Разговор на словацком языке

Содержание

Полезные фразы словацкого языка

Комментарий к произношению
1. Ударение чаще всего падает на первый слог.
2. Согласные: ď [дь], č [ч], ľ [ль], ň [нь], ť [ть], š [ш]. Соответственно, слоги: ľa [ля], ťa [тя], ďa [дя].
3. Диакритика над гласной (например, á) означает долгий звук.
4. Буква «e» читается как «э»
5. Буква h читается как в русском слове «ого!», т.е. фрикативная.
Словацкий язык очень близок к чешскому, однако они далеко не идентичны. Современным чешским школьникам уже требуется перевод со словацкого на родной — в противном случае они понимают лишь часть текста, как если бы речь шла о понимании польского или русского языков.

Да — Ano [ано]
Нет — Nie [ние]
Добро пожаловать! — Vitaje! [витайтэ]
Очень приятно! — Teši ma. [теши ма]
Спасибо — ďakujem [дякуем]
Доброе утро! — Dobré ráno! [добрэ рано]
Добрый день! (здравствуйте) — Dobrý deň! [Добри дэнь]
Добрый день! — Dobré popoľudnie! [добрэ пополюдние]
Добрый вечер! — Dobrý večer! [добри вэчэр]
Спокойной ночи. — Dobrú noc. [добру ноц]
Привет! — Ahoj! [агой]
Привет! — Nazdar! [наздар]
Рад тебя видеть. — Som rád že ťa vidím! [сом рад жэ тя видим]
Как дела? — Ako sa máš? [ако са маш]
Хорошо, спасибо. — Mám sa dobre, ďakujem. [мам са добрэ, дякуйем]
До свидания. — Dovidenia! [довидения]
Увидимся в субботу. — Uvidíme sa v sobotu! [увидимэ са с соботу]
Что? — Čo? [чо]
Что это? — Čo je to? [чо йе то]
Для чего это? — Na čo to je? [на чо то йе]
Из чего это сделано? — Z čoho je to vyrobené? [з чого йе то виробэнэ]
Что случилось? — Čo sa stalo? [чо са стало]
Что происходит? — Čo sa deje? [чо са дейе]
О чём речь? — O čo sa jedná? [о чо са една]
Что я должен с этим делать? — Čo s tým mám robiť? [чо с тим мам робить]
Что вы желаете? — Čo si prajete? [чо си прайете]
Мне нужно. — Potrebijem. [потрэбуйем]
Что вы ищете? — Čo hľadáte? [чо хлядатэ]
Я ищу. — Hľadám. [хлядам]
Что нового? — Čo je nového? [чо йе новэго]
Как тебя зовут? — Ako sa voláš? [ако са волаш]
Как вас зовут? — Ako sa voláte? [ако са волатэ]
Меня зовут. — Volám sa. [волам са]
Извините, вы говорите по-словацки? — Prepáčte, hovorite po slovensky? [прэпачтэ говоритэ по словэнски]
Я не говорю на словацком. — Nehovorim po slovensky. [нэговорим по словэнски]
Это хорошо. — Je to dobre. [йэ то добрэ]
Сколько это стоит? — Koľko to stojí? [колько то стойи]
Где можно найти. — Kde sa dá nájsť. [кдэ са да найсть]
Где мы находимся? — Kde sa nachádzame? [кдэ са нахадзамэ]
Я не знаю. — Neviem. [нэвием]
Я знаю. — Viem. [вием]
Я понимаю. — Rozumiem. [розумийем]
Я не понимаю. — Nerozumiem [нэрозумийем]
Откуда вы узнали о. — Odkiaľ ste sa dozvedeli o [одкиаль стэ са дозвэдэли о]
Откуда вы? — Odkiaľ ste? [одкиаль стэ]
Мне нужна помощь. — Potrebujem pomoc. [потрэбуйем помоц]

Источник

Отдых в Словакии: слова для туристов на словацком языке

Путешествуя по Словакии, не обойтись без шпаргалки, на которой будут записаны основные словацкие слова для туристов с транскрипцией и переводом. Объясняться в Словакии без знания языка можно, так как словацкий язык очень похож на русский и язык жестов никто не отменял. К тому же, английский и немецкий языки также придут на помощь, но не всегда.

В чрезвычайных ситуациях за границей надо уметь четко формулировать свои проблемы. В таких случаях на помощь придет наш русско-словацкий разговорник. Держите его в закладках или же выпишите в блокнот стандартные фразы на словацком, чтобы в критический момент можно было объясниться с местными жителями.

Как объясняться в Словакии без знания языка

Словацкий язык относится к славянской группе языков, является государственным языком в Словакии. На словацком разговаривают не только в Словакии, но и в Сербии, Украине, Чехии, Польше и Венгрии. Словацкий язык очень похож на чешский, да так, что чехи и словаки без труда понимают друг друга.

В нем есть слова, которые состоят только из согласных букв, а ударение в слове может падать на согласную букву. Язык считается напевным: в нем имеются краткие и долгие гласные. А еще в словацком языке много слов, созвучных с русским, но по значению совершенно разных. Комната – это изба, город – место, овоце – фрукты, а магазин «Свет вони» – это парфюмерный магазин «Всемирный аромат».

Мы не будем изучать ни грамматику, ни правописание, все намного проще. В наших планах научиться составлять простейшие фразы на словацком для туристов. Нужно запомнить не так уж много слов на словацком, чтобы можно было найти нужный транспорт или отель, заказать еду в кафе или насладиться шоппингом.

Русско-словацкий разговорник: стандартные фразы

Словаки, как и все славяне, доброжелательный и приветливый народ, поэтому, путешествуя по стране, отвечайте взаимностью, знайте, как приветствовать жителей Словакии. Выучите основные словацкие слова для туристов, в том числе и приветственные фразы, и любая ваша проблема быстро решится.

Читайте также:  Язык человека показатель здоровья

Слова и выражения в разговорнике приведены с транслитерацией. Это дает возможность понять новый, ранее неизвестный язык, владея лишь правилами чтения и произношением.

Слова на-словацком, которые звучат похоже, но значат совсем другое

В русском и украинском языках достаточно много слов, имеющих похожее звучание и значение, аналогичное словацкому. Однако есть и слова, которые имеют совершенно иной смысл, хотя и звучат довольно похоже. Очевидно, что может возникнуть мысль, что в словацком языке они имеют такое же значение, но это не так. Видео – вам в помощь!

Дни недели, месяцы, числа на словацком

Сходство наших языков хорошо просматривается на примере цифр. Числительные – именно те словацкие слова для туристов, которые даже запоминать не надо. Все процедуры, когда нужно будет озвучить количество, пройдут успешно. Для вас не составит труда совершить покупки, обменять валюту, сделать заказ в ресторане или приобрести билеты.

Цифры

Дни недели

Месяцы

В помощь туристу: вывески, транспорт

Отлично, если у вас в смартфоне установлено приложение-переводчик для общения в режиме онлайн. С ним и вовсе отпадает потребность изучать даже основные словацкие слова для туристов.

Русско-словацкий разговорник поможет не только общаться, но и правильно читать вывески, указатели. Вы запутались в табличках и указателях на вокзале или не знаете, где находится туалет или нужный вам перрон? Просто найдите нужное слово в словаре и спросите у прохожего, как пройти в то или иное место. В проблемных ситуациях никогда не бойтесь просить помощи.

Словацкие слова для туристов для общения в ресторане

Деля заказ в ресторане, убедитесь, что оно состоит именно из тех продуктов, которые вы хотите съесть. Ниже – самые распространенные словацкие слова для туристов с транскрипцией и переводом, используемые для заказа блюд и напитков в ресторанах и кафе.

Знание всего нескольких фраз на словацком языке обогатит ваш туристический опыт. Вы обнаружите, что жители Словакии весьма доброжелательно относятся к тем туристам, которые пытаются говорить на их родном языке. Составьте свой собственный туристический словарик слов на словацком языке и смело отправляйтесь путешествовать и удачного отдыха!

Источник

Словацкий язык

Словацкий язык. Звучание. Чтение. Разговорная речь. Трудности в изучении.

Для неискушенного человека этот красивый славянский язык мало чем отличается от чешского, хорватского или болгарского.

Но речь идет об иллюзорной схожести, ведь и сами словаки из одного конца страны часто с трудом понимают своих соотечественников в другом конце страны. И этому есть логическое обоснование. Такая ситуация характерна для многих стран Европы.

Словацкий язык. Чем он интересен?

Начнем с самоназвания. Привычные для нас слова и понятия о чужой стране, вызвали бы недоумение у самих жителей. Например, название чешской и словацкой денежной единицы звучит – «коруна», а не «крона». А как обстоит дело со Словакией?

Словаки называют свою страну – Slovensko, а родной язык – slovenský jazyk.

Другие названия – slovenčina, slovenská reč. Она относится к группе западных славянских языков. Наиболее близкими к ней считаются чешский (общая чешско-словацкая подгруппа), русинский, украинский и польский языки.

Официальные статусы: язык Словацкой Республики и один из протокольных языков в ЕС.

Области распространения

На литературном словацком языке и десятках его наречий разговаривают граждане Словакии, диаспора в Чехии, Воеводине и других регионах Сербии, Венгрии, Польше. Есть отдельная этническая группа в Румынии, а также носители этой речи в Украине (Закарпатье), Австрии, Хорватии и на американском континенте. В ряде стран она признана региональным языком в местах компактного проживания словаков.

Количество носителей словацких наречий и диалектов – чуть больше пяти миллионов. Около восьми сотен тысяч – за пределами страны.

Фонетические и морфологические особенности

Словацкий язык отличается от чешской разговорной речи большей мягкостью и певучестью. Гласные звуки в нем делятся на краткие и длинные. Образование долгих слогов обязано восходящим дифтонгам i̯a, i̯e, i̯u, u̯o. Следует также обратить внимание на специфическую фонему /ä/, а также ритмику речи. В одном слове долгие гласные должны обязательно чередоваться с краткими.

У словаков и чехов много одинаковых слов, однако некоторые из них произносятся по-разному ввиду обособленного фонетического своеобразия.

Во множественном числе именительный падеж у одушевленного существительного приобретает форму окончания –ovia. Глаголы (единственное число, первое лицо) в настоящем времени имеют окончание –m.

Диалектные формы словацкого языка

Словакия – небольшая страна. Но изобилие на такой компактной территории разных диалектов, наречий, говоров вызывает удивление даже у специалистов.

Все они условно делятся на три группы:

Это связано с историческим прошлым, влиянием конкретных соседних этносов на тот или иной регион, а также изменениями, связанными с вытеснением диалектов литературным языком в городах. Общепринятая речевая форма – явление довольно свежее. Еще до восемнадцатого столетия словаки пользовались письменным языком чехов, который сам переживал не лучшие времена из-за жесткой германизации. Кодификация словацкой речи была осуществлена лишь в девятнадцатом веке. С этой точки зрения, она считается молодым языком.

Основа – говоры срединной части страны. Словаки пользуются латиницей, но с некоторыми дополнительными знаками.

Связь развития языка с государственными институтами

В Австро-Венгрии словацкие земли длительное время находились в зоне активного австрийского, германского и венгерского влияния. Такое положение не способствовало развитию собственной речи. Жители практически всех больших и малых местечек использовали в быту немецкий или венгерский язык. И чешский и словацкий говоры спасла деревня. Но даже после образования Первой республики, словацкий язык имел меньше привилегий по сравнению с чешским. И это несмотря на его официальный статус.

Период полноценного развития начался в 1993 году, после получения независимости. В настоящее время это официальный язык словацкого государства. Тем не менее, единый норматив разговорной речи до сих пор не сформирован. Специалисты с интересом наблюдают процесс взаимодействия кодифицированного языка с говорами в разных уголках страны и даже вычисляют процентное соотношение диалектов и литературной нормы. Появление трех отдельных вариантов словацкой разговорной речи совсем неслучайно. Это результат объединения сходных региональных явлений и противопоставления их таким же явлениям в других регионах. На этом стыке борьбы и взаимного притяжения происходит развитие языка и разрешаются его основные противоречия.

Читайте также:  Репетитор русского языка в душанбе

Количество диалектных форм довольно значительно. Словаки на западе или в центре страны воспринимают «виходных» (восточных) собратьев-словаков почти как иностранцев.

Эта проблема значительно усиливается в русинских, венгерских, ромских и польских анклавах. Яркий тому пример – известный оскароносный фильм 1965 года «Магазин на главной площади» (Obchod na korze). Герои драмы разговаривают на шаришском диалекте восточной Словакии. Создатели картины с его помощью усилили эффект присутствия. Но, для жителя Нитры, например, такая речь – «дикая» смесь испорченных польских, русинских, венгерских и немецких слов. https://www.youtube.com/watch?v=JKWofoqyj-Y

Примечание. Подробнее вопросы возникновения словацких наречий, их развития и перспектив рассматриваются в статье: «История Словацкого языка»

Вопросами политики и стратегии использования словацкого государственного языка занимается специальный отдел в Министерстве культуры Словацкой Республики.

Легко ли выучить словацкий язык?

Однозначный ответ получить сложно, но нижеследующая информация поможет разобраться в этом вопросе.

Не вызывает сомнения, что любой славянский язык для «русского» уха окажется более понятным, чем другой. А это значит – его легче изучить. Хотя в конечном итоге все зависит от индивидуальных особенностей человека.

Написание букв, слов, предложений

Тут все складывается как нельзя лучше. В словацком языке в основном практикуется фонетическая форма записи слов. То есть, как слышим, так и пишем. Это вам не английское правописание!

С другой стороны, вы увидите странные символы. Не пугайтесь, š – это «ш»; č – «ч» и так далее. Галочки над гласными означают их удлинение. Учтите, вариант звука «Ы» есть в чешском, но не в словацком языке. Гласную «y» словаки произносят, как «i».

Опирайтесь на схожесть слов

Ищите однокоренные слова. Это будет ваш базовый запас слов. Пусть, они лишь частично схожи (vzduch, stena, okno). Такое правило касается и общих понятий из старославянского наследия. Некоторые слова мы давно не употребляем, но знаем о них (prsty – пальцы, oči – глаза).

Украинский и русинский языки – фундамент для изучения словацкой речи

Не все знают, но эти два языка (после чешского) более всего близки к словацкому. Он образовался в котле чешских, моравских, польских, украинских и русинских говоров. Результат – смешение «моравщины» с «русинщиной». Во всяком случае, так считают многие языковеды. Если вы разговариваете на украинском, овладение бытовой словацкой речью для вас – дело нескольких недель/месяцев.

Иностранные слова

Как ни странно, но заимствованных слов в словацком языке значительно больше, чем в чешском. Сравните, например, названия месяцев года. И этот запас все время пополняется за счет развития технологий, сервиса и связей с другими странами.

В чем разница между «y» и «i»?

По звучанию эти гласные не отличаются. Но задача «i» заключается в смягчении предыдущего согласного звука.

Знаки препинания и ударный слог

Мы давно привыкли к изобилию разделительных знаков, их утрированной роли в акцентировании различных смыслов. Но словаки этим инструментом пользуются меньше. Особенно, это касается запятых. А с ударением вообще все просто. Делайте всегда легкий нажим на первом слоге, иначе выдадите в себе профана.

Но и здесь можно наткнуться на подводные камни, ведь есть масса слов, где из-за длинного гласного явно слышится ударение на втором или третьем слоге (например, «otázka» (вопрос) или «ďakujem» (спасибо).

Знание чешского или польского языка. Это плюс или минус?

Казалось бы, ответ лежит на поверхности. Выше мы уже писали, что украинцу (в первую очередь жителю Закарпатья) гораздо легче выучить этот язык ввиду особой близости двух вербальных систем. Это касается не только большого количества схожих слов, но и способов строения словесных конструкций. Например, в обоих языках существует склонение вспомогательного глагола «быть».

В русском языке такой конструктив выпал в процессе развития. В предложении «Я (есть) хороший работник» слово «есть» лишнее.

То же самое можно сказать и о частице «sa» («ться»). Русины и словаки любят переставлять ее на одно и даже несколько слов вперед, чем запутывают своих иностранных собеседников.

И что на практике это означает?

Человек, привыкший к таким вербальным построениям, легко, не задумываясь, строит фразы. А новичку придется сначала выстроить предложение с частицей «sa» в уме и лишь затем ее произнести.

Знание нескольких славянских языков облегчает изучение словацкой разговорной речи?

Увы, не все так однозначно. Принцип языкового подобия срабатывает в отношении быстрого формирования смысловых значений. Со знанием чешского или польского вы без проблем будете понимать речь словака. Но они же могут помешать в использовании словацкой разговорной речи. Вы рискуете часто использовать слова из другого языка в разговоре со словаком (например, vítr вместо vietor).

Существует интересный парадокс. Много жителей Закарпатья работают в Чехии и быстро осваивают этот язык. Побочный эффект – им легче общаться с чехами, чем словаками. Но русинская речь гораздо ближе к словацким говорам, чем чешским наречиям (особенно западным) или, например, пражскому диалекту. Тем не менее, диалог быстро приобретет такую форму – словак использует свой диалект, а украинец с Закарпатья – чешский язык.

Слияние множества согласных звуков

Для нашего уха это довольно непривычно.

Три-четыре, а иногда и шесть согласных подряд (vlk, prst, scvrknutý)?

Да это же явный перебор! Произношение таких слов вам необходимо осилить. Их не так уже и мало. Не сомневайтесь, вы быстро привыкнете к ним.

Два звука и буквы «г»

Употребляется мягкий вариант, по типу украинского «г» (h) и твердый (g), по русскому типу.

Произношение окончаний слов

Следуйте жесткому правилу – никакого «проглатывания» окончаний слов. Звуки в последних слогах должны слышаться четко и ясно.

Аутентичные слова

Мы давно привыкли ко многим словам и понятиям, считая их русскими, хотя их происхождение иностранное. Например, театр, кино, велосипед и т. д. В чешском и словацком языке таких слов гораздо меньше. Когда слышим «живой» аналог слова «театр» на словацком языке – «дивадло» (от слова «смотреть»), нам довольно непривычно.

Читайте также:  Самоучитель английского языка для android

Но, зачем употреблять иностранное слово «история», если есть свое аутентичное – «dejiny» (то, что свершилось, «деяния»). Долой слова «аэропорт» и «депутат»! Пусть это будет «letisko» и «poslanec».

Будьте внимательны. Некоторые словацкие слова, схожие с нашими по звучанию, имеют противоположный или иной смысл. Например, позор – внимание, а черствый – свежий.

Изучение языка по фильмам и специальным видеороликам

Безусловно, это очень хорошая идея, но существует масса нюансов. Подберите для культурного развития и изучения языка фильмы времен чехословацкого периода. Среди них есть настоящие шедевры.

Рекомендуем к просмотру:

«Сад» (Záhrada)

«Учительница» (Učiteľka)

Учтите, словаки чешский продукт не переводят, а для других стран обычно используют субтитры. Смотрите сериалы, музыкальные клипы, театральные сюжеты и т. д.

Сайты для обучения языку новичков:

Источник

Поговорим по-словацки?

Словацкий vs. русский / украинский. Практически каждый, кто решается переехать в другую страну, задает себе вопросы «смогу ли я выучить язык?», «сколько потребуется времени?», «сколько это будет стоить?», если есть дети, то «как мои дети будут учиться в школе на чужом языке?». Я постараюсь немного осветить эти вопросы в сегодняшнем посте. Меня самого эти вопросы волновали немало. К счастью, со словацким языком все оказалось значительно проще. Почему? Словацкий язык очень похож на русский и украинский. Настолько похож, что даже не зная языка вовсе, вслушиваясь в речь, начинаешь понимать суть буквально с первых дней общения. Судите сами. http://litera.rtvs.sk/player/
(кстати, очень хороший ресурс для слушания словацкого языка. Хороша дикция и литературная речь).

Ďakujem! — [дякуем]– спасибо!

Kto je to? — [кто е то]– кто это?

Ulica — [улица] — улица

Kniha — [книга] — книга

Čo je nové? – [чё е новэ] — что нового?

Бывают и казусы, конечно. Например, по-словацки OVOCIE [овоць’е] – это фрукты, а не овощи, čerstvý [черстви] – не черствый, а свежий. А вот voňa [воня] означает аромат, а не вонь, как хотелось бы предположить. И надпись на фото ниже вовсе не попытка вас пристыдить. POZOR! DETI переводится как «Внимание! Дети».

А Svet voňy – совсем не то, что вы подумали:

Мир духов – вы ведь так и перевели?

Или вот еще интересные фразы:

Si úžasný — [си ужасни] — Ты замечательный!

Pekná voňa — [пэкна воня] — Замечательный запах (не вонь:))

Voňavka — [вонявка] — духи

Rýchlik — [рихлик] — скорый поезд

Проблемы с пониманием крайне редки. Многие словаки знают русский язык – они его изучали в школе. И если не поговорить, то понять вас они способны.

Мы Николай Второй! Особенности языка. Есть несколько особенностей словацкого языка, непривычных для русско- и украиноговорящих.

Так, когда говоришь по-словацки, создается впечатление, будто о себе говоришь во множественном числе. Например, « ja čitam»(я читаю), «hovorím» (говорю), «myslim» (думаю), «učim» (учу). Как удачно сказала моя знакомая «привыкаю говорить о себе, как о королеве».

И еще. Можете забыть, что «не с глаголами пишется раздельно», а частица «-ся» слитно. В словацком все с точностью до наоборот. Вот так:

Neu čime sa v škole — [не учимэ са в школэ]- не у чим ся в школе.

Учебники словацкого. Есть три наиболее популярных учебника по словацкому языку, которые мне попадались:

Первых два учебника построены по принципам английских языковых изданий: яркие, цветные, веселые. Третий — академический. Каждый из них, я думаю, без труда найдете на просторах Интернета. Если нет — обращайтесь. Помогу.

Еще могу посоветовать бесплатный интернет сайт для изучения словацкого http://slovake.eu/ru/

Занятия с преподавателями. Индивидуальное занятие с преподавателем стоит 10 EUR / час. Это стандарт, но можно найти и дешевле (нам удалось за 5 евро/час). Если хотите начать изучение до иммиграции в Словакию, можно заниматься по Skype.

В Кошицах и Братиславе есть бесплатные разговорные курсы словацкого языка дважды в неделю по полтора часа. Посещение свободное, в группе 5-12 человек. Обеспечивают учебными материалами. На курсах делается упор на разговорные навыки востребованной тематики: общение в магазине, в общественном транспорте, на вокзале, в аэропорту, у врача. Дается базовая грамматика.

Эти курсы организованы Европейским Фондом Интеграции
иммигрантов третьих стран.

Еще раз. Абсолютно бесплатно. Не нужно записываться, предъявлять какие-либо документы. Просто пришел, сел и учишься. Вот так!

Личный опыт. Мы всей семьей начали изучать словацкий за полгода до иммиграции по упомянутому учебнику Slovenčina pre cudzincov. Поскольку времени всегда не хватает, то выделить на изучение языка мог лишь 15-20 минут в день. Мы просто брали и всей семьей садились на диван и делали вместе упражнения, учили слова и слушали CD. Такая себе семейная мини-группа по изучению словацкого. Также ввели в привычку в машине слушать словацкий на CD-диске. И это имело смысл по факту!

Свободно разговаривать от этого я не стал, но изъясниться мог сносно. Да и понимать начал словаков вполне приемлемо.

После переезда дети занимались с преподавателем полтора месяца по 1 часу в день 6 дней в неделю. Этого оказалось более чем достаточно, чтобы освоиться в школе в первый же месяц посещения. В течение еще трех месяцев дети продолжали заниматься с репетитором два раза в неделю. А спустя полгода оба свободно разговаривали по-словацки и с друзьями, и с учителями, отвечали у доски, на слух воспринимали учебный материал с полным пониманием, писали по-словацки под диктовку и даже получили хорошие полугодовые оценки по словацкому языку (да и по остальным предметам то же).

Вывод, который я сделал из собственного опыта, — дети, попав в языковую среду, адаптируются очень быстро, значительно быстрее взрослых. А значит, по этому поводу, если вы вдруг решите переезжать, беспокоиться сильно не нужно. Дети справятся!

Если у вас есть вопросы, я с удовольствием на них отвечу. И не забудьте подписаться на блог о Словакии, чтобы первым узнавать о новых статьях!

К сожалению, нет похожих постов по этой теме.

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector