Разговор кадырова на чеченском языке

Говорим по-чеченски, или Пять самых нужных фраз в Грозном

Сначала самый главный факт о чеченском языке: в 80% случаев чеченские слова читаются не так, как они написаны. То есть написание может быть очень заковыристым и сложным, а чтение — простым. Вот почему этот язык находится в списке самых нелюбимых дисциплин у чеченских школьников и по нему так тяжело получить пятерку.

Полезно также помнить, что в чеченском языке не говорят «вы». То есть так, конечно, могут сказать, если обращаются к группе людей, но к одному человеку — никогда. Так что, если вам будет резать слух чеченское «тыканье», не считайте это проявлением неуважения: в родном языке чеченцев просто нет такой формы обращения.

И еще один важный момент. Если в русском языке род выражается посредством окончаний, то в чеченском его помогает установить глагол-связка: «ву» — мужского рода, а «ю» — женского. Путать их очень нежелательно, особенно если вы обращаетесь к представителю сильного пола. Слово «ю» по отношению к мужчине употребляют, если хотят его оскорбить.

Впрочем, сегодня мы обойдемся самыми элементарными фразами без признаков рода.

Иллюстрация: Даня Берковский

«Добрый день!»

Пишется «Де дика дойла!», читается как [д’э д’ик дойл], причем первые два слова произносим вообще без ударения, а букву «о» в последнем тянем подольше, как если бы остальные гласные были нотами длиною в четверть, а эта — половинчатая нота. Буквально переводится как «Пусть будет хорошим твой день!»

Если дело происходит в темное время суток, лучше сказать «Добрый вечер!» — [с’ур д’ик йойл].

«Салам алейкум» тоже никто не отменял, но его говорят в адрес мужчин, хотя перевод фразы — «Мир тебе» — универсальный. Мягкую «л» во втором слове чеченцы «утвердили», и получается «салам алэйкум». Трудно представить? А послушайте Рамзана Кадырова. Вообще, любое совещание главы республики — хорошее подспорье в тренировке чеченской речи.

«Да» / «Нет»

«ХIаъ» — это «да». Выглядит пугающе, но читается просто — [ха]. Звук «хI» мало похож на русский [х]: он звучит свободнее, язык при этом расслаблен и не стремится к небу. Твердый знак произносится так, будто вы намеревались сказать «а», но передумали и резко остановились. Чеченское «нет» тоже выглядит страшновато: «хIанхIан», но читается гораздо проще — как «хаха», с ударением на первый слог.

«Извините»

«Бехк ма билла». Читается без конечной «а» в последнем слове. Буквальный перевод — «Не ставь в вину». Очень полезное выражение, которое прибавит вам сто пунктов в шкале воспитанности. В ответ может последовать длинная тирада, состоящая из слов одобрения и восхищения вашим воспитанием, на которую вы можете ответить «Нохчийн мотт ца хаъ» («Я не знаю чеченского языка»). Вы тут же увидите, как теплеет взгляд собеседника и он невольно проникается к вам уважением.

Читайте также:  Уголок английского языка в школе

«Спасибо»

У чеченцев есть две формы выражения благодарности. В ответ на услугу они говорят: «Дела реза хийла» — [д’эл р’эз хийл]. (Вы ведь уже поняли, что гласные на конце чеченских слов не читаются? Но имейте в виду, что это касается только безударных.) Буквальный перевод этой фразы — «Да будет доволен тобой Бог». Благодарность за что-то материальное звучит по-другому: «Дала сагIа дойла» — [дал сах дойл] — «Да зачтет это тебе Всевышний как садака» (то есть милостыню). Это выражение уместно произнести, когда получаешь что-то в подарок или в ответ на оплаченный собеседником счет в ресторане или проезд в общественном транспорте.

Источник

Онлайн-битва Кадырова. Почему руководство Чечни не переводит свои заявления на русский?

Когда дело касается скандальных заявлений главы Чеченской республики Рамзана Кадырова – например, угроз правозащитникам, власти нередко обвиняют журналистов в неправильной интерпретации его слов с чеченского. Однако официальные ресурсы региона не переводят информацию для общероссийской аудитории в полной мере. Зато есть регулярные репортажи целиком на арабском и английском языках. Почему руководство Чечни избегает перевода своих слов на русский?

Муфтий Чечни Салах Межиев в начале этого года заявил о битве в онлайн-пространстве, инициированной лично Рамзаном Кадыровым. Как считают в Грозном, если местные власти не будут поставлять в сеть «праведную информацию», это поле займет «нечисть».

«Если мы не будем бороться в поле интернета, то проиграем. Сегодня поле битвы – интернет. Если мы оставим его пустым, оно заполнится нечистью», – предупреждает Межиев в интервью ЧГТРК «Грозный», которое опубликовало духовное управление мусульман Чечни.

Все доступные сервисы, все «щели» в процессе этой «онлайн-битвы» духовенство республики уже заполнило, отмечает муфтий. Facebook, Instagram, Twitter и другие социальные сети. Они ведутся на чеченском, арабском и русском, утверждает он.

Проходят проповеди и в реальном пространстве – даже в детских садах. Так что у людей нет никакого оправдания в случае чего сказать «я не знал», говорит Межиев: «У падишаха (так в Грозном называют главу Чечни Рамзана Кадырова. – Прим. ред.) много идей, и он все контролирует. Поэтому еще раз напомню – оправданий нет».

Ассортимент интернет-ресурсов

На самом деле заполнены не все «щели». Намеренно или случайно, но каким-то образом медиапропаганда, построенная на идеях Кадырова, избегает русскоязычную аудиторию. При всем многообразии сайтов с видеороликами, которые внешне оформлены на русском, проповеди Межиева, заявления Кадырова и его чиновников, как правило, публикуются только на чеченском языке, без субтитров на русском.

Вот наиболее популярные официальные видеоресурсы Чечни, заявленная цель которых – распространение исламских знаний.

Информация на этих источниках в относительно полной мере доступна только тем, кто знает чеченский, арабский или английский языки. Хотя, например, телерадиокомпания «Путь» еще в 2018 году получила лицензию на всероссийское вещание.

Получить комментарий представителей чеченских СМИ не удалось. Директор департамента информации и печати при Мининформе Чечни Хамзат Мусаев бросил трубку, услышав, что звонят из Кавказ.Реалии.

Директор ЧГТРК «Грозный» Чингиз Ахмадов возмутился просьбе прокомментировать тему, отметив: «С какой стати я должен что-либо рассказывать». Кто отвечает за редакционную политику телеканала, он пояснить затруднился.

Читайте также:  Что значит на арабском языке

В редакции ТРК «Путь» не нашли времени для разговора.

Компрометирующий перевод

Выступления чеченских руководителей переводят не связанные с властями люди. Зачастую эти переводы действуют против них, показывая Кадырова и его религиозных деятелей не в том виде, в каком они представляют себя на своих ресурсах.

Например, в 2019 году переводчики повергли в шок арабов, расшифровав для них давние заявления Кадырова и муфтия Межиева с оскорблениями в адрес всего этноса.

Власти Чечни оправдались перед арабами за атаку на единобожие

Угрозы главы Чечни в адрес своих критиков в 2019 году побудили правозащитные организации обратиться к служителям закона. Несмотря на препятствия, они не оставляют попытки привлечь Кадырова к уголовной ответственности.

Муфтий Межиев попал впросак, когда его атака на никабы стала доступной арабоязычной аудитории. Пришлось отчитываться, мол, его не так поняли: для этого выпустили специальный репортаж на ЧГТРК «Грозный» – полностью на арабском. Его объяснениям, к слову, не поверил оппонент официального чеченского духовенства шейх Абдуррахман Димашкыйя, высмеяв муфтия.

Не для общероссийского слушателя

«Если мы не остановим их, убивая, сажая за решетку, пугая, делая, что угодно, не остановим их, у нас ничего не получится. Теперь будут говорить, что Рамзан сказал убивать, то сказал, это сказал», – жалуется Кадыров в новостном выпуске на ЧГТРК «Грозный», опубликованном 5 ноября 2019 года на чеченском языке. Что, если бы все содержание репортажа выдавалось сразу с переводом на русский, решился бы политик на такие слова?

«Если бы он все это произносил на русском языке или был бы сразу же адекватный перевод на русский язык, то у них не было бы возможности давать задний ход, как они всегда делают. Трусливо дают задний ход: мол, мы не это говорили, мол, Кадыров имел в виду другое. Якобы в бытовом смысле, как мать ребенку говорит «убью». Ну это же курам на смех! Кадыров говорил это публично, на совещании правительства», – комментирует координатор программ «Мемориала» Олег Орлов (российские власти внесли «Мемориал» в список иностранных агентов,»Мемориал» с этим не согласился. – Прим. ред.).

Пиар-служба Кадырова понимает, что подобные заявления рассчитаны не на общероссийского слушателя, добавляет правозащитник. Поэтому и представлены они только на чеченском.

«Выступления Кадырова адресованы, во-первых, на аудиторию внутри Чечни, которую следует запугать, которой следует показать, что хозяин что хочет, то и может творить. И второе – эти угрозы направлены более точечно, а именно – журналистам, правозащитникам, любым критикам, до которых эти угрозы доходят, тем, кто интересуется происходящим в Чечне», – продолжает Орлов.

Хотя сам правозащитник по-чеченски не понимает, но угрозы не проходят мимо него: «Мои друзья и коллеги мне переводят, до меня это доходит, и я понимаю, какие угрозы адресованы лично мне».

По мнению руководителя северокавказского отделения «Комитета против пыток» Магомеда Аламова, при нынешней позиции руководства России перевод высказываний Кадырова вряд ли изменит ситуацию с угрозами.

«По факту его высказываний подавалось несколько заявлений, – напоминает Аламов. – Генпрокуратура все обращения правозащитников и журналистов перенаправляет в прокуратуру Чеченской республики, которая не находит нарушений действующего законодательства. Хотя, на мой взгляд, если бы это был другой руководитель другого региона, ему как минимум было бы указано на недопустимость таких высказываний, а с Рамзаном Кадыровым – особый случай».

Читайте также:  Язык программирования паскаль урок первый

Новостное приложение Кавказ.Реалии.
Скачать

Источник

Носители чеченского языка перевели скандальное высказывание Рамзана Кадырова

Носители чеченского языка перевели слова главы Чечни Рамзана Кадырова, который накануне заявил, что людей, которые задевают чью-либо честь в интернете, нужно остановить, «убивая, сажая, пугая». Об этом пишет «Московский комсомолец».

Один из переводчиков сказал, что слова об убийстве действительно прозвучали. Далее Кадыров сказал: «Если даже весь мир сгорит синим пламенем, если даже законы всех стран будут нарушены, мы разве оставим человека, который задевает честь? Клянусь священным Кораном, не оставим! Я приму любое наказание в этом мире. Ну посадят в тюрьму. Ну убьют, ну умрешь. Мне уже 43 года, что мне еще делать в этом мире? Надо этих людей выявлять. Надо, чтобы РОВД, спецслужбы, все молодежные организации взаимодействовали с главами районов и городов. Что такое закон? Закон, Конституция, демократия — это есть благополучие населения. Все остальные — аферисты. Предатели, сплетники, шизофреники — они разных мастей все, мы должны их остановить».

При этом, по словам собеседника «МК», это дословный перевод, однако в контексте фраза звучит не так угрожающе. «Такую форму речи могут использовать дети на площадке, вроде: „ты у меня сейчас получишь!“ или „я тебе по шапке дам!“ — и это не выглядит так страшно, как в буквальном переводе», — сказал источник издания.

После этой фразы Кадыров сказал, что есть принципы демократии и закон. «Не стоит воспринимать чеченцев как средневековый народ, что вот кто-то сказал — и все пошли убивать. Иностранные СМИ делают акцент только на первой части выступления, замалчивая о второй. Это тонкости ментальности, которые англичане интерпретируют по-своему. Их не волновал чеченский народ, когда у нас было две войны. А сейчас начинаются такие вещи по пустякам. Высказывания Кадырова — это „фигура речи“. Конечно, он не любит, когда в его адрес идет негатив. Но здесь он явно не призывает никого убивать», — говорит собеседник «МК».

Второй переводчик отметил, что в речи Кадырова имелись некие тонкости. Например, говоря об интернет-пользователях, он употребил слово «вещи». Если слово «вещи» произносится относительно людей, то это оскорбительно.

Znak.com также обратился за комментарием к носителю языка. Он подтвердил, что перевод, показанный в сюжете «Русской службы Би-би-си», дословно правильный, однако не стоит воспринимать его буквально.

Пресс-секретарь Кадырова усомнился в том, что сотрудники «Би-би-си» знают чеченский язык

Напомним, в изложении «Русской службы Би-би-си», Кадыров сказал следующее: «Тех, кто нарушает согласие между людьми, занимается сплетнями, раздорами, — если мы не остановим их, убивая, сажая, пугая, ничего не получится».

Пресс-секретарь президента РФ Дмитрий Песков заявил, что высказывания главы Чечни Рамзана Кадырова о жестком наказании интернет-пользователей, которые могли «оскорбить чью-то честь», проверяться не будут, потому что Кремль не доверяет этому иностранному СМИ.

После этого пресс-секретарь Кадырова Альви Каримов заявил, что перевод Би-би-си неточен. «Переводчик телерадиовещательной корпорации знает чеченский язык так же хорошо, как я владею таитянским», — заявил Каримов.

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector