Январь на турецком языке

Январь на турецком языке

Всегда забывала их. Благо язык еще помню. Но все-таки стоит освежить память 🙂 Периодически буду выкладывать посты связанные с турецким языком.

Вступайте: http://vk.com/turkishclubykt в этой группе сможете найти много полезностей 🙂

Месяц – ay – Ай

Февраль – Şubat – Щубат

Март – Mart – Март

Апрель – Nisan – Нисан

Июнь – Haziran – хазиран

Июль – Temmuz – Теммуз

Октябрь – Ekim – Эким

Декабрь – Aralık – Аралык

Не всегда целесообразным является изучение турецкого языка. В большинстве случаев это дело совсем неблагодарное. И это не только следствие того, что Турция не состоит в Европейском союзе. Все дело в том, что турки – это эмоциональный восточный народ. Не привыкли они одними словами изъясняться. В деловом разговоре турки активно жестикулируют руками, пальцами тыкают в предметы, часто перебивают друг друга подталкиваниями и похлопываниями. Оказавшись в самом центре турецкого диалога, понаблюдайте за телодвижениями и невербальными жестами. Далее будут описаны самые распространенные жесты турков при общении.

Поднятый большой палец символизирует сексуальное желание, а не, как многие могли подумать, просьбу подвезти. Если вы представительница прекрасного пола, то не советуем вам поднимать большой палец, стоя на обочине. В первом же остановившемся автомобиле может сидеть черноглазый удалой турок, который под веселые турецкие песни увезет вас за далекие горы и сделает своей самою любимой женой (кстати, в Турции многоженства официально не существует).

Скрещенные пальцы означают совсем не пожелание собеседнику удачи, а наоборот желание скорейшего прекращения разговора и вообще всяческих отношений. Этот жест средним и указательным пальцами впервые появился в начале прошлого века в Англии, как и выражение «держать пальцы скрещенными». Он распространился в короткие сроки практически по всему миру, к сожалению, исключив Турцию. Этот знак для обоих людей (тот, кто показывает его и адресат) стал оберегом от любого зла, а также талисманом при начинании нового дела. Ваше искренне пожелание всех благ в Турции может, в лучшем случае, остаться незамеченным. Но если его заметят, то турецкий собрат, скорее всего, тихо исчезнет, оставив собеседника в легком недоумении от произошедшего.

Оттянутое пальцем вниз нижнее веко символизирует о том, что турок почувствовал подвох – теперь его не обмануть. В среде турецких бизнесменов высшего класса подобный жест будет означать подвох экономического характера. А в семейной драме между мужем и женой укажет на измену. Турецкие мафиози, увидев такой сигнал от «крестного отца», приготовят стальные пушки, и будут держать ухо востро.

Щелчек ногтем может быть выполнен с помощью непростого маневра просовывания кончика ногтя между зубов, а после движением ногтя с характерным щелчком. Это означает, что турок в гневе. Очень агрессивное состояние. Лучше как можно быстрее скрыться с места происшествия, ради своего же блага.

Пальцы веером – это приветственный жест, излюбленный всеми турками. Целью этого жеста является демонстрация золота на своих пальцах и приглашение к совершению выгодной покупки. Отвечайте аналогично только в том случае, если:

— у вас на пальце красуется только обручальное кольцо, и вы хотите обзавестись еще одним или несколькими;

— у вас все пальцы заняты изделиями из золота, и новые вам не нужны;

В иных случаях просто пройдите мимо.

Сжатый кулак с участием всех пальцев на вытянутой руке – имеющий свою историю самый оригинальный турецкий жест.

Как гласит легенда, которой уже около тысячи лет, один султан в Константинополе (в наше время Стамбул) ввел традицию, представляющую собой отрезание языков евнухам, чтобы они не могли никому рассказать увиденное. Но евнухи оказались умнее и создали не менее эффективный язык жестов. Султан, понимая, что не сможет всем отрезать и руки, отказался от этой затеи. Когда турок протягивает руку к собеседнику, это не означает то, что он призывает к драке, а как бы говорит, что у него все хорошо, он сыт и здоров.

Источник

Турецкий язык – урок 9

Диалог

Прочитайте диалог, закрыв правую часть экрана и не смотря на перевод. Постарайтесь понять текст.

Ayça: Ay, ne komiktik, değil mi? Ой, какими мы были смешными, да?
Seher: Evet ya! O zamanlar çok gençtik. И не говори! Мы тогда были такими молодыми.
Ayça: Ama ben çok zayıftım, kollarım inceydi. Я была очень худой, руки были тонкими.
Seher: Şimdi de çok şişman değilsin canım. Belin hâlâ çok ince. Ты и сейчас не очень толстая, дорогая. Твоя талия все еще очень тонкая.
Ayça: Sağol canım! Спасибо, дорогая!
Seher: Neredeyiz böyle? Где это мы так?
Ayça Bahar partisindeyiz. На весенней вечеринке.
Seher: Ya, ben ne kadar tombuldum, baksana! Ты посмотри, какой я была пышкой!
Ayça: Ama çok tatlıydın! Зато милой.
Seher: Bu uzun saçlı sarışın kim? Кто эта блондинка с длинными волосами?
Ayça: Lale o, tanımadın mı? Это Лале, не узнала?
Seher: Evet, doğru. Geçen ay görüştük, saçları kısaydı. Да, точно. Мы виделись в прошлом месяце, у нее были короткие волосы.
Ayça: Nasıl, kısa saç ona yakışıyor mu? И как, ей идут короткие волосы?
Seher: Evet, kısa saç ona uzun saçtan daha çok yakışıyor. Да, короткие волосы ей идут больше, чем длинные.
Ayça: Şuna bak! Ben o zaman saçımı kızıla boyadım. 24 Mart 2009 yazıyor. Посмотри-ка на это! Я тогда выкрасила волосы в рыжий цвет. Написано «24 марта 2009 г.».
Seher: Bence güzeldi. По-моему, было красиво.
Ayça: Bak, bu adam kim? Смотри, кто этот парень?
Seher: Emir değil mi? Не Эмир?
Ayça: Hayır, Emir kısa saçlı ve esmerdi, bu adam kel ve beyaz tenli. Нет, Эмир был с короткими волосами и смуглый, а этот парень лысый и бледнокожий.
Seher: Emir’e çok benziyor ama. Но очень похож на Эмира.
Ayça: Evet, biraz benziyor. Да, немного похож.
Seher: Bu arada, geçen hafta Emir’i de gördüm. Hâlâ çok yakışıklı. Кстати, на прошлой неделе я видела Эмира. Все еще очень симпатичный.
Ayça: Ne diyorsun! Ben ona aşıktım, hatırlıyor musun? Что ты говоришь! Я была в него влюбена, помнишь?
Seher: Hatırlıyorum tabii. Bak bak, Mehmet’i tanıdın mı? Конечно помню. Смотри, узнала Мехмете?
Ayça: Evet, çok çirkindi o zaman. Да, он был таким страшным тогда.
Seher: Yok ya, çirkin deme. Yakışıklı değildi ama bence çok sempatikti. İnsan olarak hoştu. Да нет, не говори так. Он не был красивым, но, по-моему, был очень симпатичным. И как человек приятный.
Ayça: Onu da gördün mü son zamanlarda? А его ты видела в последнее время?
Seher: Görmedim, ya sen? Не видела, а ты?
Ayça: Ben gördüm. Biraz kilo aldı. Eskisi gibi çirkin değil. Я видела. Немного поправился. Не такой страшный, как раньше.
Seher: Ya, çok gıcıksın! Ну ты и вредина!

Слова

zayıf – худой;
ince – тонкий;
şişman – толстый;
hâlâ — все еще;
tombul – пухлый;
tatlı – сладкий, милый;
sarışın – блондин(ка);
esmer – смуглый;
kel – лысый;
beyaz tenli – светлокожий;
benzemek (-e) – быть похожим (на);
bu arada – кстати, между прочим;
yakışıklı – красивый, привлекательный, симпатичный (говорят про мужчин);
çirkin – некрасивый, уродливый;
sempatik – приятный, симпатичный;
insan – человек;
olarak – как, в качестве;
hoş – приятный, милый;
kilo almak/vermek – поправиться/похудеть;
eskisi gibi – как раньше, как в старые времена;
gıcık – вредный, вредина.

Sorular
а) Ayça Seher’le eski arkadaş mı?
б) Ayça şişman mı?
в) Seher eskiden şişman mıydı?
г) Lale’ye hangi saç daha çok yakışıyor?
д) Ayça’ya kızıl saç yakıştı mı?
е) Emir’e kim aşıktı?
ж) Seher Mehmet’e aşık mıydı?
з) Mehmet yakışıklı mıydı?
и) Seher Ayça’ya neden gıcık diyor?
Seher’le – с Сехер

Notlar

В тексте несколько раз встречается междометие “ya”. Помимо того, что “ya” употребляется в качестве союза (он нам уже встречался раньше и еще встретится в будущих уроках), у него, у междометия “ya” еще очень большой эмоциональный спектр в разговорной речи: это и выражение согласия, и несогласия, и недовольства, и досады – в зависимости от контекста и интонации. Также “ya” является словом-паразитом, употребляемым в начале предложения перед тем, как начать говорить.

Читайте также:  Приятно на белорусском языке

Yazıyor

По-русски о различных надписях мы говорим «написано», по-турецки говорят «пишет»:

Emir kısa saçlı ve esmerdi

Если вы обратили внимание, первое прилагательное в тексте употребляется без аффикса прошедшего времени, хотя они оба описывают, каким Эмир был, то есть, по идее, оба должны быть использованы в прошедшем времени. Тем не менее, принято упрощать структуру предложения и не употреблять лишние аффиксы там, где и так понятно, какое время использовано:

Mevsimler — Времена года

kış зима kışın зимой
ilkbahar, bahar весна ilkbaharda, baharda весной
yaz лето yazın летом
sonbahar осень sonbaharda осенью

Видимо, у тюркских народов главные сезоны – это зима и лето, а весна и осень – межсезонье. İlk по-турецки «первый», а son – последний. Вот и получается, что ilkbahar – первое межсезонье, а sonbahar – последнее.

Для слова «год» в турецком три слова. Yaş – год жизни (спрашивают «Kaç yaşındasın?» — «Сколько тебе лет?»), а также sene и yıl. Два последних слова равноправны, однако есть выражения, где используется только yıl. Например, новый год — yeni yıl – говорят о новом годе, который наступает, yılbaşı — новый год как праздник («начало года»), в названиях разных наград, типа «человек года», тоже используется yıl.

Задание 1. Sorulara cevap verin:
а) Antarktika’da kış kaç ay sürüyor?
б) Afrika’da yaz ne kadar sürüyor?
в) Avrupa’da en yağmurlu mevsim hangisi?
г) En soğuk mevsim hangisi?
д) Sizce, en güzel mevsim hangisi?
е) Bir yılda kaç ay var?
ж) Bir yılda kaç hafta var?
з) Bir yılda kaç gün var?
и) Kışın Türkiye’de turistler var mı?
к) Yazın Türkiye’de yağmur yağıyor mu?
л) Sizin doğum gününüz ne zaman? (mevsim)

Aylar – Месяцы

Названия месяцев в турецком языке произошли из разных языков, в основном из сирийского и латинского.

Ocak Январь
Şubat Февраль
Mart Март
Nisan Апрель
Mayıs Май
Haziran Июнь
Temmuz Июль
Ağustos Август
Eylül Сентябрь
Ekim Октябрь
Kasım Ноябрь
Aralık Декабрь

Есть несколько месяцев, названных более-менее понятными турецкими словами. Ocak (январь) – по-турецки также обозначает «очаг» или «плита» (на которой готовят). Название месяца говорит само за себя. Ekim – октябрь, а также «посев». Видимо, в это время сеяли озимые. Aralık по-турецки обозначает «промежуток», «зазор», то есть, месяц, который остается между старым и новым годом. Заметьте, что называния месяцев в турецком языке всегда пишутся с большой буквы и аффиксы присоединяются к ним через апостроф.

Как пишутся даты в турецком языке

Tarih дата (другое значение слова tarih – «история» как наука)
Bugün 9 Nisan 2014 Сегодня 9 апреля 2014 г.
Ocak’ta, Ocak ayında В январе, в январе месяце
25 Ocak’ta 25 января
25 Ocak 2009 tarihinde 25 января 2009 года

Задание 2. Переведите и ответьте на вопросы:
а) Bugün ayın kaçı?
б) Doğum günün ne zaman? (tarih)
в) Nisan’dan sonra hangi ay geliyor?
г) Ağustos’ta kaç gün var?
д) Yılın en kısa ayı hangisi?
е) Yaz ayları hangileri?
ж) Yılbaşı hangi tarihte?

Безударный аффикс –le (союз ile) – аналог творительного падежа:
Neyle? Kimle? – Чем? Кем? С чем? С кем? На чём? При помощи чего?

Мы уже прошли все турецкие падежи, но остался еще так называемый «творительный падеж», или инструментальный, как его еще называют. Его роль в турецком выполняет союз ile, который ставится после слова:

Слова с союзом ile отвечают на вопросы «чем?», «кем?», «с чем?», «с кем?» и «при помощи чего?», а также «на чем?» (говоря о транспортных средствах).

-le -la
ekmek ekmekle – с хлебом araba arabayla — на машине
taksi taksiyle – на такси kutu kutuyla – с коробкой
otobüs otobüsle – на автобусе kız kızla – с девочкой

Задание 3. Допишите аффиксы «творительного падежа»:
okul……… otel……… at……… deniz ……… ev……… süt……… kadın ……… kız……. müdür………öğrenci……… su ……… araba ……… banyo ……… kedi……… çorba ……… bahçe ………masa ………

Задание 4. Переведите:
Я говорю… с соседом ………………… с собакой………………….. с учителем……………
Я еду…. на автобусе…………………… на трамвае………………. на самолете…………..
Я делаю это … ножом…………………… газетой …………………… ручкой ……………..
Я говорю… с соседями …………………… с собаками……………… с учителями…………
Они едут…. на автобусах……………… на трамваях………….. на самолетах……………
Они делают это … ножами……………… газетами ……………….. ручками…………

Задание 5. Переведите:
Я говорю… с моим соседом ………………….. с твоей собакой……………………………
с его учителем ……………………………… с нашими друзьями ……………………………
с вашими родственниками ………………………. с их мамой…………………………….
Мы едем…. на моей машине ……………………. на твоем автобусе …………………….
на его велосипеде ……………………………….. на наших трамваях ………………………
на ваших поездах………………………………… на её мотоцикле …………………………..
Мы делаем это твоими руками ……………………. его газетой …………………………….
моей ручкой …………………………………….. вашими глазами ……………………………….
нашими деньгами …………………………………… их щёткой……………………………….

Задание 6. Допишите подходящие аффиксы падежа принадлежности, а также аффиксы «творительного падежа»: (Benim) çantamla
(benim) havlu……………. (senin) defter…………… (bizim) ev………………
(senin) bardak ………….. (onun) çanta …………….. (bizim) dolap……………
(onun) pencere………… (sizin) ad………………. (senin) çorba ……………..
(onun) sokak…………… (onların) kahve……….. (bizim) banka kartı………
(benim) akşam yemeği……… (senin) el kremi………….. (onların) misafir odası………….

Местоимения в «творительном падеже» тоже выглядят не совсем обычно:

C кем? – Kiminle?/Kimle?
Со мной Benimle С нами Bizimle
C тобой Seninle С вами Sizinle
C ним, с ней Onunla С ними Onlarla

Как вы заметили, сначала к местоимениям прибавляется аффикс родительного падежа, а потом аффикс «творительного падежа». В разговорной речи существует «ожидаемая» форма «benle», «senle» и т.д., но в литературной речи используется именно та форма, которая представлена в таблице. «Творительный падеж» для указательных местоимений bu и şu образуется по аналогии — bununla и şununla.

Задание 7. Переведите:
а). Bugün onlarla arabayla gezdik.
б). Seninle bu konuda anlaşmadık.
в). Bu gece bizimle kalıyor musunuz?
г). Markete benimle gel.
д). Bizimle olmak istemiyor.
е). Bu makasla kes.
ж). Ankara’ya trenle mi gidiyorsunuz? з). Сегодня я обедаю с ним.
и). Иди с ними.
к). Я с ним не разговариваю.
л). Мы с ним больше не играем.
м). Вы с ней договорились?
н). Ты хочешь поехать с нами?
о). Я еду не на автобусе, а на машине.

Глаголы и «творительный падеж»
Рассмотрим глаголы, зависимые слова которых употребляются в творительном падеже. Большинство из них соответствуют управлению глаголов в русском языке.

Beraber, birlikte – вместе

В турецком языке два слова, обозначающих «вместе»: beraber и birlikte. Они абсолютно равноценны, так что можно употреблять любое из них. Естественно, раз вместе с кем-то или с чем-то, существительное должно употребляться в творительном падеже, и, как мы уже привыкли, порядок слов будет обратный: «вместе с Таней» по-турецки будет «Tanya’yla birlikte» («Таней с вместе»).

Задание 9. Переведите и задайте вопросы к предложениям:
а). Pastayı kızımla beraber yaptık.
б). Onunla birlikte çalışmak istemiyorum.
в). Sonra hep beraber şarkı söyledik.
г). Yarın beraber doktora gidiyorlar.
д). Onunla birlikte aynı otobüse bindik.
е). Bu sabah hep birlikte kahvaltı ettik.
ж). Gidin dışarıda hep birlikte oyun oynayın.
з). Annemle birlikte evi temizledik.

İle = и
Союз ile часто употребляется в качестве «и»:

Задание 11. Переведите:
а) Туда трудно добраться без машины.
б) Не выходи на улицу без обуви.
в) Без друзей мне скучно.
г) Сегодня она пришла в школу без мамы.
д) Мы разрезали пиццу без ножа.

İnsan vücudu – человеческое тело

Задание 12. Выпишите новые слова и их значения. Используя картинку и новые слова на ней, напишите, сколько чего у человека:

Обратите внимание, что «голова» присутствует в двух вариантах – baş и kafa. В турецком языке kafa – это видимая часть тела, в то время как baş – это либо то, что внутри «видимой» головы, либо «голова» в переносном значении: глава, начало (başkent – столица, «город-глава», yılbaşı – начало года).

Yüz — лицо
Задание 13. Выпишите новые слова и их значения. Опишите девушку:
Yüzü oval / yuvarlak / uzun
Gözleri büyük/küçük
Kaşları ince/kalın
Kirpikleri uzun/kısa
Dudakları ince/dolgun
Saçları dalgalı / düz / kıvırcık
…….

Слова с выпадающей гласной

У некоторых турецких слов в падеже принадлежности в единственном числе выпадает последняя гласная. Такое явление встречается и в русском языке при склонении слов, например, камень – камня. Особенно много таких слов среди частей тела:

Читайте также:  Примеры орфографии в русском языке
Ağız → onun ağzı Avuç → onun avcu
Burun → onun burnu Göğüs → onun göğsü
Boyun → onun boynu Karın → onun karnı

Вот еще некоторые слова с выпадающей гласной:

Задание 14. Напишите слова, приведенные в таблице, в падеже принадлежности для 1 лица ед. числа («мой»): akıl → aklım.

Задание 15. Переведите:
а) Закрой рот!
б) У него большой нос.
в) Я видела вашу фотографию в газете.
г) Как его зовут?
д) Что у неё на уме?
е) У моего старшего брата три сына.
ж) Наш город очень большой.
г) У вас есть время завтра вечером?
д) Не имею понятия (=у меня совсем нет идеи).

Обратите внимание, в каком случае какие аффиксы используются.

Задание 16. Верны ли нижеследующие высказывания, характеризуют человека на картинке? Отметьте знаками «+» и «-»:
а) Kısa boylu
б) Uzun saçlı
в) Küçük gözlü
г) Bıyıklı
д) Uzun bacaklı
е) Büyük kafalı
ж) Kısa sakallı
з) Büyük ayaklı
и) Uzun tırnaklı
ж) İnce belli
з) Kısa boyunlu

Что как болит по-турецки
Вот основные глаголы, которые используются, когда что-то болит:

Если вы хотите сказать, что болит голова (внутри), нужно использовать слово baş (başım ağrıyor). Если вы ударились головой, и она болит снаружи, используем kafa (kafam ağriyor). Если на голове открытая рана, то она, очевидно, acıyor.

Задание 17. Разместите в таблице под подходящими глаголами названия частей тела: baş, sırt, ağız, yanak, bacak, mide, kalp, göz, burun, dudak, parmak, dil, karın, bel, diş, ayak

ağrıyor acıyor yanıyor

Когда говорят «мне больно» по-турецки, это звучит как «у меня болит душа»: «canım acıdı» или «canım acıyor». Не забывайте говорить болеющим или только что выздоровевшим людям «Geçmiş olsun!» — «пусть станет прошлым».

… gibi – Как …

В прошлом уроке мы рассматривали степени сравнения прилагательных. Теперь изучим еще пару полезных для сравнения слов. Одно из них – это gibi, переводится «как» и используется для описания подобия одного объекта другому. По турецкой традиции, порядок слов обратный:

Местоимения с gibi употребляются в родительном падеже (кроме onlar):

Benim gibi – как я Bizim gibi – как мы
Senin gibi – как ты Sizin gibi – как вы
Onun gibi – как он/она Onlar gibi – как они

Задание 18. Переведите:
а) Hastanemizde Onur Bey gibi başka doktor yok. →…………………………..
б) Olga eskisi gibi aynı yerde çalışıyor. →…………………………..
в) Adam gibi arabaya parası yetmedi, bunu aldı. →…………………………..
г) Kurt gibi açım. →…………………………..
д) Senin gibi yaptım ama olmadı. →…………………………..
е) Makarna gibi bir şey yemek istiyorum. →…………………………..
ж) Ellerin buz gibi. →…………………………..

Еще несколь примеров:

Отдельно стоит сказать о выражении «ne gibi», которое обозначает «какого рода», «типа чего»:

Ne gibi filmleri seviyorsun? – Какого рода фильмы ты любишь?

– Çok sıkıldım. Başka bir şey yapmak istiyorum. – Ne gibi?
– Мне скучно. Хочу заняться чем-нибудь другим. – Типа чего?

Задание 19. Переведите:
а) Вчера было жарко, как летом. →…………………………..
б) Ты как ребенок! →…………………………..
в) У вас есть что-нибудь типа настольной лампы? →…………………………..
г) В этом офисе много таких, как вы. →…………………………..
д) Никто не понимает меня так, как ты. →…………………………..
е) Он работает, как сумасшедший. →…………………………..

Kadar

Еще одно слово, которое используется для описания подобия объектов, это kadar. Поскольку у kadar имеется много различных применений, рассмотрим их все по порядку.

I. …. kadar: такой же, как; подобный, настолько, так же
Отличается kadar от gibi тем, что gibi сравнивает без какого-либо критерия (Ahmet gibisin – ты как Ахмет), а kadar сравнивает по какому-либо признаку:

Обратите внимание на пунктуацию: объект сравнения стоит в начале предложения и отделяется запятой.

Местоимения, как и в предыдущем случае, используются в родительном падеже:

При употреблении с глаголами, kadar обозначает «так же», «настолько же»:

При этом часто бывает не совсем понятно: настолько же хорошо или настолько же плохо, настолько же много или настолько же мало и т.д., подразумевается, что собеседник в курсе, сколько читает Иван, или насколько хорошо я знаю турецкий.

Задание 20. Заполните, где нужно, пропуски и переведите:
а) Kerem…. kadar yakışıklısın ama o… kadar popüler değilsin!
б) Biz…. kadar erken kimse gelmedi.
в) Moskova, İstanbul… kadar büyük değil.
г) O çocuk… senin kadar yetenekli.
д) Tabii, biz sen… kadar ünlü değiliz.
е) Bu park orman…. kadar büyük.
ж) Biz de siz… kadar burada yaşıyoruz.
з) Patronumuz biz… kadar çalışıyor.
и) Я не видела такого ленивого человека, как он!
к) Эта комната маленькая, как шкаф.
л) Он богатый, как падишах.
м) Кошка маленькая, а ест как собака.
н) Здесь тихо, как в библиотеке.
о) Он твердый, как алмаз.
п) Хасан поймал столько же рыбы, сколько Ахмет.

Задание 21. Подберите подходящие друг другу слова из первой и третьей колонок, переведите:

Ay
Ateş
Çiçek
Şimşek
Deniz
Kar
Dağ
kadar beyaz
sıcak
yüksek
hızlı
büyük
güzel
uzak

Порядок слов – как обычно в турецком языке (т.е. наоборот).

Задание 22. Переведите:
а) Beni evin kapısına kadar getirdi.
б) Ayın beşine kadar çalışıyorum, sonra tatilim başlıyor.
в) 5 yaşıma kadar köyde yaşadım.
г) Sabah 9’dan akşam 6’ya kadar çalışıyorum.
д) Dolar 3’e kadar çıktı.
е) Bu yol nereye kadar gidiyor?
ж) Yazın turizmde herkes gecenin geç saatlerine kadar çalışıyor.
з) Bu etek dizlerime kadar geliyor.
и) Закрой глаза и сосчитай до 10.
к) Наш ресторан закрыт до апреля.
л) Идите до парка, потом поверните налево.
м) Я дочитала книгу только до 25 страницы.
н) До которого часа этот магазин открыт?
о) Он продумал всё до мелких деталей.
п) Она спала с 9 вечера до 9 утра.

III. Ne kadar? O kadar. – Сколько? Насколько. Столько.
Третье значение – самое простое.

Обратите внимание, что

Задание 23. Переведите:
а) Bizi ne kadar bekledin?
б) Ne kadar yürüdük?
в) Bu kadar abartma!
г) Bu kadar basit.
д) Türkçe öğrenmek ne kadar eğlenceli!
е) O biraz İngilizce konuşuyor ama ne kadar iyi bilmiyorum.
ж) Bu olay o kadar önemli değil.
з) Burada ne kadar kedi var!
и) Куда он потратил столько денег?
к) Не ешь так много.
л) Сколько стоит эта сумка?
м) Какой ты трудолюбивый!
н) Эта машина не такая и дорогая.

IV. … kadar – приблизительно, около
И, наконец, последнее значение kadar – при употреблении с какими-либо единицами измерения показывает, что значение приблизительное:

Задание 24. Здесь собраны все варианты употребления kadar. Добавьте, где нужно, падежи, переведите:
а) Neredeyse Ali…… kadar şişmansın!
б) Siz… kadar güzel yok.
в) Hikayem bu…. kadar.
г) Yolun sonu…………kadar git.
д) Onlar……..kadar zengin değiliz.
е) Bu palto ne kadar?
ж) Он хочет быть богатым, как Рокфеллер.
з) Он зарабатывает столько же, сколько и ты.
и) Я не такой умный, как вы.
к) Сильный, как лев.
л) Я такой же умный, как мой старший брат.
м) Добавьте около 1.5 литров воды.

… için – для …

Как вы уже могли заметить, в тех случаях, когда в русском языке употребляется предлог, в турецком – аффикс или послелог. То же самое относится и к турецкому послелогу «для». Правило употребления için точно такое же, как для gibi и kadar в первом случае (сравнение): существительные с ним употребляются в именительном падеже, местоимения (кроме onlar) – в родительном. Раньше в качестве «для» в турецком мы использовали падеж направления, и, в принципе, они равносильны.

Послелог için может быть использован с глаголами в инфинитиве (в неопределенной форме) и тогда он переводится «чтобы»:

Задание 25. Заполните, где нужно, пропуски и переведите:
а) Saat 8 sen… için uygun mu?
б) Misafirlerimiz… için özel bir menu hazırladık.
в) Ben…. için farketmez.*
г) Karar vermek için henüz erken.
д) O üniversiteye girmek için özel ders alıyorum.
е) İyi formda olmak için her gün spor yapıyor.
ж) Для чего это?
з) Для них это очень дорого.
и) Для нас это важно.
к) Чтобы доехать до Стамбула, купи билет на автобус или самолет.
л) Чтобы не опоздать в театр, мы приехали на такси.
м) Мы пригласили вас сюда, чтобы познакомиться получше.

Для всех остальных лиц будущее время образуется путем прибавления к полученной конструкции личных аффиксов:

Из-за того, что в первом лице (ben и biz) аффикс, начинающийся на гласную букву, присоединяется к букве k, она превращается в ğ.

Читайте также:  Тополь на чувашском языке

В таблице показаны аффиксы будущего времени для всех лиц в утвердительных, отрицательных и вопросительных предложениях:

+ ?
Ben gelecéğim,

alacáğım

gélmeyeceğim,

álmayacağım

gelecék miyim?

alacák mıyım?

Sen gelecéksin,

alacáksın

gélmeyeceksin,

álmayacaksın

gelecék misin?

alacáksın?

O gelecék,

alacák

gélmeyecek,

álmayacak

gelecék mi?

alacák mı?

Biz gelecéğiz,

alacáğız

gélmeyeceğiz,

álmayacağız

gelecék miyiz?

alacákyız?

Siz gelecéksiniz, alacáksınız gélmeyeceksiniz,
álmayacaksınız
gelecék misiniz?

alacáksınız?

Onlar geleceklér,

alacaklár

gélmeyecekler,
álmayacaklar
geleceklér mi?

alacaklár mı?

Замечание 3: в корне глаголов gitmek и etmek, а также всех глаголов, образованных при помощи вспомогательного глагола etmek (hissetmek, seyretmek, kaybetmek и т.д.) буква t превращается в d:

Замечание 4: корни глаголов yemek и demek в будущем времени тоже несколько меняются:

Замечание 5: в разговорной речи практически никто не говорит geleceğim [геледчеим] – разве что дикторы на телевидении. Обычно сокращают до «gelecem» или даже «gelcem», при этом окончание –cem звучит как «дчам». Нам, иностранцам, говорящим по-турецки, нужно найти золотую середину – не проговаривать все буквы, чтобы это не выглядело неестественно, но и не сокращать аффикс настолько, что наша речь начинала звучать как сленг.

Задание 26. Образуйте от данных глаголов форму будущего времени для 3-го лица единственного числа:
içmek → içecek koymak → ………………. gelmek → ……………….
getirmek → ………………. konuşmak → ………………. kapatmak → ………………
açmak → ………………. olmak → ………………. düşmek→ ……………….
çalışmak → ………………. ödemek → ………………. temizlemek → ……………
beklemek → ………………. söylemek → ………………. istemek → ……………….
hissetmek → ………………. seyretmek → ………………. kaybetmek → ……………

Задание 27. Ознакомимся с планом Хасана на день. Hasan bugün ne yapacak? Yazınız.
7:00 – Kalkmak, jimnastik yapmak, duş almak;
7:20 – Kahvaltı yapmak;
7:50 – İşe gitmek;
18:00 – İşten çıkmak, çiçek ve çıkolata almak;
18:30 – Aysel’le buluşmak;

Задание 28. Образуйте от данных глаголов форму будущего времени для 1-го лица единственного и множественного числа (ben и biz):
içmek → ben içeceğim, biz içeceğiz unutmak → ……………….………………
kalkmak → ………………………………. çalışmak → ……………………………….
atmak → ………………………………. göstermek → ……………………………….
sormak → ………………………………. anlatmak → ……………………………….
gezmek → ………………………………. harcamak → ……………………………….
hazırlamak → ………………………………. beğenmek → ……………………………….

Задание 29. Образуйте от данных глаголов форму будущего времени для 2-го лица единственного и множественного числа (sen и siz):
bakmak → bakacaksın, bakacaksınız
buluşmak → ……………………………….
götürmek → ……………………………….
kaybolmak → ……………………………….
inanmak → ……………………………….
yazmak → ……………………………….
okumak → ……………………………….
taşınmak → ……………………………….
değiştirmek → ……………………………….
giymek → ……………………………….

Повторим вопросительные слова и попрактикуем глаголы в будущем времени.
Задание 30. Используя вопросительные слова и слова, приведенные в скобках, составьте вопросы и переведите:
а) Ne? (ben, giymek) → Ben ne giyeceğim?
б) Kim? (kazanmak) → ……………………………….
в) Neden? (sen, yalan söylemek) → ……………………………….
г) Nereden? (otobüs, geçmek) → ……………………………….
д) Kimden? (biz, yol, öğrenmek) → ……………………………….
е) Nerede? (sen, yemek yemek) → ……………………………….
ж) Kimde? (siz, kalmak) → ……………………………….
з) Nereye? (o, gitmek) → ……………………………….
и) Kime? (siz, hediye etmek) → ……………………………….
к) Neyi? (burada, beklemek) → ……………………………….
л) Kimi? (o, dövmek) → ……………………………….
м) Neyle? (onlar, gitmek) → ……………………………….
н) Kimle? (sen, buluşmak) → ……………………………….
о) Hangi? (siz, ders çalışmak) → ……………………………….
п) Nasıl? (iş, olmak) → ……………………………….
р) Ne kadar? (film, sürmek) → ……………………………….
с) Kaç? (misafir, gelmek) → ……………………………….
т) Kaçta? (uçak, kalkmak) → ……………………………….
у) Ne zaman? (biz, inmek) → ……………………………….

Рассмотрим временные наречия, используемые в будущем времени:

Несмотря на то, что все слова в последней группе обозначают «скоро», стоит рассказать о том, чем они отличаются. Birazdan – это очень скоро, то есть, как у нас говорят, «немного погодя»; kısa süre içinde переводится как «в короткий промежуток времени»; yakında – «близко», то есть, в ближайшем будущем.

Задание 31. Вставьте подходящие вышеприведенные временные наречия в предложения, переведите. Обратите внимание на положение временных наречий в предложении:
а) Birkaç …………….. sonra kocaman ağaç olacak.
б) 20 ………….. sonra dükkanı kapatacağım.
в) Ahmet Bey …………………. gelecek.
г) ………. sen de okulu bitireceksin.
д) …………… film başlayacak.
е) Biz ……………………………. size döneceğiz.
ж) ……………… yağmurlar başlayacak.
з) …………………. yeni elemanlarımızla tanışacağız.

Отрицательная форма глаголов в будущем времени

Ben gélmeyeceğim, álmayacağım
Sen gélmeyeceksin, álmayacaksın
O gélmeyecek, álmayacak
Biz gélmeyeceğiz, álmayacağız
Siz gélmeyeceksiniz, álmayacaksınız
Onlar gélmeyecekler, álmayacaklar

Задание 32. Образуйте от глаголов задания 28 отрицательную форму будущего времени для 1-го лица единственного и множественного числа (ben и biz).

Задание 33. Напишите, что вы будете и что не будете делать, начиная со следующего месяца/понедельника/утра. Можете использовать выражения, приведенные ниже:

Задание 34. Образуйте от глаголов задания 29 отрицательную форму будущего времени для 2-го лица единственного и множественного числа (sen и siz).

Задание 35. Постройте противоположные по смыслу предложения:

а) Bizi görecekler.
б) Bu odun yanmayacak.
в) Yarın okula gideceğiz.
г) Şarkı söyleyeceğiz.
д) Orada çalışacaksınız.
е). Acele et, geç kalacaksın.

Задание 36. Переведите:
а) Я завтра поговорю с ними.
б) Они тебе помогут.
в) Вы не будете здесь работать.
г) Я лягу спать через час.
д) Вы меня не поймете.
е) Через год мы купим новую машину.
ж) Она скоро отдаст тебе книгу.
з) Брат привезет мне из Америки новый телефон.
и) После турецкого я буду изучать испанский.
к) Она очень обрадуется подарку.
л) Они поженятся будущим летом.
м) Мы только послушаем музыку.

Olmak, var и yok в будущем времени
Если у многих, изучающих прошедшее время турецкого языка, в первое время вызывает трудность, что использовать – vardı, oldu или просто аффикс прошедшего времени, то с будущим временем все гораздо проще: в будущем времени всего один вариант для «быть» — olacak.

Соответственно, yok в будущем времени – olmayacak.

Задание 37. Переведите:
а) Su al çünkü yolda market olmayacak.
б) 2 saat sonra evde olacağız.
в) Bugün kafe çalışmıyor ama yarın çok kalabalık olacak.
г) Ben de orada olacağım.
д) Через пять лет он станет доктором.
е) Сегодня не получилось, но завтра обязательно получится.
ж) Завтра будет холодно.
з) Все будет хорошо.
и) Завтра эта книга будет у меня.
к) У нас на это не будет времени.

Вопросительная форма глаголов в будущем времени
Для образования вопроса в будущем времени для любого лица сначала берется глагол в утвердительной форме для третьего лица единственного числа (он):

Далее следует вопросительная частица mi (mı) с соответствующим лицу личным аффиксом:

Ben gelecék miyim? alacák mıyım?
Sen gelecék misin? alacáksın?
O gelecék mi? alacák mı?
Biz gelecék miyiz? alacákyız?
Siz gelecék misiniz? alacáksınız?
Onlar geleceklér mi? alacaklár mı?

Задание 38. Задайте (по-турецки) вопросы к предложениям из заданий 36 и 37.

Глаголы в будущем времени как существительные и прилагательные
Часто глаголы в будущем времени (3 л. eд. ч.) используются как существительные и прилагательные. Например, первое слово, которое встретилось нам в этой теме, было «gelecek», и переводится оно как «придет», а также «будущий» (прилагательное) и «будущее» (существительное).

Существительные, образованные таким образом, всегда как бы «с потенциалом». Это значит, например, что yemek обозначает просто «еда», а «yiyecek», это «то, что мы будем есть». Или, например, «alacak» как глагол переводится «возьмет», а как существительное – «то, что будет взято», или «долг». Такие слова даже можно склонять:

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector