Труд на итальянском языке

трудиться

1 трудиться

труди́ться в поле — lavorare nei campi

труди́ться над вопросом — lavorare intorno a un problema

труди́ться для общего блага — lavorare per il bene comune

труди́ться до седьмого пота — sudare sette camicie

2 трудиться

«Никто без дела не сидит, все трудимся!» (А. Чехов) — «Nessuno sta con le mani in mano: lavoriamo tutti!» (A. Čechov)

См. также в других словарях:

трудиться — См. работать, упражняться … Словарь синонимов

ТРУДИТЬСЯ — ТРУДИТЬСЯ, тружусь, трудишься; несовер. 1. Заниматься каким н. трудом, работать. Т. на заводе. Т. на благо Родины. 2. над чем. Прилагать усилия, чтобы сделать, создать что н. Т. над задачей. 3. с отриц. и с неопред., обычно повел. Затруднять себя … Толковый словарь Ожегова

трудиться — трудиться, тружусь, трудится и устарелое трудится; прич. трудящийся (неправильно трудящийся); дееприч. трудясь … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

трудиться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я тружусь, ты трудишься, он/она/оно трудится, мы трудимся, вы трудитесь, они трудятся, трудись, трудитесь, трудился, трудилась, трудилось, трудились, трудящийся, трудившийся, трудясь 1. Если кто либо… … Толковый словарь Дмитриева

трудиться — • безустанно трудиться • до седьмого пота трудиться • неутомимо трудиться … Словарь русской идиоматики

Трудиться — несов. неперех. 1. Заниматься каким либо трудом [труд 1.], делом, проводить время в работе. 2. Прилагать усилия, стараясь сделать что либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

трудиться — трудиться, тружусь, трудимся, трудишься, трудитесь, трудится, трудятся, трудясь, трудился, трудилась, трудилось, трудились, трудись, трудитесь, трудящийся, трудящаяся, трудящееся, трудящиеся, трудящегося, трудящейся, трудящегося, трудящихся,… … Формы слов

трудиться — бездельничать лениться лодырничать … Словарь антонимов

трудиться — труд иться, труж усь, тр удится … Русский орфографический словарь

трудиться — (II), тружу/сь, тру/дишься, дятся … Орфографический словарь русского языка

Источник

работать

1 работать

работать над чем-л.: работать над фильмом — lavorare a un film

банк работает до 13.30) — la banca è aperta fino alle 13.30

работать не за страх а за совесть — lavorare sodo, impegnarsi molto

взять в работу кого-л. — dare la sveglia a qd

2 работать

3 работать

рабо́тать сдельно — lavorare a cottimo

рабо́тать каменщиком — lavorare da / come muratore, fare ( di mestiere) il muratore

рабо́тать директором — lavorare in qualità di / come direttore

рабо́тать над. — stare preparando. lavorare a.

рабо́тать над фильмом — lavorare ad un film

рабо́тать на фабрике — lavorare in fabbrica

он не очень-то любит рабо́тать — è allergico alla fatica шутл.

рабо́тать на бензине — funzionare / lavorare a benzina

машина не работает — la macchina non funziona; la macchina è rotta разг. ( неисправна) la macchina è fuori servizio офиц.

аптека работает до. — la farmacia e aperta fino alle.

рабо́тать над собой — ( lavorare molto per) perfezionarsi in qc

рабо́тать локтями — lavorare di gomiti

рабо́тать в библиотеке — lavorare in biblioteca; frequentare la biblioteca

кто не работает, тот не ест — chi non lavora non mangia

4 работать

5 работать

6 работать

См. также в других словарях:

РАБОТАТЬ — (работать обл.), паботаю, паботаешь, несовер. 1. без доп. Заниматься каким нибудь делом, применяя свой труд, делать что нибудь, трудиться. «По новому работать, по новому руководить.» Сталин. Работать не покладая рук. Работать усиленно. Работать… … Толковый словарь Ушакова

работать — Делать, трудиться, заниматься, подвизаться; сидеть, корпеть, коптеть, мучиться, потеть над чем. Нести труды и заботы. Работать до поту лица, не покладая (не покладаючи) рук; работать, как вол; гнуть горб, горбить спину. Мы всю ночь возились с… … Словарь синонимов

РАБОТАТЬ — РАБОТАТЬ, аю, аешь; несовер. 1. Трудиться над чем н., а также вообще находиться в действии, в работе. Р. у станка. Весь день р. над книгой. Машина работает. Завод работает. Магазин работает без перерыва. Сердце работает. Не мешайте р. 2.… … Толковый словарь Ожегова

работать до усёра — работать до (усрачки, победного конца) Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

работать — работать, работаю, работает; дееприч. работая, устарелое и в народно поэтической речи работать, дееприч. работаючи. Срав. у Н. Некрасова: «Лето он жил работаючи, Зиму не видел детей, Ночи о нем помышляючи, Я не смыкала очей» (Мороз, Красный нос) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

работать — Функционировать в соответствии с ожиданиями. Процесс или Конфигурационная единица работают, если выдаются Требуемые результаты. [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.] EN operate To perform as expected. A process or configuration item … Справочник технического переводчика

РАБОТАТЬ — ♥ Работать во сне хороший знак. Сон обещает стабильность и заслуженное благополучие. Видеть себя на собственном рабочем месте начальство отблагодарит вас за добросовестный труд. Быть может, вам дадут небольшой отпуск. Если во сне вы… … Большой семейный сонник

работать — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я работаю, ты работаешь, он/она/оно работает, мы работаем, вы работаете, они работают, работай, работайте, работал, работала, работало, работали, работающий, работавший, работая 1. Если кто либо… … Толковый словарь Дмитриева

работать — аю, ешь, нсв. 1) Заниматься каким л. делом, трудиться. [Лопахин:] Знаете, я встаю в пятом часу утра, работаю с утра до вечера (Чехов). Синонимы: труди/ться 2) Быть занятым трудом на каком л. предприятии, состоять где л. на службе. Работать в… … Популярный словарь русского языка

работать — • активно работать • бешено работать • до изнеможения работать • до самозабвения работать • до седьмого пота работать • запоем работать • неутомимо работать … Словарь русской идиоматики

работать — Древнерусское – робота (рабство, неволя). Старославянское – работа (неволя). В старославянский язык слово пришло из индоевропейского языка, в котором корень orbhos имел значение «барщина, работа на кого то». Первоначальное значение слова… … Этимологический словарь русского языка Семенова

Источник

Итальянские пословицы и поговорки о работе, здоровье, времени, дорогах и городах.

Итальянский язык с репетитором онлайн

Если Вы заинтересованы в качественных знаниях – напишите нам в форме « Связаться с нами » или на e-mail: [email protected]

Читайте также:  Русский язык задание 417

Пословицы о работе

Con pazienza si vince tutto. – Терпение и труд всё перетрут.

Chi non lavora non mangia. – Кто не работает, тот не ест.

Chi va non vede e chi non prova non crede. – Под лежачий камень вода не течёт.

Non c’e pane senza pena. – Без труда нет плода.

Chi ha tempo non aspetta tempo. – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Costa piu` guarnizione che la stoffa. – Овчинка выделки не стоит.

L’opera loda il maestro. – Дело мастера боится.

Quando l’acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare. – Как тонуть начнёшь, так и плавать научишься.

Chi dorme non piglia pesce. – Лёжа пищи не добудешь.

Chi male comincia peggio finisce. – Плохое начало и дело стало.

Al primo colco non cade l’albero. – Дело не сразу делается.

Chi s’aiuta Dio l’aiuta. – Кто сам не плошает, тому бог помогает.

Chi non fa non falla. – Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Поговорки о деньгах

Il denaro non fa la felicita`. – Не в деньгах счастье.

La roba va alla roba. – Деньги к деньгам.

Non e` tutt’oro quel che riluce. – Не всё золото, что блестит.

A grassa cucina poverta` vicina. – Сегодня густо, а завтра пусто.

Chi non tiene conto del poco non acquista l’assai. – Копейка рубль бережёт.

Conti chiari, amici cari. – Дружба дружбой, а денежки врозь.

Пословицы о времени

Meglio tardi che mai. – Лучше поздно, чем никогда.

Chi va piano, va sano e va lontano. – Тише едешь, дальше будешь.

Il passato non torna piu`. – Прошлого не вернёшь.

Il tempo e` denaro. – Время –деньги.

Al tempo che Berta filava. – Во времена царя Гороха.

Chi tardi arriva male alloggia. – Кто поздно пришёл, тот кости нашёл.

Пословицы о еде

Frutto proibito e` piu` saporito. – Запретный плод сладок.

Appetito vien mangiando. – Аппетит приходит во время еды.

Come il formaggio sui maccheroni. – Как сыр к макаронам, очень кстати.

Chi va a letto senza cena, tutta la notte si dimena. – Кто без ужина ложиться, тот всю ночь томиться.

Ogni frutto vuol la sua stagione. – Каждому овощу своё время.

Пословицы о здоровье

Ogni male ha la sua ricetta. – От всякой болезни есть своё лекарство.

Non me n’importa un fico secco. – Чихал я на всё это.

Mente sana in corpo sano. – В здоровом теле здоровый дух.

Пословицы о городах и дорогах

Chi lingua ha a Roma va. – Язык до Киева доведёт.

Tutte le strade conducono (portano) a Roma. – Все дороги ведут в Рим.

Roma non fu fatta in un giorno. – Москва не сразу строилась.

Источник

Профессии, ремёсла и виды деятельности.

ПРОФЕССИИ // LE PROFESSIONI
РЕМЁСЛА // I MESTIERI
ЗАНЯТИЯ // LE OCCUPAZIONE

Названия некоторых профессий в итальянском языке, как и в русском, имеют одну форму и применимы как для лиц мужского пола, так и женского. Некоторые употребляются только в мужском (напр., il fabbro — кузнец) или женском роде (la bambinaia — няня или la balia — кормилица). Для языков, в которых сохранилось деление на женский и мужской род, характерны некоторые сомнения (а иногда и полное недоумение) — формы женского рода для профессий, где раньше были заняты мужчины.
А вот список профессий, видов деятельности и ремёсел, которые имеют разные окончания для мужского и женского рода (в русском некоторые употребляются только в муж.р.):

l’avvocat o / l’avvocat essa — юрист, (разг. юристка)
il campion e / la campion essa — чемпион / чемпионка
il cont e / la cont essa — граф / графиня
il dottor e / la dottor essa — доктор
il duc a / la duch essa — герцог / герцогиня
il general e / la general essa — генерал / генеральша
l’ost e / l’ost essa — хозяин / хозяйка
il poet a / la poet essa — поэт / поэтесса
il prefett o / la prefett essа — префект / супруга префекта
il princip e / la princip essa — принц / принцесса
il professor e / la professor essa — профессор
lo student e / la student essa — студент / студентка

l’architett o / l’architett a — архитектор
il calzolai o / la calzolai a — сапожник
il comess o / la comess a — продавец, продавщица
il fornai o / la fornai a — пекарь, хлебопек, булочник, продавец хлеба, владелец пекарни (синоним il panettiere)
il giornalai o / la giornalai a — продавец газет, газетчик
l’impiegat o / l’impiegat a — служащий
il maestr o / la maestr a — мастер, мастерица (также учительница младших классов)
il modell o / la modell a — модель
l’operai o / l’operai a — рабочий, рабочая (на каком-либо предприятии)
il poliziott o / la poliziott a — полицейский
il postin o / la postin a — почтальон
il segretari o / la segretari a — секретарь

il camerier e / la camerier a — официант / официантка
il cassier e / la cassier a — кассир / кассирша
il gioiellier e / la gioiellier a — ювелир
l’ingegner e / l’ingegner a — инженер (в жен.р. используется очень редко)
il panettier e / la panettier a — хлебопек, пекарь, продавец хлеба, владелец пекарни (синоним il fornaio)

одна форма для мужского и женского рода, меняется только артикль:

l’artist a ( un artist a / un’ artist a ) — деятель искусства, также художник / художница, но в широком смысле)
l’autist a ( un autist a / un’ autist a *) — водитель автомобиля
il barista / la barista — бариста (часто так называют и бармена)
il cantant e / la cantant e — певец / певица
il conformista / la conformista — конформист
il giornalist a / la giornalist a — журналист
l’economist a ( un economist a / un’ economist a ) — экономист
l’elettricist a ( un elettricist a / un’ elettricist a ) — электрик
l’estetist a ( un estetist a / un’ estetist a ) — косметолог
l’insegnant e ( un insegnant e / un’ insegnant e ) — преподаватель (старшая школа, вуз)
l’interpret e ( un interpret e / un’ interpret e ) — интерпретатор, устный переводчик
il musicist a / la musicist a — музыкант
il pediatra / la pediatra — педиатр
il portaletter e / la portaletter e — доставщик / доставщица писем, почтальон
il preside / la preside — директор (средней школы), декан (факультета)
il protagonista / la protagonista — главный герой, героиня (театр, кино и не только)
lo specialist a / la specialist a — специалист
lo strumentist a / la strumentist a — интрументалист (играет на музыкальных интрументах)
il tassist a / la tassist a — таксист, водитель такси
il turista / la turista — турист, туристка
l’urbanista ( un urbanist a / un’ urbanist a ) — градостроитель (архитектор, инженер, специалист по градостроению)

особые случаи:

l’architetto / l’architetta — архитектор (форма жен.рода существует в словаре, но предпочтительнее не менять окончание)
il fioraio / il fiorista — флорист / продавец цветов
il barbiere — парикмажер (мужской мастер)
il parrucchiere / la parrucchera — парикмахер (женский мастер)
il fabbro — кузнец («кузнечихи» нет ни в итальянском, ни в русском, видимо, прецедентов пока не было, и то ладно)
il pilota (i piloti) / — пилот (редко la pilota / le pilote)
предпочтительнее употреблять только в мужском роде, а для женщин-пилотов использовать атрибутивную форму: una donna pilota, le donne pilota

Читайте также:  Что означает когда язык немеет

узкоспециальные профессии:
la balia — кормилица
la bambinaia — няня
il kebabbaro — кебабщик, продавец кебаба
il sommelier — сомелье
il tastavino — дегустатор (тестировщик) вина

© Lara Leto (Ci Siciliano), 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016

This entry was posted in Uncategorized.

admin

Добавить комментарий Отменить ответ

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Итальянские пословицы и поговорки

Proverbi italiani

Пословицы — это многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах. Одни пословицы рождаются, другие умирают — забываются, многие живут веками не меняясь, несмотря на новые информационные технологии, сленг и «упрощение языка».

«I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via.»
Пословицы подобны бабочкам: одних поймали, другие улетели.

С интересам изучая пословицы и поговорки итальянского языка, заметила как часто их смысл перекликается с русскими пословицами и поговорками. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, лень и трудолюбие, надежда и отчаяние. независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции, рассуждения, выводы.
Поэтому в каждом языке найдутся аналоги русским пословицам «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» или «Всяк кулик свое болото хвалит».

Но мне кажутся более интересными те пословицы, которые характерны только определенному языку и отражают самобытность и темперамент, говорящего на нем народа. Меня покорили такие итальянские пословицы, как «Chi mangia solo crepa solo» — Кто ест один, умрет один, «Chi vive nel passato, muore disperato» — Живущий прошлым умрет от отчаяния, «La bellezza ha una verità tutta sua » — У красоты своя правда. Эти пословицы только подтверждают то, что итальянцы любят жить большими семьями, оптимистичны и большие ценители красоты.

Предлагаю вашему вниманию некоторые итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и (или) с их русскими аналогами.

A
Anno nuovo, vita nuova.Новый год — новая жизнь.
A caval donato non si guarda in bocca.Дареному коню в зубы не смотрят.
Ad ogni uccello il suo nido è bello.Всяк кулик свое болото хвалит.
A goccia a goccia, si scava la roccia.Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.)
Aiutati che Dio t’aiuta.Под лежачий камень вода не течет.
Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere.Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами.
A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua.Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.

(Это не пропаганда пива, как может показаться, а призыв жить сегодняшним днем и радоваться тому, что имеешь.)

Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte.Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего.
A buon intenditore poche parole.Мудрый понимает с полуслова.
Accade più in un’ora che in cent’anni.Порой за час случается больше, чем за сотню лет.
Accade spesso quello che non ci si aspetta.Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь.
Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole.Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце.
Accade quello che Dio vuole.Происходит то, что Богу угодно.
Assai bene balla, a cui fortuna suona.Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает.
Amare e non essere amato è tempo perso.Любить и не быть любимым только время терять.
Altro è correre, altro è arrivare.Одно дело бежать, другое — добежать.
Amicizia che cessa, non fu mai vera.Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей.
Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino.Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша.
Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli.Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками.
Allora si conosce il bene, quando si perde.Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
Amore vecchio non invecchia.Старая любовь не ржавеет.
Anche il diavolo fu prima angelo.И дьявол был когда-то ангелом.
B
Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere.Вино, табак и женщины до добра не доведут.
Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re.Воду пей, как бык, а вино – как король.
Baci di bocca spesso cuor non tocca.На устах мед, а в сердце лёд.
Bella in vista, dentro è trista.Снаружи краса, а в душе печаль.
Bellezza senza bontà è come vino svanito.Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.
Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua.Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды.
Bellezza per un giorno e bontà per sempre.Красота быстротечна, а доброта вечна.
Beni di fortuna passano come la luna.Нажитое без труда впрок не идет.
Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna.От поцелуя уста не блекнут.
Burlando si dice il vero.В каждой шутке есть доля правды.
C
Cacio è sano; se vien di scarsa mano.Сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру).
Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca.Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает.
Campa cavallo, che l’erba cresce.Лошадь сдохнет, пока трава вырастет.
Cane che abbaia non morde.Собака, что лает, не укусит.
Cane non mangia cane.Собака собаку не ест.
C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare.Иногда тот ест, кто не работает, а кто работает — не ест.
Che colpa ha il gatto se il padrone è matto.Не вините кошку, что её хозяин псих.
Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba.Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.
Chi ama me, ama il mio cane.Кто любит меня, любит и мою собаку.
Chi bene incomincia è a metà dell’opera.Хорошее начало – половина дела.
Chi beve birra campa cent’anni.Кто пьет пиво, живет до ста лет.
Chi cammina diritto campa afflitto.Кто поступает честно, живёт в печали.
Chi cerca — trova.Кто ищет, тот найдет.
Chi cerca — trova e chi domanda intende.Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет.
Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro.Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.
Chi dorme non piglia pesci.Кто спал, тот рыбки не поймал.
Chi la dura la vince.Кто упрям, тот победит.
Chi dice Siena, dice Palio.Кто сказал Сиена, сказал Палио.
(В городе Сиена дважды в год, начиная со Средневековья и по сей день, проводятся традиционные конные скачки Палио, посмотреть которые, съезжаются туристы со всего мира.)
Chi fa da sè, fa per tre.Кто работает на себя, работает за троих.
Сhi ha mamma non pianga.Не о чем горевать, если есть мать.
Chi ha tempo non aspetti tempo.Кто имеет время, тот не ждет.
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti.У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб — нет зубов.
Chi ha la lingua va in Sardegna.Имеющий язык до Сардинии дойдёт (Язык до Киева доведёт).
Сhi lingua ha a Roma va.У кого язык есть, до Рима дойдет.
Chi la fa l’aspetti.Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь).
Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova.Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь.
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco.Волков бояться, в лес не ходить.
Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti.Eсли один готовит, то другие моют посуду.
Chi misura se stesso, misura tutto il mondo.Кто знает себя, знает весь мир
Chi mangia solo crepa solo.Кто ест один, один и умрёт.
Chi nasce asino non può morire cavallo.Родившийся ослом не умрёт лошадью.
Chi non lavora, non mangia.Кто не работает, тот не ест.
Chi non spende non vende.Не потратишь – не продашь.
Chi parla in faccia non è traditore.Кто говорит в лицо – не предатель.
Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và.Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни.
Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole.Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает.
Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire.Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь.
Chi semina vento raccoglie tempesta.Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda.Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный.
Chi tace acconsente.Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.)
Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.Совершающий много зла, получит в ответ большее зло.
Chi tardi arriva, male alloggia.Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему — кости.)
Chi troppo vuole, nulla stringe.Кто много хочет, ничего не получит.
Chi trova un amico, trova un tesoro.Кто нашел друга, нашел сокровище.
Chi compra il superfluo, venderà il necessario.Кто покупает лишнее, продаст необходимое.
Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade.Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал.
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare.Идущий рядом с хромым научится хромать.
Chi va piano, va sano e va lontano.Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь).
Chi vivrà, vedrà.Поживем — увидим.
Chi vive nel passato, muore disperato.Живущий прошлым умрёт от отчаяния.
Chi vuole va e chi non vuole comanda.Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет.
Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte.За чистой водой к роднику идти надо.
Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole.Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть.
Chi non sa adulare, non sa regnare.Кто не умеет льстить, тот не умеет править.
Chi teme acqua e vento non si metta in mare.Воды бояться – моряком не бывать.
D
Dove son carogne son corvi.Было бы болото, а черти найдутся.
Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio.Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог.
Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito.Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения.
Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio.Цезарю цезарево, Богу божье.
Del male non fare e paura non avere.Не делай зла и не познаешь страха.
Due paradisi non si godono mai.Двумя Раями не насладишься.
Del senno di poi son piene le fosse.Могилы полны мудрости.
Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo.Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть.
Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisceК чему нерадивость прилепится, все погибает.
Detto, fatto.Сказано — сделано.
Dopo il cattivo vien il buono.Нет худа без добра.
E
È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca.Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.)
È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella.От весёлого дождя растёт красивая трава.
È meglio un uovo oggi di una gallina domani.Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
È meglio morire sazio che digiuno.Лучше умереть сытым, чем голодным.
Errore riconosciuto conduce alla verità.Признанная ошибка приводит к истине.
F
Fatti maschi, parole femmine.Мужские дела, женские слова.
Fredo di mano, caldo di cuore.Холодные руки, жаркое сердце.
Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta.Удача любит сильных и отвергает робких.
Fin alla bara sempre se n’impara.Век живи, век учись.
Fare d’ogni erba un fascio.Валить все в кучу.
Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.Между сказанным и сделанным лежит океан.
Fatto trenta, facciamo trentuno.Cделали тридцать, сделаем и тридцать один.

Эта фраза принадлежит папе Льву X, который ввёл должности тридцати новых кардиналов, а на церемонии посвящения в сан добавил к ним ещё одного священника.

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector