Русский язык обливион стим + видео обзор

Русификатор для Elder Scrolls 4: Oblivion и Shivering Isles

Перевод TES IV Oblivion + Shivering Isles.

Русский язык обливион стим

Русский язык обливион стим

Русский язык обливион стим

Русский язык обливион стим

Русский язык обливион стим

Русский язык обливион стим

Русский язык обливион стим

Вообще супер! Спасибо большое! Остальные у меня руссификаторы не работают, а этот работает. Советую всем скачивать.

Русский язык обливион стим

о_0 есть те, кто ставил? Как русик? Норм. А, пофиг.. Ладо, скачаю.

Русский язык обливион стим

Русик отличный! Правда есть маленькие недочёты, но они очень маленькие!

Русский язык обливион стим

Русский язык обливион стим

почему у меня не идёт?

Русский язык обливион стим

у меня виста.. может быть изза этого не переводтся? что делать?

Русский язык обливион стим

У меня не скачивается

Русский язык обливион стим

У меня не скачивается

Русский язык обливион стим

Нормальный русик (только руки прямые иметь надо) по сравнению с первыми воообще идеал.

Русский язык обливион стим

руссифицирует но такое гавно получается глаз режит когда видишь «мёртвого зомби» или аркая или лих заместо лича

Русский язык обливион стим

народ почему после удаления игры и вашего русфикатора мне пишут при установке ошибка в файлах CRC

Русский язык обливион стим

Русский язык обливион стим

этапятъ) ну в нашем случае все 10! спасибо все в шоколади..))

Русский язык обливион стим

А скажите этот русик робит тока если установлен доп Shivering Isles или и на оригинале тоже?

Русский язык обливион стим

Русский язык обливион стим

Русский язык обливион стим

нууу я поспешил с выводом вместо текста непонятные иероглифы как исправить

Русский язык обливион стим

DanteDevilKing Попробую выложить. У меня две версии: одна официальная, а другая неофициальная. Все обе выкладывать или какую-нибудь одну?

Русский язык обливион стим

Видео: Oblivion: Русификатор Steam версии

Oblivion: Русификатор Steam версии

Видео: Как установить русификатор от 1C для TES IV: Oblivion (GOTY Deluxe)

Как установить русификатор от 1C для TES IV: Oblivion (GOTY Deluxe)

як його установити не знаю.

Русский язык обливион стим

В скайримі все понятно. а тут нічого

Русский язык обливион стим

Русский язык обливион стим

Источник

TES 4 Oblivion «Полная русcификация от Oblivion Sound Team» (2008)

Русский язык обливион стим

Год выпуска: 2008
Жанр: Патчи, Руссификаторы, Моды
Разработчик: Sound Team
Издательство: Sound Team
Язык интерфейса: русский
Платформа: PC
Системные требования: если у вас пошёл обливион, то и это тоже пойдёт Русский язык обливион стим+ дополнительно 1706,1 mb свободного места где установлен Oblivion
Описание: Финальный релиз проекта «Oblivion™ по-русски» (www.sound.rpgmap.net/), благодаря которому ВСЕ персонажи The Elder Scrolls IV: Oblivion заговорят на русском языке.
Неофициальный проект беспрецедентных масштабов, длившийся более года представляет собой плод труда команды из 15 человек, усилиями который озвучено 38тысяч диалоговых реплик, что составляет примерно 50 часов разговорной речи.
Доп. информация: В состав релиза входят:
1. Полная озвучка диалогов Oblivion;
2. Стартовый (INTRO) и Финальный (OUTRO) видеоролики игры с новым звуком;
3. Плагин-патч необходимый для работы озвучки и исправляющий ошибки и опечатки официального перевода игры;
4. Озвучка официальных плагинов VileLair, ThievesDen, Orrery, HorseArmor;
5. Одна дополнительная музыкальная тема для подземелий

Установка:
Примечание: Устанавливается на версию от 1С (Версия игры: 1.1.511 или выше). Также можно устанавливать на оригинальную, немецкую, французскую и т.п. версии (подробности см. в файле справки OST-README.htm)
1. Запустите приложение;
2. Укажите путь к папке, в которую установлена игра;
Примечание: Это действие требуется только в том случае. Если у Вас установлена версия игры не от 1С или версия 1С установлена некорректно.
3. В процессе установки некоторые оригинальные файлы будут заменены на новые; Обязательно подключите плагин zOST_MAIN.esp (Инструкцию по подключению плагина см. в файле справки);
5. Если у Вас установлены текущие релизы, удалите все файлы из папки …/Data/Sound/Voice/Oblivion.esm/…

Русский язык обливион стим
Русский язык обливион стим
Русский язык обливион стим
Русский язык обливион стим

Martigen Monsters Mod 2.0 Мод на игру TES:4 Oblivion (2006)

Русский язык обливион стим

Этот мод добавляет игре реалистичности.Вы не замечали что в начале игры никого страшнее волка встретить нельзя, а на уровне 20-ом куда ни плюнь-минотавры, огры, големы и тому подобная сильная мразь?Этот мод устраняет эти недостатки автолевелинга.

Год выпуска: 2006
Жанр: RPG
Разработчик: Bethesda
Издательство: Bethesda devsite: www.bethesda.ru
Язык интерфейса: любой

Моды для The Elder Scrolls 4 Oblivion (2008)

Русский язык обливион стим

Год выпуска: 2008
Жанр: Моды
Разработчик: Bethesda
Издательство: Bethesda
Сайт разработчика: www.bethesda.ru
Язык интерфейса: Rus/Eng

S.T.A.L.K.E.R. Sound remake mod v.4.0 (2009)

Русский язык обливион стим

Год выпуска: 2009
Жанр: Звуковой мод
Разработчик: MulleR & Mongol
Язык интерфейса: Не меняется
Платформа: PC
Операционная система: Windows 2000/XP
Процессор: Pentium 4 2.0 ГГц
Память: 512 МБ
Видеокарта: 128 МБ, DirectX 9.0c
Аудиокарта: Совместимая с DirectX 9.0c Свободное место на ЖД: 145 МБ

[Mod] HUMOR-Sound MOD S.T.A.L.K.E.R Shadow of Chernobyl (2010)

Русский язык обливион стим

Год выпуска: 2010
Жанр: Мод
Разработчик: CHITOSvovan
Издательство: CHITOSvovan
Язык интерфейса: Русский
Платформа: PC
Операционная система: Windows® XP / Windows Vista / Windows 7
Процессор: Intel Pentium 2,5 ГГц
Оперативная память: 1 GB RAM
Место на жестком диске для мода: 180 Mb
Звуковое устройство: совместимое с DirectX

Русский язык обливион стим

Перевод Официальный Русский, Тексты и озвучка!

Год выпуска: 2007
Тип издания: лицензия
Язык интерфейса: только русский

Team Fortess 2 (2008)

Русский язык обливион стим

Улучшеные модели 1)plazma pack у солдата заменяет Bazooka 2)soviet red заменяет comand red 3)project kenny заменяет pyro 4)pocket pc заменяет у инженера девайс 5)

Год выпуска: 2008
Жанр: набор моделей
Разработчик: painkiller
Издательство: пират
Сайт разработчика: WWW.valve.COM
Язык интерфейса: russian
Платформа: WINDOWS XP,2000 копия игры теам fortess 2 minimum pentium4 512mb opertaion 128mb video

TEAM fortress 2 surf (2007)

Русский язык обливион стим

Год выпуска: 2007
Жанр: MAP PACK
Разработчик: VALVE
Издательство: VALVE
Сайт разработчика: www.valvesoftware.com
Язык интерфейса: Русский
Платформа: PC Pentium 4 1.7 ГГц, 512 Мб ОЗУ, Видеокарта с поддержкой, DirectX 8, Клавиатура, мышь, Соединение с Интернет для активации и обновления игры

Сборка сервера для Team Fortress 2 (2009)

Русский язык обливион стим

Год выпуска: 2009
Жанр: Server
Разработчик: Orange Team clan
Издательство: Orange Team clan
Сайт разработчика: http://tf2-rio.ucoz.ru
Язык интерфейса: Английская консоль
Платформа: PC нету)))

Team Fortress 2 (1.0.2.2) 19.03.2008 (2008)

Русский язык обливион стим

Распаковать по папкам(желательно вручную)

Год выпуска: 2008
Жанр: ультпеерный командный тактический FPS
Тип издания: лицензия
Лекарство: Не требуется
Платформа: ibm pc с установленной Windows Xp Minimum: 1.7 GHz Processor, 512MB RAM, DirectX® 8 level Graphics Card, Windows® Vista/XP/2000, Mouse, Keyboard Recommended: Pentium 4 processor (3.0GHz, or better), 1GB RAM, DirectX® 9 level Graphics Card, Windows® Vista/XP/2000, Mouse, Keyboard

Call of duty 4 k3 v1.4 (2008)

Русский язык обливион стим

Видео: Русификация The Elder Scrolls Oblivion Steam

Русификация The Elder Scrolls Oblivion Steam

Видео: Как Поменять Язык в Стиме (Steam)

Как Поменять Язык в Стиме (Steam)

Год выпуска: 2008
Жанр: MOD
Разработчик: K!LL3R
Издательство: KiLL3R
Язык интерфейса: Русский
Платформа: PC
Рекомендуемые системные требования:
Процессор: Intel Pentium 4,2 Ггц или AMD Athlon 64 2800, либо двухьядерный процессор Intel или AMD 1,8 Ггц ОЗУ: 512 Мб (WindowsXP), 768Мб (Windows Vista)

Патч Left 4 Dead 2 с 2.0.4.1 до 2.0.4.2 (2010)

Русский язык обливион стим

Год выпуска: 2010
Жанр: Патч
Разработчик: Valve Software
Издательство: Valve Software
Сайт разработчика: http://www.l4d.com/
Язык интерфейса: RUS
Платформа: PC
Минимальные:
Операционная система: Windows® 7 / Vista / Vista64 / XP
Процессор: Pentium 4 3.0GHz
Оперативка: 1 GB for XP / 2GB for Vista

Таблетки для игры от Nevosoft (2007)

Русский язык обливион стим

Любая понравившаяся игра с www.nevosoft.ru

Таблетка для игры от Nevosoft
Год выпуска: 2007
Лекарство: Не требуется

Принц персии русификатор от АКЕЛА (2008)

Русский язык обливион стим

Год выпуска: 2008
Жанр: Action / 3D / 3rd Person
Разработчик: Ubisoft Montreal devsite: http://prince-of-persia.uk.ubi.com/
Язык интерфейса: Русский
Платформа: PC

BetaCrack и Crack от SKIDROW для From Dust (2011)

Русский язык обливион стим

Год выпуска: 2011
Жанр: Crack
Разработчик: anonimus/SKIDROW
Язык интерфейса: Английский
Платформа: РС
Минимальные: √
Операционная система: Windows XP SP3 / Vista SP2 / Windows 7 SP1 √
Процессор: Intel Core 2 Duo 1,8 ГГц / AMD Athlon64 X2 4400+ 2,3 ГГц √
Оперативная память: 1 ГБ (XP) / 2 ГБ (Vista/Windows7) √
Видеокарта: 256 МБ видеопамяти и поддержкой шейдеров 3.0, GeForce 8800 GT или ATI Radeon HD 3000+ √
Звуковая карта: совместимая с DirectX 9.0 √

Кряк от ViTALiTY для игры Ghostbusters: The Video Game (2009)

Русский язык обливион стим

Скопировать файлы в папку с установленной игрой (с заменой)

Год выпуска: 2009
Жанр: Кряк
Разработчик: ViTALiTY
Издательство: ViTALiTY
Язык интерфейса: английский
Платформа: Windows® XP SP3 / Windows Vista SP2 Ghostbusters: The Video Game

Источник

5 шагов к локализации. Русификация модов для The Elder Scrolls 4: Oblivion

Русский язык обливион стимРусский язык обливион стим Русский язык обливион стим

Изо всех модов, которые переводит наша игроманская геймдев-студия Format C:, сложнее всего поддаются локализации дополнения для Half-Life 2. Там и форматы файлов периодически попадаются такие, что без специализированного конвертера к ним не подступишься, и синхронизацию со Steam нужно проводить, да еще и субтитры запрятаны так глубоко в архивах, что на их откапывание иногда уходит несколько дней. Так что если вы освоили локализацию модов к Half-Life 2 (статья была опубликована в прошлом номере «Игромании»), то с The Elder Scrolls 4: Oblivion разобраться будет довольно просто. Впрочем, и здесь есть свои особенности, которые нужно учитывать и которые иногда превращают простую, казалось бы, работу в настоящий кошмар.

Как обычно, все упомянутые в статье приложения (некоторые из них разработаны нашей студией) ждут вас на нашем диске в разделе «Игрострой».

Шаг 1: изучаем «модную» физиологию

Прежде чем переходить к деталям и частностям локализации, давайте определимся, что же такое мод применительно к Oblivion. В простейшем случае это esp-файл (Elder Scrolls Plugin), который располагается в каталоге Корневая папка Oblivion\Data, из игры он подгружается через меню Файлы данных программы OblivionLauncher.exe. Анатомия такого мода обычно очень простая: если в игре есть некоторая величина v=«ABC», значит, мод содержит данные типа v=«XYZ», то есть только новые значения имеющихся объектов и/или новые объекты.

Более сложный вариант — когда в моде есть собственный контент (текстуры, модели, звуки, анимация), который в каталоге Корневая папка Oblivion>\Data дополнительно фасуется по подпапкам Textures, Meshes, Sound, Music либо вообще прячется внутрь одного или нескольких bsa-архивов: Название мода.bsa или Название мода/Textures.bsa, Название мода/Meshes.bsa, Название мода/Sound.bsa.

Существует и еще одна категория модов, самых сложных. Помимо дополнительного контента, в них есть собственный esm-файл (Elder Scrolls Master-file), в него помещаются данные, которые впоследствии не будут меняться патчами, как правило, это новые классы, расы, прототипы игровых объектов. Сделано это для того, чтобы обновления не были слишком уж объемными. Представьте, что сам мод весит 500 Гб, из них 400 Гб занимает информация о расах и модели персонажей. Без esm-файла автору бы пришлось в каждый патч включать эти 400 неизменяемых гигабайт информации.

Раскладывать по полочкам структуру каждого мода было бы довольно сложно, если бы не один отрадный факт. К какому бы типу ни относилось дополнение, большая часть текстов (то есть то, что нужно локализовывать) всегда находится в файлах типа esp. Чтобы выпотрошить такой архив, загружаем редактор TES Construction Set, в меню File/Data. отмечаем галочкой требуемый esp-модуль и кликаем по кнопке Set As Active, затем OK и ждем, пока мод загрузится.

Шаг 2: переводим текст

Перевод любого дополнения — дело творческое, но в этом случае можно использовать отлаженные, проверенные временем схемы и утилиты. К сожалению, для локализации модов Oblivion до недавнего времени никаких специализированных утилит не существовало, а штатный редактор TES Construction Set при всей широте возможностей для перевода совершенно непригоден — в нем просто нет инструментов для отделения текстовых ресурсов мода от начинки оригинальной игры.

Использование сводной таблицы Excel с извлеченными текстовыми ресурсами — самый удобный способ русификации.

Видео: Risen: русификатор steam версии

Risen: русификатор steam версии

Видео: Oblivion 14 Где найти последнюю версию игры The Elder Scrolls IV Oblivion со всеми официальными DLC

Oblivion 14 Где найти последнюю версию игры The Elder Scrolls IV Oblivion со всеми официальными DLC

При этом в редакторе измененные и добавленные модом ресурсы помечаются символом * в поле EditorID, чтобы их перевести на русский, приходится бездумно прокручивать бесконечные списки различных объектов (квесты, диалоги, локации), выискивать взглядом «звездочки» и менять англоязычные фразы на русские. В крупных модах количество объектов может доходить до десятков и даже сотен тысяч, так что на локализацию может уйти несколько месяцев.

К счастью, в редакторе есть еще одна очень полезная функция — экспорт всех ресурсов в отдельные файлы по категориям. Всего таких категорий восемь:

1. Описания классов, рас, способностей, локаций. Извлекаются в редакторе командой File/Export/Descriptions.

2. Названия фракций и рангов — File/Export/Faction Rank Names.

3. Названия всех игровых объектов (герои, локации, предметы, заклинания) — File/Export/Names.

4. Все игровые диалоги — File/Export/Dialogue.

5. Квесты — File/Export/Faction Rank Names.

6. Сообщения из игровых скриптов — File/Export/Script Messageboxes.

7. Книги, свитки, письма — File/Export/Books.

8. Текстуры в формате DDS с надписями и указателями. Средствами редактора их извлечь нельзя, для просмотра и редактирования придется использовать сторонние программы.

На первый взгляд, все замечательно: можно извлечь все ресурсы мода, перевести в них все англоязычные фразы и импортировать тексты в игру через меню File/Import. Но есть одна серьезная проблема. Дело в том, что все тексты извлекаются вперемешку с ресурсами самой игры, однако, в отличие от списков объектов в редакторе, в полученных файлах строчки мода никак не помечаются. Страшно вспомнить, сколько проблем у нас было из-за этой особенности TES Construction Set. Но в итоге проблему мы решили.

Шаг 3: решаем проблемы с идентификаторами

Утилита TES4 Gecko выводит информацию о начинке модов в виде структурированного списка.

Чтобы разобраться, как отделить текстовые ресурсы мода от начинки игры, давайте сначала рассмотрим, как устроены экспортированные текстовые файлы. Они состоят из строчек следующего вида:

За каждым ресурсом закреплен шестнадцатеричный идентификатор HexID, их в игре может быть до четырех миллиардов. Кроме того, у подавляющего большинства извлеченных ресурсов имеется идентификатор EditorID, по нему легко выискивать тексты мода в недрах экспортированных файлов. Затем, разделенные знаком табуляции, следуют уточняющие параметры. И в самом конце располагается сам текст. Все описанные поля образуют древовидную структуру: несколько строк с разными EditorID могут иметь одинаковый HexID, но не наоборот — например, у диалога есть варианты ответа собеседника, которые зависят от ряда условий, а каждый ответ может состоять из нескольких реплик.

Поля разделяются знаком табуляции, поэтому при переводе файлов с ресурсами следует пользоваться текстовым редактором с поддержкой непечатных знаков, например Notepad++, но лучше всего для наших целей подходит Excel. Он автоматически разбивает текст на строки и столбцы по знаку табуляции, предотвращая случайное нарушение структуры файла. После внесения изменений достаточно сохранить результат в формате Текстовые файлы (с разделителями табуляции).

Несколько отличается результат экспорта книг. Вместо генерации одного файла создается папка Корневая папка Oblivion\BookExport, в ней можно найти все книги игры и мода в отдельных файлах, имена которых совпадают с EditorID этих книг в редакторе.

Хотя в Construction Set и есть функция File/Data/Details для просмотра списка ресурсов, она крайне неудобна. Список можно отсортировать по идентификаторам ресурсов, но пользоваться им все равно сложно, поскольку категории ресурсов не выделяются. Здесь нам поможет утилита TES4 Gecko — она позволяет (команда Display/Copy) просматривать список ресурсов мода в виде структурированного дерева. Благодаря группировке по категориям, можно быстро сориентироваться, строки с какими EditorID относятся к моду, а какие — к оригинальной игре. В редакторе лишние строки (оригинальной игры) удаляются, после чего можно приступать непосредственно к переводу. Точно так же можно узнать, какие книги есть в моде, и в папке Корневая папка Oblivion\BookExport оставить только соответствующие им текстовые файлы.

Шаг 4: автоматизируем процесс

Видео: 3 Главные проблемы The Elder Scrolls IV: Oblivion

3 Главные проблемы The Elder Scrolls IV: Oblivion

Видео: TES 3:Morrowind русификатор для Steam версии

TES 3:Morrowind русификатор для Steam версии

1. Из ресурсов мода извлекается иллюстрация — изображение в формате DDS.

2. Картинка перерисовывается в Photoshop.

3. Готовая русифицированная иллюстрация помещается обратно в мод.

4. В игровом редакторе открывается запись, содержащая текст книги.

5. Текст переводится на русский с учетом имеющихся в книге html-тегов.

6. Содержимое книги помещается обратно внутрь мода.

Описанные выше утилиты могут сократить время локализации в несколько десятков раз, но вы, наверное, заметили, что есть еще одна проблема — средствами редактора никак нельзя сравнить экспортированные оригинальные и модифицированные файлы игры и сохранить только различающиеся участки (чтобы не переводить текст, который и так уже переведен). Специально для этого мы написали две утилиты, объединенные общим названием Oblivion Text Extractor.

Первая программа — OBL_TEXT_EXT_ST1 — полностью автоматизирует извлечение текстовых ресурсов мода (находит разницу между двумя наборами файлов). Работает она следующим образом. В каталоге с утилитой создаем две подпапки, Orig и Mod, и складываем туда соответственно оригинальные и измененные модом файлы ресурсов. Оригинальные файлы легко извлечь, загрузив в редактор лишь esm-файлы, которые требуются моду (список мастер-файлов выводится в окне выбора модов справа). Файлы каждого набора имеют следующие имена: описания — desc.txt, фракции — fact.txt, названия — names.txt, диалоги — dialog.txt, квесты — quest.txt, скрипты — script.txt.

Запускаем утилиту, и через пару-тройку минут в папке с программой появится подпапка Export. Если на компьютере установлен Microsoft Excel, то там же мы обнаружим и файл MOD_TEX_RES.xls, который содержит извлеченные ресурсы мода, разложенные по листам и полностью подготовленные для перевода. Нам остается лишь перевести строки из желтого столбца, вписав русскоязычные варианты в зеленый столбец. Если ресурсная строка не добавлена, а только модифицирована дополнением, тогда в зеленом столбце мы обнаружим уже вписанный перевод из ресурсов самой игры. Как правило, модифицирование происходит не преднамеренно, например, модмейкер добавил на некоторой территории новую локацию, при этом редактор отметил территорию как отредактированную и сохранил ее название в esp-файл. Поэтому в данном случае нужно не перевести название, а просто «вернуть» ему русское написание.

Когда зеленый столбец полностью заполнен переводами строк, сохраняем файл и закрываем Excel. Теперь запускаем вторую утилиту (OBL_TEXT_EXT_ST1), которая на основе xls-файла сгенерирует подпапку Import и поместит в нее файлы с суффиксом _import. Эти файлы теперь можно импортировать обратно в игру. Если Excel у вас не установлен, то никакого xls-файла не появится и придется переводить извлеченные ресурсы в простом текстовом редакторе. По завершении перевода англоязычных фраз полученные файлы также можно импортировать в игру.

Шаг 5: листаем книги и переписываем скрипты

Внутриигровые надписи и указатели приходится переводить на русский отдельно, с помощью Photoshop.

Мы перевели почти все тексты мода, осталось локализовать книги, которые лежат в каталоге Корневая папка Oblivion\BookExport. Никаких хитростей тут нет, ровно до тех пор, пока книги имеют стандартное оформление. Если же имеются разные шрифты, буквицы, позиционирование текста или иллюстрации, работа усложняется. Дело в том, что сам Construction Set не утруждается экспортировать специальные html-теги форматирования книг, поэтому сохранять тексты в первозданном виде приходится вручную. Для этого в окне Object Window разворачиваем ветку Items/Book, двойным щелчком открываем требуемую книгу и копируем весь ее текст в отдельный файл. Теперь, обращая особое внимание на теги, переводим текстовые фрагменты книги. Иногда можно встретить непонятный тег вроде этого:

ew Aften is the castle.

Пугаться тега IMG не стоит, в данном случае он добавляет в книгу буквицу N. Мы разработали свой собственный набор буквиц, которые можно использовать при русификации. Размещаться буквицы должны в папке Data\Textures\Menus или ее подпапках. Два идущих числа в названии буквицы — это размеры по горизонтали и вертикали, используются как параметры тега IMG. Когда книга переведена на русский, копируем весь ее текст обратно в открытое окно книги в игровом редакторе и кликаем OK (возможно, редактор найдет языковые ошибки — кликаем Cancel в окне грамматики, поскольку русского словаря в Construction Set нет). Аналогичные шаги повторяем со всеми остальными книгами мода, их, к счастью, редко бывает больше десяти.

Главная работа по локализации — перевод диалогов, в наиболее крупных дополнениях текста может быть больше 1 млн знаков.

Мы почти закончили перевод дополнения, осталось лишь перекомпилировать скрипты — в противном случае окошки с сообщениями будут с английским текстом. В игровом редакторе выбираем пункт Gameplay/Edit Scripts/Script/Open и в открывшемся списке по очереди открываем скрипты мода и сохраняем их командой Script/Save. Только не используйте пункт Recompile All, это в дальнейшем может привести к вылетам игры.

Последнее, что нам осталось сделать, — перерисовать все англоязычные надписи на текстурах в формате DDS. Для этого существует специальный DDS-плагин к Photoshop, он позволяет редактировать текстуры Oblivion. Тут уже никаких хитростей нет: загружаем текстуру, перерисовываем надписи, после чего сохраняем в формате DXT1-RGB. Если у текстуры имеется карта нормалей (файл с суффиксом _n), тогда перед сохранением нужно перерисовать и карту нормалей. Если для вас фраза «карта нормалей» пустой звук и вы не знаете, как с ней работать, то просто сгенерируйте ее в редакторе автоматически командой Filter/nvTools/NormalMapFilter, только не забудьте в открывшемся диалоговом окне отредактировать величину Scale так, чтобы карта в точности соответствовала исходному варианту уровня (черный цвет должен быть везде, кроме перерисованной области).

Если контент мода представлен не набором файлов, а bsa-архивом, тогда перед всеми вышеприведенными манипуляциями следует сперва распаковать его с помощью утилиты BSA Commander в любую папку командой Unpack. По окончании работ все файлы придется запаковать обратно — откройте исходный архив и командой Info вызовите окно свойств bsa-файла. Запомните две шестнадцатеричные величины, Archive Flags и Files Flags, и пропишите их в соответствующие поля диалогового окна создания нового архива (вызывается командой Pack).

Если во время локализации модов для TES 4: Oblivion вы будете следовать описанной нами схеме, то даже на очень сложное и объемное дополнение у вас уйдет не более двух недель, причем большую часть времени вы будете не возиться со скриптами, а переводить тексты с английского на русский, но тут мы вам ничем помочь не можем, разве что посоветуем не пользоваться «Промтом».

В одном из ближайших номеров ждите статью о том, как переводить дополнения для Neverwinter Nights 2, вот уж где проблем воз и маленькая тележка — по сложности локализации модули для NWN 2 вполне сравнимы с Half-Life 2.

Источник

Видео

Bioshock: русификатор steam версии

Bioshock: русификатор steam версии

КАК ИЗМЕНИТЬ ЯЗЫК В СТИМЕ ЗА 5 СЕКУНД/STEAM/ИНТЕРФЕЙСА ПОМЕНЯТЬ/Language/ГАЙД/РУССКИЙ/АНГЛИЙСКИЙ!

КАК ИЗМЕНИТЬ ЯЗЫК В СТИМЕ ЗА 5 СЕКУНД/STEAM/ИНТЕРФЕЙСА ПОМЕНЯТЬ/Language/ГАЙД/РУССКИЙ/АНГЛИЙСКИЙ!

Нет озвучки в игре "The Elder Scrolls IV: Oblivion" Решение 100{e818aa4a56993bdc046e8c9da903822d969620764ad20143077efe83ca1d460b}

Нет озвучки в игре "The Elder Scrolls IV: Oblivion" Решение 100{e818aa4a56993bdc046e8c9da903822d969620764ad20143077efe83ca1d460b}

Как поменять язык на русский в Fallout 2 Steam

Как поменять язык на русский в Fallout 2 Steam

Полная русификация TES III Morrowind из Steam

Полная русификация TES III Morrowind из Steam

Русификатор Fallout 3 Как сделать Steam Версию на Русском языке

Русификатор Fallout 3 Как сделать Steam Версию на Русском языке

Oblivion Association: Era of Change (44,8{49fd43503e76ef385f52edc8aef9a200a61c18dc23d491341bd287431c59b9f1}) #31

Oblivion Association: Era of Change (44,8{49fd43503e76ef385f52edc8aef9a200a61c18dc23d491341bd287431c59b9f1}) #31

🍞 Tes Oblivion 🍞 прохождение на русском языке (1)

🍞  Tes Oblivion 🍞 прохождение на русском языке (1)

the elder scrolls oblivion: как пользоваться читами(изменить раскладку на английский язык)

the elder scrolls oblivion: как пользоваться читами(изменить раскладку на английский язык)

Краткий обзор Oblivion Association 0.9.3. Начало новой игры

Краткий обзор Oblivion Association 0.9.3. Начало новой игры

Русификатор steam версии gothic 3

Русификатор steam версии gothic 3

Русификация TES III Morrowind в стим

Русификация TES III Morrowind в стим
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.