Ямайский диалект английского языка джафэйкан

Содержание
Читайте также:  Французский разговорный язык изучать

4 сорта английского: Канада, Индия, Ямайка, Сингапур

ykaneva 2017-11-22T20:11:13+00:00 August 16th, 2016 | Страноведение | 6 Comments 6 10,058

Постоянный читатель нашего блога, вероятно, заметил, что предыдущие статьи были посвящены разным диалектам английского. Так, мы уже прошлись по Великобритании со всеми ее разновидностями языка, обсудили США и “слетали” в Австралию и Новую Зеландию.

Стали думать: в какие страны отправиться на этот раз? Где английский язык может измениться до неузнаваемости? Выбрали 4 государства, где “инглиш” – это официальный язык, но даже обладатель advanced может ВООБЩЕ ничего не понять.

Итак, поехали (точнее, полетели).

What abOOt Canada, Eh?

Как сойти за канадца: о произношении

Самая известная и часто высмеиваемая особенность канадского акцента – это произношение слов типа about, house, south и т.д. Вместо [ əˈbt ] канадец скажет ‘aboot’. Подробнее об этой особенности в видео.

Звук [ ð ] может произноситься как [ d ] (this превращается в ‘диз’), звук [ ʌɪ ] заменятеся на [ iː ] (wife становится ‘виф’).

Но в остальном произношение очень похоже на американское.

Подробнее об американском произношении в этом видео.

О сленге и не только: лексика в Канаде

В Канаде имеются свои словечки. Какие-то из них заимствованы из индейских языков (в основном, они относятся к флоре и фауне) – Chipmunk (бурундук), Moose (лось), Muskeg (болото) и др.

Также есть французские заимствования, например, слово toque (вязаная шапка).

Но наиболее интересный лексический пласт – это сленг. Вот несколько примеров:

Самое известное местное слово – Eh (канадский tag question).

You do want to go, eh? = don’t you?

Но не удивляйся, если этим словом тебя поприветствуют на улице, ведь у него есть и такая функция.

Джимми Джимми Ача Ача, или Что такое Hinglish

Кроме английского, официальным языком Индии является хинди. Еще 18 языков признаны в качестве региональных (но в действительности используется более трех сотен языков и диалектов!). Поэтому английский претерпел в этой стране некоторые изменения.

Что такое ретрофлексия: об индийском акценте

Лично у меня индийское произношение ассоциируется с героем “Теории Большого Взрыва” – Раджешом Кутраппали (хотя исполнитель роли родился в Лондоне, он имеет заметный акцент).


Актер Кунал Найар о своем акценте

Итак, каковы основные особенности:

Лексика в Индии

У жителей Индии английский язык позаимствовал многие слова: jungle, bungalow, guru, nirvana и др.

Однако, огромное количество слов так и осталось существовать только в Hinglish:

В завершение разговора об Индии предлагаю посмотреть отличный стэндап про индийский акцент (и не только) от Расселла Питерса.

Английский на Ямайке, или Почему даже их произношение заставляет танцевать

Для разговора об этой стране нам понадобится понятие “ямайский креольский язык” или Патуа. Это исключительно устный язык, который был образован в 17 веке на основе английского для общения рабов со своими англоговорящими хозяевами. От английского языка в нем есть только лексика (да и то сильно трансформированная).

Много интересного о ямайском креольском языке можно найти на сайте jamaicans.com. А в разделе glossary ты найдешь внушительный список слов.

Его не нужно путать с ямайским вариантом английского языка. На Патуа общаются в неформальной обстановке. Английский же – это язык СМИ, образования и т.д. Он сочетает в себе черты AmE и BrE, с приправой из ирландских интонаций и неизбежных влияний Патуа.

Английский в стиле регги

Учим сленг и разбираем песни Боба Марли

На Ямайке используются и британские (rubbers, bonnet, windscreen, holiday), и американские слова (crib, apartment). Пускают в ход и слова, заимствованные из Патуа: duppy = ghost, vendah = informal vendor/hawker и др.


А вот, кстати, и слово duppy в действии. В строчке “So if you a bullbucka, let me tell you this I’m a duppy conqueror”. Bullbucka = duppy (злой дух). Боб же говорит, что он duppy conqueror – то есть победитель злых духов.

Советую посмотреть это видео, где ты узнаешь много распространенных ямайских фраз. Если тема по-настоящему заинтересует, изучи канал этой милой девушки, ведь там много отличных видео про ямайский язык.

Английский в Сингапуре: как не спутать его с Singlish

В Сингапуре тоже есть креольский язык, который называется Singlish (история его появления такая же, как и на Ямайке). Это язык неформального общения. Государственным языком вновь является английский (хотя 1 / 3 жителей Сингапура общаются на нем и в домашних условиях).


Очень смешное видео: Красавица и Чудовище на Синглише

На английский язык в Сингапуре влияние имеет не только креольский Singlish, но и малайский язык, ирландский диалект и др.

Не жалей финальный согласный: произношение в Сингапуре

Что же значит слово Lah?

В сингапуре, как и в Австралии, (о которой мы писали в предыдущей статье) любят сокращать слова и выражения:

Есть у них и свое коронное словечко, типа канадского Eh – это слово Lah (которое по сути ничего не означает). Это что-то вроде американского “йоу”, и добавляется оно в конце предложения. Как говорят сами жители Сингапура: с этим словом предложение обретает более веселый, неформальный окрас.

I can’t – прозвучит мрачно и даже грубо;

I can’t lah – весело и непринужденно.

Вот другие диалектизмы, используемые в основном для выражения эмоций:

И да, не удивляйся, если во фразе жителя Сингапура не будет ни артиклей, ни необходимого порядка слов и т.д.

Where is the nearest toilet? => Toilet where?

В добрый путь

Итак, наше путешествие по англоговорящим странам подходит к концу. Надеюсь, было интересно и полезно. Теперь выбирай “сорт английского” себе по душе и отправляйся в страну, где на нем говорят, чтобы попрактиковаться. Удачи! 🙂

Источник

Фонетические и лексические особенности английского языка на Ямайке

Содержание (год сдачи 2007)

Введение

1. История проникновения английского языка на Ямайку

2. Сходство и различия ямайской и английской фонетики

3.Особенности ямайской грамматики

Список использованной литературы

Актуальность данной темы обусловлена тем, что ямайский патуа возникший при контакте между людьми разных национальностей, не является настолько грубым и примитивным языком, как часто о нём думают, и обладает своей собственной, весьма уникальной структурой.

Если раньше ямайский патуа считали не более чем курьезом, то теперь он занимают вместе с другими креольскими языками центральное место в изучении развития языка, а в постколониальное время ямайский патуа стал национальным языком независимого народа Ямайки.

Таким образом, целью работы является изучение английского языка на Ямайке.

Данная цель определила постановку следующих задач:

— Рассмотреть историю проникновения английского языка на Ямайку;

— Выявить сходство и различия ямайской и английской фонетики;

— Выделить основные особенности ямайской грамматики.

Теоретическую и методологическую основу исследования составили работы лингвистов и переводчиков, изучающих креольские языки в частности ямайский патуа.

Так в работе были использованы исследования: Карла Фолкеса, известного ямайского лингвиста и исследователя ямайского языка; В. И.Беликова, одного из русских исследователей креольских языков и др.

1. История проникновения английского языка на Ямайку

Государственный язык на Ямайке английский, но среди местных жителей распространен креольский язык патуа.

Карл Фолкес, ямайский преподаватель и лингвист, приводит около 15 причин по которым, он считает, необходимым признать официально ямайский патуа[5] :

Креольские языки в действительности являются современными языками мира. Они развивались и разрабатывались с различной автоматичностью в течение последних 400 лет.

В мире засвидетельствовано более 200 креольских языков, которые представлены на всех континентах.

Креольские языки популярно описаны как эволюционированные из пиджинов или ошибочно их «менее развитые формы». Однако, это всего лишь лингвистическая теория в подании западноевропейской идеологии.

Большинство креольских языков (опять же, термин «креол» — европейский, поэтому по некоторым причинам проблематичный в использовании) имеет корни в африканских языках. Поэтому, в то время, как словарь или лексика могут быть европейскими, синтакс или грамматика очень далеки от грамматик европейский языков; более того, они более близки африканским языкам.

Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую, морфологическую и лексическую схожесть.

Креольские языки всегда твёрдо привязаны к лингвистическим стандартам. Это означает, что лингвистически правильнее говорить о стандартном английском, ровно как и о стандартном ямайском, стандартном языке Гаити и т.д., то есть, как о самостоятельных языках, а не как о диалектах английского или нидерландского.

Такие стандарты привязаны к грамматикам этих языков, что делает общение среди говорящих на креольском языке надёжным и унифицированным.

Креол — это не название языка, а имя целой семьи различных языков, которая включает, к примеру, ямайский, гаитянский, язык гарифуна, язык сранан тонго и, разумеется, африкаанс (в Южной Африке) и идиш (в Израиле и других странах по всему миру).

Все человеческие языки принадлежат к языковым семьям: например, английский, немецкий, нидерландский, датский, шведский — к германской; испанский, итальянский, французский, португальский — к романской, и т.д. У языков внутри одной языковой семьи можно найти фонетические, лексические, морфологические и синтаксические сходства, но сами языки достаточно различны для того, чтобы быть признанными в качестве самостоятельных, а не диалектов одного языка.

Языки, сильно обобщая, называны в соответствии с названиями стран, в которых на них говорят: английский (Англий), французский (Франция), испанский (Испания), русский (Россия). Очень редко языки носят имя этнической или культурной группы. Поэтому логично предположить, что язык Ямайки более правильно бы должен называться ямайский, а не патуа (Patwa, Patois), что является насмешливым названием, которое разнесли по всему свету европейцы согласно своим колониальным империалистическим парадигмам для описания и утверждения несправедливых отношений между «рабом» и «хозяином». Этот термин не должен быть использован, особенно на территории независимой Ямайки.

Все языки, включая ямайский, были созданы из разговорной формы. Это естественный процесс лингвистического развития. Письменные формы могут придти и потом. Более значим тот факт, что все без исключения разговорные языки могут быть унифицированы и для письма.

Когда язык унифицирован в письме (точнее, когда существует унификация фонетическо-графического соответствия) всё внимание уделяется развитию грамотности у носителей языка, которое проходит ещё активнее на родном языке.

Большинство жителей Ямайки билингвы в различной степени (говорят на английском и ямайском). Конечно, кто-то знает только ямайский. А тех, кто говорит только лишь на английском, и того меньше (возможно, это англичане, американцы или канадцы, живущие на Ямайке.

Таким образом, ямайский — это родной язык большинства народа, для которого английский всё же явлется вторым языком.

2. Сходство и различия ямайской и английской фонетики

Неопределенного звука, обозначаемого в транскипции не найденным мной среди html-тэгов перевернутой буквой e, а на письме часто соответствующего a, в Patois тоже нет. На Ямайке он превратился в просто [a]. С учетом отмеченного выше отсутствия противопоставления гласных по долготе, получаем некоторое объяснение того феномена, что одна единственная частица a выполняет функции, свойственные[7] :

Читайте также:  Русский язык для cortana

1) неопределенному артиклю a (заодно и определенному артиклю the);

3) возможно заимствованному из испанского языка предлогу a = in, on, at.

В сочетаниях из 2 согласных звуков весьма распространены диэрезы (выпадения одного из них)[12] :

Таким образом, в данной части были рассмотрены фонетические особенности ямайских гласных, согласных звуков и дифтонгов их сходство и различие с английским языком.

3. Особенности ямайской грамматики

В данной части работы хотелось бы рассмотреть особенности употребления местоимений, глаголов и образование множественного числа существительных в ямайском языке.

Рассмотрим личные местоимения в ямайском языке. Я чаще всего выражается местоимением mi, но это не строгое правило, к тому же в речи растаманов скорее преобладает I и I&I, особенно если речь идёт о чем-то возвышенном.

Рассмотрим притяжательные местоимения в ямайском языке:

Настоящее время глаголов.

1) Вместо глагола-связки to be (в формах am,is, are) используется частица a.

Следовательно, основные отличия креольского языка Ямайки от «стандартного английского» заключаются в следующем:

В системе местоимения множественное и единственное число отличаются во всех лицах (ср. англ. you и ямайское yu для един. числа и unu для множественного). Местоимения не склоняются по падежам — так dem соответствует английским формам they/them. Эта же форма может использоваться в качестве притяжательного местоимения: dem buk (их книга), yu buk (твоя книга), mi buk (моя книга) вместо «стандартно-английских» their book, your book, my book.

Видо-временная система ямайского глагола резко отличается от «стандартного английского». Для образования различных форм настоящего и будущего времени используются неизменяемые частицы a и en: Mi en ron (я бежал, англ. I have/had run), Mi ron (яобычнобегаю/бегал, англ. I run/ran), Mi ena (en+a) ron (ябежал, англ. I was running).

Вместо английских предлогов in, at, to в ямайском используется один «местный» предлог: a. Mi de a yaad (я во дворе, англ. I am in the yard), Im de a skuul (онвшколе, англ. He is at school), Im waant to go a skuul (онхочетидтившколу, англ. He wants to go to school). De — глагол «находиться, быть где-то» в отличие от a — «быть, являться кем-то». Mi a rait (яестьпишущий, англ. I am writing), Mi a di tiicha (яучитель, англ. I am a teacher), Wi de a London (мывЛондоне, англ. We are in London).

Таким образом, в последней части работы были рассмотрены личные местоимения, притяжательные, образование множественного числа существительных и выражение форм глаголов в ямайской грамматике.

Заключение

Таким образом, в результате проведённого исследования, целью которого являлось изучение английского языка на Ямайке, в соответствии с поставленными в начале работы задачами были сделаны следующие выводы:

Для большинства населения Ямайки крупного острова-государства в Мексиканском заливе родным является креольский ямайский язык.

Когда-то разноязычное население Ямайки выработало упрощенный язык, пиджин, для межъязыкового общения на острове. Со временем этот язык стал родным для практически всего местного населения острова.

Были выделены следующие фонетические особенности ямайского языка:

· Разделения на долгие и краткие гласные, в том виде, в котором оно представлено в британском английском, в ямайском диалекте нет.

· Гласные, составляющие английские дифтонги, меняются местами: первые, ударные, перемещаются в конец.

· В сочетаниях из 2 согласных звуков весьма распространены диэрезы

Грамматические особенности:

· Ямайские личные местоимения, в отличие от в британском английском не склоняются.

· Настоящее время глаголов в общем похоже на британское Present Indefinite Tense, но есть и некоторые особенности.

· Будущее время глаголов. Чаще всего никак не выражается (совпадает по форме с настоящим).

· Прошедшее время глаголов. Либо никак не выражается (совпадает по форме с настоящим), либо с помощью употребления did или en перед глаголом в инфинитиве (без частицы to).

Список использованной литературы

1. Беликов В. И. Возникновение и функционирование контактных языков. М.: Издательство: Феникс, 2004. – С.174.

2. Беликов В. И. Древнейшая история и реальность лингвистических дендрограмм // Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока. Материалы к дискуссиям на межд. конф., ч. 1, СПб.2006. – С.219.

3. Беликов В. И. Компаративистика и креольские языки // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Лексическая реконструкция. Реконструкция исчезнувших языков. М.: Издательство: Букинист, 2004. –С. 267.

4. Беликов В. И. Пиджины и креольские языки Океании. Социолингвистический очерк. М.:Вече,2007.- С. 34.

5. Дыбо А. В. Семантическая реконструкция в сравнительно-историческом языкознании // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М., Филологический ф.т МГУ, 2003. –С. 77.

8. Карл Фолкес. 15 причин считать ямайский патуа отдельным языком. Перевод с англ.: Дмитрий Ловерманн. М.: АТС, 2007.-С.5.

9. Тейлор Д. О классификации креолизованных языков. М.:АТС, 2006. – С. 44.

10. Томпсон Р. Заметка о некоторых чертах, сближающих креолизованные диалекты Старого и Нового Света. СПб.2006. – С.77.

11. Холл Р. А. Креолизованные языки и «генеалогическое родство». М.: Издательство: Букинист, 2005. –С.44.

12. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Российский открытый университет, 1995. –С.33.

13. Эдельман Д. И. Еще раз об ареальной и темпоральной стратификации общеиранского праязыкового континуума // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М.: Филологический ф.т МГУ, 2003. С.77.

[1] Беликов В. И. Возникновение и функционирование контактных языков. М.: Издательство: Феникс, 2004. – С.174.

[2] Эдельман Д. И. Еще раз об ареальной и темпоральной стратификации общеиранского праязыкового континуума // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М.: Филологический ф.т МГУ, 2003. С.77.

[3] Дыбо А. В. Семантическая реконструкция в сравнительно-историческом языкознании // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М., Филологический ф.т МГУ, 2003. –С. 77.

[5] Карл Фолкес. 15 причин считать ямайский патуа отдельным языком. Перевод с англ.: Дмитрий Ловерманн. М.: АТС, 2007.-С.5.

[6] Беликов В. И. Пиджины и креольские языки Океании. Социолингвистический очерк. М.:Вече,2007.- С. 34.

[7] Тейлор Д. О классификации креолизованных языков. М.:АТС, 2006. – С. 44.

[8] Томпсон Р. Заметка о некоторых чертах, сближающих креолизованные диалекты Старого и Нового Света. СПб.2006. – С.77.

[9] Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Российский открытый университет, 1995. –С.33.

[11] Беликов В. И. Компаративистика и креольские языки // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Лексическая реконструкция. Реконструкция исчезнувших языков. М.: Издательство: Букинист, 2004. –С. 267.

[12] Беликов В. И. Древнейшая история и реальность лингвистических дендрограмм // Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока. Материалы к дискуссиям на межд. конф., ч. 1, СПб.2006. – С.219.

[13] Холл Р. А. Креолизованные языки и «генеалогическое родство». М.: Издательство: Букинист, 2005. –С.44.

[14] Холл Р. А. Креолизованные языки и «генеалогическое родство». М.: Издательство: Букинист, 2005. –С.44.

Источник

ru.knowledgr.com

Джамайканский английский, который включает в себя Jamaican Standard English, является разновидностью английского языка, родного для Джамайки, и является официальным языком страны. Существует между джамайканским английским и джамайканским патуа (или креольским), хотя и не совсем острый столько, сколько континуум между двумя крайностями. Джамайканский английский язык, как правило, следует британскому английскому орфографии.

Социолингвистика

Словарный запас

Недавнее американское влияние проявляется в лексиконе. Например, американские слова «crib» и «apartment» употребляются больше, чем британские «cot» и «flat». Однако британское влияние полностью не исчезло потому что джамайканцы склонны говорить «bonnet», «maths» и «garbage/brbish bin» вместо «hood», «math» и «trash can». «Боннет «/» капюшон» особенно интересен тем, что показывает, как Jamaican Patois влияет на английский в Jamaica. Американское слово, которое можно услышать els in the Caribbean, не используется в этом качестве в Jamaica, потому что термин «капюшон» используется как вульгарный сленг для пениса. В других случаях обе версии сосуществуют как в случае «диаперов», «памперсов» и «подгузников» или «резинок» и «ластиков».

Jamaican English также заимствовал некоторые слова из Jamaican Patois. Такие борозды включают «duppy» для «призрака»; » gler» для «неформального вендора/ястреба»; «bandooloo» для «дишонеста/нелегала/скетчи»; и некоторые термины для джамайканских фудов, такие как «kackee», «callaloo», «guinep» и «bammy».

Фонология

Jamaican Standard English pronunciation, в то время как она великолепно отличается от Jamaican Patois pronunciation, тем не менее, как ни странно, является Caribbean. К особенностям относятся характерная пронунциация/a /diphthong в словах вроде, которая часто более замкнута и округлена [ ], чем в Полученном пронунциации или Общем американском; пронунциация гласного/ /в [

o] (опять же, более замкнутая и округлая, чем в Британском полученном пронунциации или общих американских вариациях); и очень необычная «.

Мергер дифтонгов в «fair» и «fear» имеет место как в Jamaican Standard English, так и в Jamaican Patois, в результате чего эти два слова (и многие другие, как «bear» и «beer&quot); часто становятся гомофонами: звук [e ], хотя часто [i ] (что-то вроде «ee-air»; таким образом «медведь/пиво» как &quot);.

Перед низким центральным гласным [a] велары [k] и [] могут быть реализованы с палатализацией, так что кошка может быть предана [khat

kjat] и карточка как [kha: d

kja: d]); в то время как [] и [ j] coexist, как в промежутке [ ap

jap] или гвардия [ a: d

Одним из самых мягких звуков кариббейского английского языка для говорящих вне английских диалектов является его уникальный ритм и интонация. Лингвисты обсуждают, сосредоточена ли эта система в основном на стрессе, тоне или смеси, в которой они взаимодействуют. Иногда джамайканский английский воспринимается как поддерживающий меньший контраст между эстрадными и ненапряжёнными слогами, другими словами, делающий все слоги звучными относительно равноценно: таким образом, кухня не/ k t n/столько, сколько/k t n/(возможно, даже воспринимаемая некариббейским как имеющая второсложное ударение :/k t n/). В джамайканском английском языке обычно сокращенные английские гласные иногда не уменьшаются, а другие времена гиперредуцированы, так что токен не * [ tuokn ], а [ tuoken], но цемент может быть уменьшен так же, как [sment]; точная правил в игре здесь также сильно обсуждается.

Использование языка: Jamaican Standard Английский versus Patois

В то время как, к сожалению licity, принято описывать Jamaican речь в терминах Standard English versus Jamaican Creole, четкая дихотомия не адекватно описывает фактическое использование языка большинства Jamaicans. Между двумя крайностями «широкий Патуа» на одном конце зрелища, и «идеальный» стандартный английский на другом есть различные между вариетями. Эта ситуация обычно возникает, когда креольский язык находится в постоянном контакте со стандартным английским (суперстратным или лексфиерным языком) и называется креольским речевым континуумом. Наименее престижная (самая креольская) разновидность называется базилектом; стандартная английская (или высокая пре-) разновидность, акролект, а промежуточные версии известны как мезолекты.

Рассмотрим, например, следующие формы:

(Как отмечалось выше, «r» в «over» не простирается ни в одной разновидности, а в «dere» или «there» есть.)

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector
я, мне, меняmi, Iwi, a wiмы, нас
ты, вы, тебе, вамyuunu, yuвы, вам, вас