Разговорник на тувинском языке

Основы тувинского языка (для детей)

– Экии, уруглар! Мени Дима дээр. Фамилиям Иванов. Мен бичии тывалап билир мен.
– Здравствуйте, ребята! Меня зовут Дима (Мое имя Дима). Моя фамилия Иванов. Я немножко говорю по-тувински (знаю тувинский язык).

– А сени кым дээр? (Сээн адын кымыл?).
– Как тебя зовут? (Как твое имя?).

– Мээн адым Эрес.
– Меня зовут Эрес (мое имя Эрес).

– Сээн харын каш?
– Сколько тебе лет?

– Мен 10 харлыг мен.
– Мне 10 лет.

– Байырлыг!
– До свидания!

– Экии, уруглар!
– Здравствуйте, дети!

– Бөгүн май үжен, понедельник.
– Сегодня 30 мая, понедельник.

тик – ноль;
плюс – кадар;
минус – казыыр;
получится (равняется; =) – болур (болуру).

Ийи кадар ийи = дөрт ийи казыыр ийи = тик
Беш кадар беш = он үш казыыр ийи = бир (бирээ)
Он дөрт кадар алды = чээрби

В тувинском языке нет родовых различий, то есть, нет мужского, женского и среднего родов.

1-е лицо.
Я – мен
Мы – бис (бистер).

2-е лицо.
Ты – сен
Вы – силер.

3-е лицо.
Он (она, оно) – ол.
Они – олар.

– Мен студент мен (студент мен)
– Я студент.

– Сен студент сен (студент сен)
– Ты студент.

– Ол студент
– Он (она) студент.

– Бис студент бис (студент бис).
– Мы студенты.

– Силер студент силер (студент силер).
– Вы студенты.

– Олар студентилер.
– Они студенты.

– Өренип тур мен
– я учусь

Башкы – учитель, преподаватель.
Башкым – мой учитель, преподаватель (моя учительница)
Дугаар – номер (слово, обозначающее порядковый номер).

Мен өөреникчи мен (Я – школьница, ученица).
Чеди дугаар школада ийи дугаар класста өөренип тур мен (Я учусь во втором классе школы №7).
Мээң башкым – Милана Кара-Хунаевна (Моя учительница – Милана Кара-Хунаевна).

– Байырлыг!
– До свидания!

– Экии, уруглар!
– Здравствуйте, дети!

– Бөгүн июнь алды.
— Понедельник.

Дни недели по-тувински можно считать так:
понедельник – бир дугаар хүн (первый день);
вторник – ийи дугаар хүн (второй день);
среда – үш дугаар хүн (третий день);
четверг – дөрт дугаар хүн (четвертый день);
пятница – беш дугаар хүн (пятый день);
суббота – алды дугаар хүн (шестой день);
воскресенье – чеди дугаар хүн (седьмой день).

Попробуйте перевести на русский язык предложение:
Үш дугаар хүнде театрга солун концерт болур.

Прочитайте, пожалуйста, следующие предложения. Переведите на тувинский язык. Попробуйте построить предложения на тувинском языке. Нужно запомнить: сказуемое в тувинском языке всегда стоит в конце предложения.

– Каш дугаар класста өөренип турар сен?
– Мен дөрт дугаар класста өөренип турар мен.
– Башкың ады кымыл?
– Башкым ады – Донгак Сайлык Хертековна.
– Каш дугаар школада өөренип турар сен?
– Мен беш дугаар школада өөренип турар мен.
– Угбаң бар бе?
– Ийе, угбам бар. Ол – студент. Ол университетте ийи дугаар курста өөреип турар.
– Аваң, ачаң хары кажыл?
– Авам дөртен беш харлыг, ачам дөртен алды харлыг.
– Аваң, ачаң кайда ажылдап турар?
– Авам эмнелгеде ажылдап турар, ол – эмчи. Ачам заводта ажылдап турар, ол – инженер.

– Экии, уруглар!
– Здравствуйте, дети!

– Кандыг тур силер?
– Как вы?
Это традиционный вопрос тувинцев. В русском языке заменяется вопросами: Как вы поживаете? Как вы себя чувствуете? Все ли хорошо? С этого вопроса тувинцы обычно начинают разговор. На этот вопрос можно ответить так:
– Шупту чүве эки.
– Все хорошо.
Шупту – все.
Шупту чүве – всё.
Имеется в виду здоровье, жизнь и т.д. Антоним слова эки (хорошо, хороший) – багай (плохо, плохой).

Читайте также:  Язык как средство коммуникации эссе

– Шупту чүве багай.
– Всё плохо.

– Эки эвес.
– Не хорошо, не хороший.

– Эки эвес кижи.
– Не хороший человек.

– Багай эвес кижи.
– Не плохой человек.

Чараш – красивый.
А как будет не красивый, попробуйте построить сами.

Цвет – өң. Цветной – өңнүг. Название города – Кызыл. Кызыл – это красный. Кара – черный. Ак – белый. Сарыг – желтый. Ногаан – зелёный. Көк – синий. Хүрең – коричневый. Куу – серый.

Сочетание цветов: голубой – ак-көк. Ак-куу – бледно-серый. Кара-ногаан – темно-зеленый и т.д.

А теперь попробуйте перевести текст:

Паркта (В парке)
Кызылда (в Кызыле) чараш парк бар (слово имеется в предыдущих уроках). Паркта чараш чечектер бар. Олар (слово имеется в предыдущих уроках) кызыл, сарыг, көк өңнүг. Оларның бүрүлери ногаан. Бөгүн (сегодня) дээр (небо) ак-көк өңнүг болду (был, было). Мээң авам кызыл чечекке дыка (очень) ынак (любит, любимый). Мээң кырган-авам ак чечекке ынак.

– Экии, уруглар!
– Здравствуйте, дети!

– Кандыг тур силер?
– Как вы?

– Шупту чүве эки.
– Все хорошо.

– Шупту чүве эки бе? Чаа чылды кандыг уткудуңар? Чаа чыл – Новый год.

Уткуур – встретить, встречать.
Мен уткудум – я встретил.
Сен уткудуң – ты встретил.
Ол уткуду – он (она) встретил.
Бис уткудувус – мы встретили.
Силер уткудуңар – вы встретили.
Олар уткудулар – они встретили.

Мен Чаа чылды эки уткудум – я Новый год хорошо встретил.

– Елка кандыг-дыр?
– Елка чараш.
– Елка ногаан.
Чараш – красивый.
Ногаан – зеленый.

– Елка кыжын-даа, чайын-даа ногаан болур.
– Елка и зимой, и летом бывает зеленой.

– Мен Чаа чылда койгун болдум.
– Я в Новый год был зайцем (имеется в виду в маске зайца).

– А сен кым болдуң?
– А ты кем был?

– Мен Чаа чылда Соок Ирейден белек алдым.
– Я в Новый год получил подарок от Деда Мороза.

– Чараш хап иштинде ойнаар машина, хөй конфета суп каан.
– В красивый мешочек положили (суп каан) (пакете) игрушечную машинку, много конфет.

– Мен дыка амырадым (өөрүдүм).
– Я очень обрадовался (радовался).

– А сеңээ Соок Ирей белек берди бе?
– А тебе Дед Мороз подарок дал?

– Ийе, Соок Ирей шупту уругларга белектер бээр.
– Да, Дед Мороз все детям дарит подарки.

– Мен Соок Ирей биле Харжыгашка (Снегурочке) кыш дугайында шүлүк номчуп бердим.
– Я Деду Морозу и Снегурочке прочитал стихи о зиме.

Кыш (зима).
Дугайында (о) – о зиме.
Стих, стихотворение – шүлүк.
Номчуур – читать, прочитать.
Номчуп бердим – я прочитал (кому-то).

– Соок Ирейниң хеви кызыл.
– У Деда Мороза одежда красная (красного цвета).

– Харжыгаштың хеви ак.
– (У Снегурочки) одежда белая (белого цвета).

– Хүндүлүг уруглар, силерге Чаа чыл таварыштыр байыр чедирип тур мен. Улу чылы силерге чедиишкиннерни, аас-кежикти, кадыкшылды сөңнезин!
– Уважаемые ребята, поздравляю вас с Новым годом. Пусть год Дракона вам подарит успехов, счастья и здоровья!

Использованы материалы: http://loadland.ru/page353.html

15 мая 2013 (15:08:52)

– Экии, уруглар! Мени Дима дээр. Фамилиям Иванов. Мен бичии тывалап билир мен.
– Здравствуйте, ребята! Меня зовут Дима (Мое имя Дима). Моя фамилия Иванов. Я немножко говорю по-тувински (знаю тувинский язык).

– А сени кым дээр? (Сээн адын кымыл?).
– Как тебя зовут? (Как твое имя?).

– Мээн адым Эрес.
– Меня зовут Эрес (мое имя Эрес).

– Сээн харын каш?
– Сколько тебе лет?

– Мен 10 харлыг мен.
– Мне 10 лет.

1 – бир, бирээ;
2 – ийи;
3 – үш;
4 – дөрт;
5 – беш;
6 – алды;
7 – чеди;
8…»>

Источник

Тувинский разговорник

Используйте приложение APKPure

Установите XAPK, быстро, бесплатно и безопасно для ваших данных!

Описание для Тувинский разговорник

Тувинский разговорник 3.5 Обновить

Добавленый новые функции:

Читайте также:  Сокращение миллиона в русском языке

2) Поиск по аудио-фразам

3) Двунаправленный онлайн-словарь

Тувинский разговорник Tags

Additional Information

Дата публикации: 2019-06-22

Uploaded by: Живко Сакарев

Последняя версия: 3.5

Требования: Android 7.1+

Обновлено: 2019-09-23

Uploaded by: Живко Сакарев

Требуется Android: Android 7.1+ (N, API 25)

DPI: 120-640dpi

Arch: arm64-v8a

Base APK: tyv.rus.speakbook.apk

Split APKs: config.arm64_v8a

Файл SHA1-хэша: 69c7a4eab4835f8fb9bf98dfd84eea29f9498633

Размер файла: 36.3 MB

Что нового:

Обновлено: 2019-05-15

Uploaded by: Thawlwinko

Требуется Android: Android 4.1+ (Jelly Bean, API 16)

DPI: 120-640dpi

Arch: armeabi-v7a, x86

Файл SHA1-хэша: 59bfb2c4e855fe5dea751de689be4ed3934f6c00

Размер файла: 47.1 MB

Что нового:

Обновлено: 2018-12-07

Uploaded by: Thawlwinko

Требуется Android: Android 4.1+ (Jelly Bean, API 16)

DPI: 120-640dpi

Arch: armeabi-v7a, x86

Файл SHA1-хэша: e6eb8d078e22770b623752629d8023de9ce89460

Размер файла: 34.2 MB

Что нового:

Обновлено: 2018-11-06

Uploaded by: Amat Pyu

Требуется Android: Android 4.1+ (Jelly Bean, API 16)

DPI: 120-640dpi

Arch: armeabi-v7a, x86

Файл SHA1-хэша: dba873a7fc59ca2b28fb91137255b521287b932d

Источник

Разговорник на тувинском языке

Предлагаем для желающих практический курс тувинского языка в форме уроков по тувинскому языку через уроки для изучающих тувинский язык д.ф.н. К.А. Бичелдей.

Уроки тувинского языка включают в себя основные фонетические, лексические и грамматические правила тувинского языка, практикум по разговорному тувинскому языку, специальные упражнения по каждому уроку и словарики. Пособие построено по оптимально простой схеме в расчете на человека, не знающего тувинский язык, но имеющего желание говорить по-тувински и познать мир неведомого для него языка одного из древних народов России.

Цель этих уроков – дать начальное знание разговорного тувинского языка, чтобы каждый желающий мог говорить по-тувински на простые житейские и деловые темы. Эти уроки помогут расширить знания о тувинском языке, овладеть навыками правильного произношения специфических тувинских звуков.

Несколько советов изучающим тувинский язык. Проявите упорство, терпение и последовательность – нельзя изучить язык наскоками: занимайтесь понемножку, но ежедневно.

Не стесняйтесь неточно произнести, неправильно выразиться – это неизбежные издержки начального этапа изучения любого языка; не принимайте близко к сердцу возможные иронические замечания других по поводу ваших успехов в изучении языка.

Спрашивайте, уточняйте – все, кто владеет тувинским, должны стать вашими добровольными учителями.

Ежедневно пополняйте свой словарный запас на 5-10 новых слов, запоминайте одно-два правила.

Учитесь слушать – это очень важно! Услышанное слово запишите, записанное – читайте вслух и про себя; старайтесь узнавать из речи известные вам слова и выражения.

ПЕРВЫЙ УРОК

БИРГИ КИЧЭЭЛ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Тувинский язык входит в группу тюркских языков, к которым относятся турецкий, туркменский, татарский, якутский, казахский, узбекский, азербайджанский, алтайский, хакасский, киргизский и другие языки. В Российской Федерации по переписи 2010 года проживают 26 тюркоязычных народов и народностей, насчитывающих около 10 миллионов человек. Во всем мире на тувинском языке говорят порядка 232 тысяч человек: в России – более 210 тысяч, Монголии – около 20 тысяч, КНР – около 2 тысяч человек, в Европе, Америке и других странах мира тувинским языком владеют около 1 тысяч человек.

Правила произношения некоторых звуков

Гласных звуков в тувинском языке 24:

краткие гласные – а, ы, о, у, э (е), и, ө, ү;

долгие – аа, ыы, оо, уу, ээ, ии, өө, үү;

фарингализованные – аъ, ыъ, оъ, уъ, эъ, иъ, өъ, үъ;

а) гласный ө – произносите гласный э, сохраняя положение языка, округлите и вытяните губы вперед, как при произнесении гласного о;

б) гласный ү – произнесите гласный и. сохраняя положение языка, округлите губы и вытяните их вперед, как при произнесении гласного у;

Сильные согласные произносятся всегда глухо и употребляются только в начале слов: сан – счет, число; паш – котел; тас – лысый; шак –время, часы; хол – рука.

Слабые согласные употребляются в любой позиции и могут быть глухими и звонкими, в зависимости от позиции и качества сочетаемых согласных: час (слабые ч, с), эзир (слабый з), дөжү (слабые д, ж).

Согласных в тувинском языке 18:

сильные согласные – т, п, с, ш, х;

Читайте также:  Язык для эвм 4 буквы

слабые – т-д, п-б, с-з, ш-ж, к-г, ч;

сверхслабые – й, л, м, н, ң, р, г.

в) согласный ң – приподнимите заднюю часть спинки языка до смыкания с мягким небом. закрывая тем самым выход воздуха через рот; выдыхаемый воздух должен проходить через нос;

г) конечный согласный г – более звонкий, чем русский г в словах типа бога, когда; этот звук факультативно произносится между корнем языка и маленьким мягконебным язычком.

Встреча. Приветствие.

— Можно войти? – Кирип болур бе?

— Да, войдите. – Ийе, кириңер.

— Пройдите сюда (туда). – Бээр (мынчаар) эртиңер.

— По какому делу (вопросу) пришли? – Кандыг херектиг (айтырыглыг) келдиңер?

— Откуда приехали (пришли)? – Кайыын келдиңер?

— Пришел из горадминистрации. – Хоорай чагыргазындан келдим.

— Когда приехали (пришли)? – Кажан келдиңер?

— Только что приехал. – Ам чаа келдим.

— Вчера приехал. – Дүүн келдим.

— Как ваше здоровье? – Кадыыңар кандыг-дыр?

— Спасибо, все хорошо. – Четтирдим, эки-дир.

— Что у вас нового? – Солун чүү-дүр?

— Ничего особенного. – Онза чүве чогулу.

— Как ваши дела? – Ажыл херек кандыг тур?

— Хорошо – Эки-ле чоруп тур.

— Тепло ли сегодня на улице? – Бөгүн даштын чылыг-дыр бе?

— Да, тепло. – Ийе, чылыг-дыр.

— Нет, холодно. – Чок, соок-тур.

— Когда снова зайдете (приедете)? – Катап кажан кирер (келир) силер?

— Зайду (приду) завтра. – Даарта кирер (келир) мен.

— Зайду (приду) через час. – Бир шак болгаш кирер (келир) мен.

— — Спасибо, что зашли (пришли). – Киргениңер (келгениңер) дээш четтирдим.

Источник

переводчик

1 очулдурукчу

2 хелемечи

См. также в других словарях:

ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, переводчика, муж. 1. Лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой. Переводчик с французского языка. 2. Тот, кто переводит или перевел что нибудь (см. перевести в 8, 9 и преим. 10 знач.; прост.). Переводчик денег. Толковый… … Толковый словарь Ушакова

Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее… … Финансовый словарь

ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, а, муж. Специалист по переводам с одного языка на другой. П. с чешского. | жен. переводчица, ы. | прил. переводческий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Переводчик — автор переводного произведения, владеющий правом на осуществленный им перевод. По закону РФ Об авт. праве и смежных правах П. должен пользоваться авт. правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора оригинального… … Издательский словарь-справочник

Переводчик — (англ. translator, interpreter) 1) в гражданском и уголовном судопроизводстве лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода заявлений, показаний, ходатайств, объяснений, ознакомления с материалами дела, выступления в суде на родном … Энциклопедия права

ПЕРЕВОДЧИК — физическое лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода при производстве по гражданскому, административному, уголовному делу или при его рассмотрении … Юридическая энциклопедия

переводчик — 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

ПЕРЕВОДЧИК — Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно техническую и товаро сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными … Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих

Переводчик — Запрос «Переводчица» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сюда перенаправляется запрос «Электронный переводчик». На эту тему нужна отдельная статья. Переводчик специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного… … Википедия

переводчик — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? переводчика, кому? переводчику, (вижу) кого? переводчика, кем? переводчиком, о ком? о переводчике; мн. кто? переводчики, (нет) кого? переводчиков, кому? переводчикам, (вижу) кого? переводчиков … Толковый словарь Дмитриева

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector