ) – Чем краснее хурма, тем синее ваш лекарь (более жесткий аналог английской известной поговорки an apple a day keeps the doctor away)

桃李もの言わざれども下自ら蹊を成す (とうりものいわざれどもしたおのずからけいをな) – персик и слива пробивают себе стезю с самых низов (смысл: Хорошее вино говорит само за себя. Человек славен делами своими. Хороший человек всегда такими же людьми и окружен, хороший достойный человек всегда найдет своих поклонников)

日陰の梨 ( ひかげのなし ) – дословно: обратная / теневая сторона груши. Когда человек выглядит хорошо, а начинка-содержимое не соотвествует внешнему лоску

李下に冠を正さず ( りかにかんむりをたださず ) – не дать выправиться сливе до макушки. Значение идиомы: пресечь что-то негативное, например, скандал накорню. Развеять все сомнения одним махом, не делать ничего, что вызовет недомолвок или подозрений.

貧乏柿の核沢山 ( びんぼうがきのさねたくさん ) – у бедной хурмы очень много косточек. У данного вида хурмы малые плоды, но много семян. Данная пословица выражает то, что во многих бедных семьях дети рождаются один за другим

Прочие пословицы и устойчивые выражения будут также выкладываться в отдельные небольшие публикации (до 1000 слов).

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Прокрасться. Diary of Lenka LeSoleil

«Временем как океаном Прокрасться, не встревожив вод. » (Марина Цветаева, 1923)

Pages

Friday, July 06, 2007

Большая удача вызывает много мелких неприятностей.

Читайте также:  Язык команд управления visa

То de shindo, hatachi de saishi, sanju sugireba nami no hito.
В десять лет — чудо, в двадцать — талант, после тридцати — обычный человек.

В споре побеждает тот, кто громче кричит.

Дураки толпами ходят.

Лишняя вещь — лишняя забота.

Люди с большой головой удачливы.

Мальчик, живущий у буддийского храма, и не учась читает сутры.

Трезвенник не знает, как вкусна вода с похмелья.

Сплетни хватает только на семьдесят пять дней.

Трудно сказать, чтó на душе у постоянно смеющегося человека.

Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

Утром — румяное лицо, вечером — белые кости.

Хорошие пловцы часто тонут.

Живешь у горы – ешь то, что дает гора; живешь у моря – ешь то, что дает море.

Японские пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка.

Близкий сосед — дороже далекого родственника.

Где права сила, там бессильно право.

Кто людей грабит, того на плаху ведут, кто страну грабит, того на трон сажают.

Богач становится от денег грязнее, как плевательница от мусора.

Бездельник потому богат, что труженики бедны.

Деньги и в аду сила.

Если бы все монахи были праведны, Будд было бы слишком много.

Ashita no koto о ieba tenjo de nezumi ga warau.
Когда говорят о будущем, на чердаке мыши смеются.

Atama no ue no hae mo owarenu.
Он и мух со своей головы согнать не может.
(о ленивом или безвольном человеке)

Deichu no hachisu (hasu).
букв. Лотос в грязи. Лотос из грязи растет, а сам остается чист.

Hajime wa hito sake o nomi, nakagoro wa sake ga sake о nomi, owari wa sake hito о nomu.
Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а в конце сакэ пьет человека.

Homeru hito ni wa yudan su na.
С тем, кто тебя хвалит, будь осторожен.

I no naka no kawazu taikai о shirazu.
Живущая в колодце лягушка о море не знает.

Ikiuma no me о nuku.
Он и у живой лошади глаз сумеет вынуть.
(о хитром ловкаче)

Kame no ko yori toshi no ko.
Долгий (житейский) опыт прочнее панциря черепахи.

Каn о ooite koto sadamaru.
Когда закроют гроб, тогда и дела человека (оценят) определятся.

Kusai mono mi shirazu.
Тот, от кого дурно пахнет, своей вони не чувствует.

Mamushi no ko wa mamushi.
Дитя змеи — змея.

Mino [соломенный плащ (от дождя)] kite kajiba e iku.
букв. Надев соломенный плащ, пойти на пожар.

Nakitsura ni hachi.
Оса всегда жалит заплаканное лицо.

Ningen ni kawari wa nai.
Люди всюду на один лад.

No am taka wa tsume о kakusu.
Сильный сокол когти прячет.

Nodo kara te ga deru.
Из горла рука тянется.
(если очень хочется что-то съесть или выпить)

Otoko no toshi wa ki, onna no toshi wa kao.
Возраст мужчины — его дух, возраст женщины — её лицо.

Rei mo sugireba burei ni naru.
Чрезмерная учтивость обращается в невежливость.

Sake wa hyakuyaku no cho.
Сакэ — первое из ста лекарств.

Sei wa muzukashiku, shi wa yasushi.
Жизнь прожить трудно, умереть легко.

Seijin ni yume nashi.
Праведникам сны не снятся.

Shaberu mono ni shiru mono nashi.
Люди, которые много говорят, мало знают.

Shim mono wa iwazu, iu mono wa shirazu.
букв. Знающий не говорит, а говорящий не знает. [сравнить дзэн-поговорки]

Shingen wa binarazu, bigen wa shinnarazu.
Правдивые речи не красивы, красивые речи не правдивы.

Shitashii naka ni mo kaki[kaki — забор, изгородь] о seyo.
Даже между близкими друзьями необходима дистанция.

Sune ni kizu motsu mii wa susuki no ho ni mo osoreru.
букв. У кого на ноге рана, тот и тонкого колоска страшится.

Tabi wa michizure, yo wa nasake.
В пути (нужен) попутчик, в жизни — сочувствие.

Taiki bansei.
Великий талант поздно созревает.

Todai moto kurashi.
Под маяком темно.

Tsue ni sugaru to mo hito ni sugaru na.
Опирайся на палку, а не на человека.

Utsukushii hana ni yoi mi wa naranu.
букв. Красивые цветы хороших плодов не приносят.

Yasumono kai no sen usinai.
букв. Дешевое покупать — деньги терять.

Yonju goju wa hanatare kozo.
Мужчина и в сорок и в пятьдесят лет все ещё мальчик.

Warau kado ni wa fuku kitaru.
Счастье приходит в тот дом, где весело.

Zenikane wa oyako de mo tanin.
Деньги и родителей с детьми поссорят.

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector