Различия русского и украинского языков

Различия русского и украинского языков

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Читайте также:  Склонения в норвежском языке

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

Источник

В чем разница между русским и украинским языками?

Впервые я познакомился с русским языком во время обучения на магистратуре на факультете Международных отношений. Моей специализацией были пост – советские страны, поэтому учить русский было оправданым правильным решением.

Позже я имел возможность практиковать язык не только в России, но и в Украине, где большинство людей говорит по-русски и понимает его.

Буквально недавно я начал учить украинский, чтобы лучше понимать во время поездок в Западную Украину, и меня удивило, насколько же украинский язык отличается от русского.

Так какие же отличия и схожести я заметил между двумя языками?

История русского и украинского языков

Оба украинский и русский – славянские языки Индо-Европейский семьи. Русский признан официальным языком в России, Беларуси, Казахстане и Киргизстане, в то время как украинский является официальным только в Украине.

Из-за общей истории многие говорят на русском в Украине, Латвии, Литве, Грузии и других пост – советских странах.

Русский признан самым распространённым языком в Европе (на основе количества русскоговорящего населения), но современный русский язык появился только в 18 веке после реформ Петра Великого. В 1783 году был выдан первый русский словарь.

Украинский язык, в свою очередь, берет свои корни из средневековой федерации Киевская Русь. И после ее захвата татарами язык стал называться «Рутениан» (или«протоукраинский»), то есть был миксом Восточнославянских языков. Современный украинский язык впервые был использован казаками, во время существования Запорожской сечи. В это время же время создают Киево-Могилянский коллегиум, и он становится центром культурного и языкового развития в Украине.

Позже, в Царской России, украинский был запрещен и считался «малорусским», а русский язык стал официальным. Географическая и политическая ситуация, и факт того, что Западная Украина была под Речью Посполитой (Польским государством) повлияли на схожесть двух языков. Поэтому сегодня в украинском языке часто встречается польская и русская версия одного и того же слова.

В 19 веке русский язык по прежнему был наиболее использованым, особенно в городах, в то время как в сельской местности и в Российской Империи и в Советском Союзе люди продолжали использовать локальную (этническую) речь.

Даже учитывая тот факт, что в Советском Cоюзе не было признанного государственного языка, Русский вне гласно оставался официальным языком в большинстве советских республик.

Сегодня украинский и русский языки считаются очень похожими. Хотя россияне очень часто не понимают чистый украинский язык. И даже если русский язык во многом повлиял на украинский во время существования Российской Империи и Советского Союза, разница между ними остается довольно значительной.

С субтитрами на русском языке

Так какими же есть отличия в грамматике русского и украинского языков

1. В обоих языках используется Кириллица. Но некоторые буквы все-таки отличаются. В русском языке есть буквы “Ё” и “Ы”, тогда как в украинском вместо “Ё” может использоваться “ЙО”, “ЬО” или же буквы “E”, “I”. Например, “клЁн” “сЁмга” в русском – это “клEн” и “сЬОмга” в украинском языке.

2. Русская буква “Ы” – это “И” в украинском языке. Например, “бЫк” в украинском пишется “бИк”. Также в украинском есть буквы “I”, “Ї” и “Ґ”, которых нет в русском языке. “I” = “И” в русском языке и “Ґ” это “Г”. Например, “їсти” в украинском языке это “есть” (кушать) по-русски. “Ґ” в свою очередь редко используется и есть четкий список слов, которые пишутся с буквой “Ґ”. Чаще всего в русском буква заменяется буквой “Г” или же ее просто нет, как в слове “винт”, когда в украинском пишется “Ґвинт”.

3. Буква “Г”, в свою очередь, по звучанию чем-то напоминает “Х” и становится глухой.

4. Также в украинском языке есть “E” и “Є”, которые равняются “Э” и “E” в русском.

5. Вместо твердого знака в украинском языке часто используют апостроф. Например, “съесть” = “з’їсти” в украинском языке.

6. В украинском языке, в отличие от русского, используется при обращении необходимо менять окончание слова, например “Батьку!” или “Іване”, когда начальна форма это “Батькo”, “Іван”.

7. В украинском языке есть окончание “мо для первого лица множественного числа, например “Будемо в русском языке – это “Будем.

8. Из всех славянских языков только украинский имеет синтетическую форму будущего времени. Например, форма первого лица единственого числа “робитиму” – это “буду делать”.

С субтитрами на русском языке Разница в грамматике и произношении уже представлена выше и она не есть существенной. Но, по моему опыту, лексика сильно отличается (приблизительный уровень схожести слов варьируется от 40 до 60%).

Чтобы вы понимали, о чем я, обратите внимание на названия месяцев года в украинском языке. Все они имеют языческие корни, и название каждого месяца ассоциируется с определенным природным феноменом.

Читайте также:  Розенталь русский язык на отлично

Вот, например, Сентябрь на украинском это Вересень, от слова верес, то есть месяц, когда цветет верес. Тогда как в русском сентября не сильно отличается от английского September. То же самое и для других месяцев года.

UkrainianEnglishRussian
СіченьJanuaryЯнварь
ЛютийFebruaryФевраль
БерезеньMarchМарт
КвітеньAprilАпрель
ТравеньMayМай
ЧервеньJuneИюнь
ЛипеньJulyИюль
СерпеньAugustАвгуст
ВересеньSeptemberСентябрь
ЖовтеньOctoberОктябрь
ЛистопадNovemberНоябрь
ГруденьDecemberДекабрь

В 2016, я провел некоторое время в прекрасном городе Львов с целью выучить украинский и могу сказать, что если грамматика мне давалась довольно легко, лексика – очень даже сложно. Однажды я переключил субтитры на русские во время просмотра футбольного матча, так как совершенно не понимал украинский язык.

Если вы все же планируете посетить Украину, я вам рекомендую хотя бы немного изучить о разнице этих славянских языков, даже если они во многом похожи.

А вы уже знаете или учите русский и украинский? Если да, пишите подробнее об опыте изучения этих двух языков в комментариях. Я очень внимательно читаю все, что вы пишите.

Michael has been an avid language learner and traveler for many years. His goal with LanguageTsar is to discover the most fun and effective ways to learn a language. He is currently learning Japanese, French and Indonesian.

Источник

Различия русского и украинского языков

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

Поделиться:

Насчет того, что в русском языке якобы много угро-финских и тюркских слов, а в украинском — древнерусских, это выдумки украинских националистов, которые постоянно пытаются выставить русских сбродом без роду и племени, а себя объявить единственными наследниками древней Руси. Тюркских слов и в украинском очень много — майдан (площадь), кавун (арбуз), тютюн (табак). Много в украинской мове и польской лексики (Правобережная Украина долгое время была под властью Польши).

Украинская МОВА.
Украинская ХАТА( тюркское слово) строится из самана(смесь глинны, навоза и соломы)(тоже тюркское слово)уже по одному этому видно откуда взята эта технология.
Чем огораживают ХАТУ? Правильно, ТЫНОМ (это тоже тюркское слово)
Чем украшают ХАТУ обнесенную ТЫНОМ? Правильно КЫЛЫМОМ(тоже тюркское слово).
Что носят укр.мужчины? Правильно, тюркские шаровары, тюркские широкие пояса и папахи.
Укр.женщины носят ПЛАХТУ( тоже тюркизм) и тюркское НАМЫСТО.

Какое войско у украинцев? Правильно КОЗАКИ (тоже тюркизм), как они выглядят?
Точно также как тюрки-печенеги,(которых кстати копировал в своем внешнем виде Святослав), впоследствии так же выглядели половцы и черкессы: не выбритый на затылке клок волос, признак принадлежности к тюркскому военному сословию, в ухе тюрская серьга(означавшая какой ты сын в семье, если единственный то тебя берегли), во рту ЛЮЛЬКА(тюркизм) набитая ТЮТЮНОМ(тюркизм)в руках БАНДУРА(тюркизм).

Это не выдумка в русский язык забит монголоидными словами Караул, Ура, Ямщик, и главное послать на … от их собаки

Настоящий украинский язык практически не отличается от языка на котором и сейчас еще гутарят донские и кубанские казаки в станицах и хуторах.
«Мова» искусственный язык выработанный от зависимости: польского, еврейского, венгерского, румынского и русского языков — народностями и частью населения западной Украины, вынужденного общаться с носителями этих языков — называть этот язык украинским возможно только для небольшой части населения территории Украина!

АНТРОПОЛОГИЯ
*Антропологічний тип українців
виказує цілковиту самостійність супроти польського, білоруського й великоруського типу*,— констатує С. Рудницький (ст. 183).
*Поляк, білорус та росіянин антропологічне стоять дуже близько один до одного; українець, в свою чергу, дуже відрізняється від всіх своїх сусідів і, з антропологічного погляду,
займає цілком самостійне місце* (в підр. Рудницького, ст. 182).
Це твердження, згідно з яким *українці виказують якнайменше антропологічної подібності з поляками, білорусами та росіянами, тоді як, в свою чергу, всі сусідні з українцями народи виявляють між собою велику подібність і близьку спорідненість* (Рудницький, ст. 182)

Длина черепа у русских центрально-восточноевропейского типа — 191 мм, ширина — 154, у украинцев центрально-украинского типа — 187 и 157 соответственно, но реальная разница не в сумме длины и ширины черепа, а в высоте черепа. Русские оносительно высокоголовы — 130-131 мм и выше. Украинцы — низкоголовые — 125-126 мм (данные из Алексеева и Алексеевой).
русские ближе длиннолицым европеоидам, а украинцы — средне-азиатским круглолицым тюркам — это известно.
В целом у русских — 45% свелых глаз, у украинцев — 35%.
Разница больше, если сравнивать центральные типы: 50% у русских, 38% у украинцев. Еще более существенна разница в пигментации волос: у русских примерно 35% блондинов, у украинцев — 5% (таблица Дяченко).
У всех украинцев светлых глаз — 35% (см. таблицу у Дяченко, где написано ВСЕ области Украины). Светлых волос — 5% (та же таблица).
У всех русских светлых глаз — 45%. у ВСЕХ русских светлых волос- 30-35%, против 8% у центрально-украинского типа (Дяченко)

И ещё не точность: на украинской мове, даже в самой Украине говорят не более 15% населения, в основном западные районы, знают и не говорят,ещё 20-30% Итого, мова известна лишь 12-15 млн. человек, а говорят на ней менее 8 млн. человек в мире.

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector