Разбор предложения в немецком языке

Немецкий язык

Немецкие предложения (общая информация)

Немецкие предложения (предл.) имеют ряд существенных отличий от русских:

In dieser Stadt baut man heutzutage viele Hochhäuser. – В этом городе на сегодняшний день строят много высотных зданий.

Es wurde wesentlich dunkler. – Стало существенно темнее.

Nina ist nie in Düsseldorf gewesen. – Нина никогда не бывала в Дюссельдорфе.

Немецкое подлежащее всегда употребляется в Nominativ и может быть выражено либо именем существительным, либо любой другой частью речи, которая употребляется в значении имени:

Сказуемые в немецких предл. могут быть глагольными (простыми и составными) и именными (всегда составными). Простые сказуемые состоят из одиночных глаголов в соответствующих подлежащему личных формах, временах и залогах. Таким образом, простые глагольные предикаты могут состоять из одного глагола (простая форма) или того же глагола в паре со вспомогательным (сложная форма). Составные глагольные предикаты включают в себя два глагола, каждый из которых обладает самостоятельным значением. Именные предикаты состоят из связок и именной части. Например:

За глаголами (сказуемыми) всегда закреплено определенное место в предл. в зависимости от типа последнего. Если мы имеем дело с простым предл. в Indikativ (повествовательным), то второе место будет всегда закреплено за глаголом в простой форме или же за изменяемой частью глагола в сложной или составной форме. Во втором случае неизменяемая глагольная часть уходит в конец высказывания. В случае с использованием вопросительного предл. глагол встает на первое место, если отсутствует вопросительное слово, например:

Кроме главных членов в немецких предл. могут присутствовать второстепенные. Немецкие дополнения (объекты) могут быть падежными (безпредложными) и предложными. Безпредложные дополнения в Akkusativ называются прямыми, ими управляют переходные глаголы. Прочие дополнения называются косвенными и ими управляют непереходные глаголы. Например:

Немецкие обстоятельства могут быть самых разных видов, как и в русском: времени, образа действия, места, цели, причины, следствия. Они могут выражаться наречиями или существительными (без предлогов или же с предлогами). Например:

Немецкие определения по своему типу делятся на согласованные и несогласованные (имеется в виду с теми членами предложения, к которым они примыкают). Единственное обязательное условие – этот член предложения всегда выражается именем существительным. Согласованные определения являются таковыми постольку, что согласуются с существительными в падежах, родах и числах. Они занимают место перед именем и могут представлять собой причастия, прилагательные, местоимения (вопросительные, притяжательные, указательные). Несогласованные определения могут выражаться существительными в Genitiv или с предлогами, количественными числительными, инфинитивом. Например:

Немецкие предл. могут иметь различный порядок слов – прямой или же обратный. Порядок слов является прямым, когда первое место в высказывании принадлежит подлежащему, и обратным – если подлежащее следует за сказуемым (или его изменяемой частью). Например:

До сих пор речь шла о простых предложениях. Но немецкие предл. могут быть не только простыми, но и сложными, включающими в себя два и более простых. Сложные предл. бывают в немецком языке сложносочиненными (состоящими из самостоятельных в грамматическом отношении простых предл., связанных сочинительной связью) и сложноподчиненными (состоящими из грамматически несамостоятельных простых предл., связанных подчинительной связью). Например:

3 Комментариев

Здравствуйте! По прежнему все объяснения понятны, т.е. по написанному. Однако, через 2-3 дня самостоятельноя ни одно предложение не воспроизведу. И дело не столько в лексике, сколько в непонимании применении временных форм, а потом уже в непонимании расположение частей речи в предложении. Поэтому дальше составления простых предложений и фраз дело не движется.

Очень понравилась подборка различных предложений в настоящем, прошедшем и пассивной формах. Разбор предложений рассчитан на учеников, изучающих немецкий выше 1-го уровня.

Источник

Порядок слов в немецком предложении

Порядок слов в немецком предложении

Для того, чтобы четко и лаконично изложить свои мысли в устной или письменной форме, мало владеть такими грамматическими нормами, как спряжение глаголов, склонение по падежам существительных и прилагательных и т.д. Немецкое предложение имеет четко организованную структуру, которая на начальном этапе изучения может быть непонятна людям, не говорящим на немецком языке.

Перед тем, как приступить к грамматически верному построению любого предложения, необходимо определить, что говорящий хочет сказать, то есть какое предложение будет по цели высказывания:

Повествовательным – передает собеседнику имеющуюся информацию;

Вопросительным – в предложении задается вопрос с целью получения какой-либо информации;

Побудительным – содержит призыв собеседника к совершению действия.

1. Повествовательное немецкое предложение: порядок слов

Чтобы наглядно понять структуру немецкого предложения, сами жители Германии сравнивают ее с оркестром, в котором дирижером является глагол-сказуемое. Он и «задает тон» каждому инструменту в оркестре – члену предложения.

В повествовательном простом предложении глагол-сказуемое неизменно стоит на 2-ой позиции. А вот что стоит до него, вовсе не важно. Это не обязательно должно быть подлежащее, выраженное существительным или местоимением. На 1-е место могут быть поставлены и второстепенные члены.

Например:

Если в предложении использовано составное сказуемое, то на 2-е место обязательно ставится его изменяемая часть, а неизменная часть отправляется в конец.

Есть такие вариантики составного сказуемого :

1.Так сказать Модальное сказуемое (это значит >> модальный глагол + смысловой).

2. Временная форма (вспомогательный глагол + смысловой).

3. Инфинитивная конструкция (глагол + глагол/инфинитив с частицей zu или по-другому составной инфинитив).

! beginnen— глагол / zu sprechen — инфинитив с частицей zu!

! verspreche —глагол / zu kommen — инфинитив с частицей zu!

4. Глагольные словосочетания (устоявшиеся связки слов, где есть глагол и относящаяся к нему часть).

Ich weiß Bescheid. — Я в курсе дела/осведомлен.

Frauen legen mehr Wert auf Vertrauen und Loyalität als Männer. — Женщины придают значение доверию и верности больше, чем мужчины. / Женщины ценят доверие и верность больше, чем мужчины.

5. Глагол с отделяемой приставкой.

Dominik macht die Augen zu. — Доминик закрывает глаза.

Отдельно стоит сказать о тех частях речи, которые располагаются между составными частями сложного сказуемого.

Эта часть предложения на немецком языке звучит, как Mittelfeld. Слова в данном отрезке не могут быть расстановлены, как угодно, они также подчиняются определенным правилам:

• Местоимения всегда ставятся впереди существительных, независимо от того, в каком падеже они стоят.

• Несколько существительных, следующих одно за одним, расставляются согласно падежам — Nominativ, Dativ, Akkusativ, Genetiv.

• Несколько местоимений подряд также расставляются согласно падежам: Nominativ, Akkusativ, Dativ.

• Существительные, используемые с определенным артиклями, ставятся в повествовательном простом предложении впереди существительных с артиклями ein, eine.

• Непрямое дополнение, состоящее из дополнения и предлога, ставится перед прямым дополнением, требующим Dativ и Akkusativ.

• Обстоятельства, если такие имеются, как правило, ставятся между дополнениями.

Du musst dir unbedingt diese Serie anschauen! — Ты должен обязательно посмотреть этот сериал!

Ich danke Ihnen herzlich für Ihre Glückwünsche, juhuuu! — Я сердечно благодарю Вас за Ваши поздравления, юхууу!

Изучая вопрос о структуре немецкого предложения, нельзя не коснуться построения сложного предложения.

Сложное предложение и его структура

Предложение, состоящее их двух или более основ (подлежащее + сказуемое), называется сложным. В немецком языке, как и в русском, такие предложения делятся на два вида:

• Сложносочиненные, в составе которых простые предложения соединяются союзами aber и und. Расположение слов в них традиционное;

Ich fliege nach Spanien und meine Kinder bleiben zu Hause (natürlich mit Oma haha). — Я лечу в испанию, а мои дети остаются дома (конечно же с бабушкой, хаха).

Ich habe Magdalena eingeladen, aber sie ist nicht gekommen. — Я пригласила Магдалену, но она не пришла.

• Сложноподчиненные – состоящие из 2-х частей: главной – Hauptsatz, и подчиненной – Nebensatz. В главной части расположение слов должно быть прямым. Что касается подчиненной части, она имеет обратный порядок слов – глагол выносится в конец.

Markuss ist nicht zu meiner Geburtstagsparty gekommen, obwohl ich ihn eingeladen habe (глаг.в конце). — Маркусс не пришел на мое день рождение, хоть я его и пригласила.

2. Вопросительное предложение

Предложения-вопросы в немецкой речи делятся на две категории:

Общие — подразумевают конкретный ответ «да/нет»;

Читайте также:  Приложения для разговорного английского языка

В общем вопросе на 1-ой позиции должна стоять изменяемая часть глагола-сказуемого, на 2-м месте – подлежащее, далее оставшиеся члены предложения. Если сказуемое сложное, в конец вопроса ставится его неизменяемая часть.

Kommt Helena morgen? — Прийдет завтра Хелена?

Magst du Heine nicht? — Тебе не нравится Хайне?

Hat Erik dir mein Buch gegeben? — Эрик дал тебе мою книгу?

Специальные вопросительные предложения начинаются со слова-вопроса. Вторую позицию в структуре занимает сказуемое, обозначенное глаголом, далее – подлежащее (существительное или местоимение) и все оставшиеся второстепенные члены.

Wann hat Erik dir mein Buch gegeben? — Когда Эрик тебе дал мою книгу?

Wem gehört diese Kaffeetasse? — Чья/кому принадлежит эта кофейная чашка?

Warum kommst du so früh? — Почему ты приходишь так рано?

3. Побудительное предложение

Цель высказывания побудительного предложения – призыв к совершению какого-либо действия. Как правило, в немецком языке побудительные предложения формулируются в наклонении Imperativ. Особенностью структуры является тот факт, что на 1 позицию ставится сказуемое-глагол, а в конце вместо точки ставится знак восклицания. При произнесении восклицание выделяется голосом. Подлежащее в этом виде предложений может отсутствовать. Если оно есть, то ставится после сказуемого.

Komm! — Подойди!

Schließ bitte die Tür! — Закрой, пожалуйста, дверь!

Zeig mir bitte das Foto! — Покажи мне, пожалуйста, фото!

Источник

Порядок слов в предложении

На самом деле мы здесь поговорим не просто о прямом и обратном порядке слов(но и о нем тоже), сегодня мы постараемся с вами разобрать многие аспекты немецкого предложения.

Прямой и обратный порядок слов

Что это такое? В немецком языке нельзя составлять предложения, как нашей душе захочется. Это так не работает) Есть специальные правила, эти правила нам надо соблюдать. Начнем мы с вами с самого простого: Прямой порядок слов

Прямой порядок слов:

На первом месте – подлежащее (кто? — я)

На втором месте – сказуемое (что делаю? — еду)

На третьем месте – все остальное (куда? — домой)

Вот и все, все очень просто

Обратный порядок слов:

На первом месте – дополнительный член предложения (когда? — завтра)

На втором месте – сказуемое (что сделаю? — поеду)

На третьем месте – подлежащее (кто? — я)

На четвертом месте – все остальное (куда? — домой)

Для чего нужен обратный порядок слов? На наш взгляд он украшает речь. Говорить, употребляя только прямой порядок слов, скучно. Так что используйте разные конструкции.

Правило TEKAMOLO

Что это еще за правило такое? А я скажу вам: «Очень даже крутое правило!». Мы с вами разобрались с прямым и обратным порядком слов, а дальше то что? Читаем и разбираемся!

Во-первых, давайте разберемся, что значат эти буквы.

TE KA MO LO

Иногда это правило еще называют по-русски КОЗАКАКУ. Русский вариант составлен по первым буквам вопросов.

Прекрасно, разобрались, что значат эти буквы! Теперь для чего они нам нужны? Так вот, если к примеру мы составляем большое предложение, которое состоит не из двух или трех слов, то нам очень даже пригодится данное правило! Рассмотрим с вами прямой порядок слов и такое предложение: Я поеду завтра в Берлин на поезде в связи с экзаменом.

Мы знаем, что прямой порядок слов: сначала подлежащее, потом сказуемое и все остальное. А вот всего остального-то у нас много здесь, и именно по этому правилу мы будем с вами все верно расставлять.

Далее следуем нашему правилу!

Ich fahre morgen (время – когда?) wegen der Prüfung (причина – по какой причине? зачем?) mit dem Zug (образ действия — как? каким образом?) nach Berlin (место – куда?).

Таким образом будет звучать предложение. Запомните это правило, и все будет окей. Конечно, в предложении, к примеру, могут быть только время и место: Я поеду завтра в Берлин. Тогда что нам делать? Просто опускать остальные пункты.

Известное и неизвестное в Akkusativ

Переходим к следующему пункту. Я его назвала: известное и неизвестное. Мы знаем, что в немецком языке есть определенные и неопределенные артикли. Определенные артикли – известное. Неопределенные артикли – неизвестное. И здесь у нас тоже есть правило!

Пример: Я куплю завтра в Берлине эту цепочку (по слову «эту» мы можем понять, что речь идет о конкретном предмете).

Мы поставили с вами слово «die Kette» перед временем, а дальше идет порядок слов по правилу TEKAMOLO.

Пример: Я куплю завтра в Берлине какую-нибудь цепочку (по слову «какую-нибудь» мы можем понять, что речь идет о неконкретном предмете).

Мы поставили с вами слово «eine Kette» после места.

Местоимения

Пример: Я куплю тебе завтра в Берлине какую-нибудь цепочку.

Пример: Я куплю тебе завтра в Берлине эту цепочку.

Это была основная информация по порядку слов в предложении! Желаю вам успехов в изучении немецкого языка!

Делитесь этой статьей с друзьями и коллегами. Мне будет очень приятно)

Источник

Урок 11. Повествовательные предложения в немецком языке.

Всем привет, дорогие друзья! Сегодня мы переходим к новому разделу — построение повествовательных предложений. Мы уже с вами поговорили о том, какие у нас бывают глаголы, как мы их спрягаем. Также мы поговорили про имена существительные, я рассказывал про артикли, падежи и множественное число. Теперь мы можем скомбинировать глаголы с именами существительными и у нас получится строить предложения.

Начинаем мы с повествовательных, то есть, обычных предложений. Повествовательные предложения — это такие предложения, в которых содержится сообщение о событиях и явлениях или же констатируют факты. В таких предложениях в обязательном порядке есть грамматическая основа: подлежащее и сказуемое.

Подлежащее — это тот, кто выполняет действие, а сказуемое — это непосредственно само действие.

Подлежащее в немецком языке, как и в русском, может быть выражено именем существительным, именем собственным, либо местоимением.

Имя существительное — это обычное слово: стол, стул, чашка, яблоко и т.д.

Имя собственное — это названия городов, стран, имя человека и т.д.

Местоимения — это он, она, они, мы и т.д.

Вот эти слова могут выступать подлежащими — выполнять действия.

И сказуемое — это глагол, который зависит от подлежащего и спрягается в зависимости от того, что у нас будет подлежащим.

Чтобы определить грамматическую основу в предложении, нужно от сказуемого (глагола) задать вопрос «кто? что?«. То существительное, которое отвечает на вопрос и будет нашим подлежащим.

Например, «сегодня мы говорим о немецком». От глагола «говорим» мы задаем вопрос «кто? что?«, понимаем, что это «мы«, значит «мы» и будет подлежащим.

В утвердительном предложении у нас всегда прямой порядок слов. Порядок слов в немецком противен русскому человеку, ведь мы можем крутить словами как хотим, нас ничего не ограничивает. Мы можем говорить как мастер Йода из Звездных Войн и «предложения строить, как сейчас строю я их», но грамматически это будет правильно и нас все поймут. В немецком всё не так. Немецкий очень требователен к тому, что глагол должен стоять на втором месте, а если у нас есть второй глагол, он должен пойти в конец и стоять в инфинитиве.

В общем, немецкий не очень свободный язык в этом плане. Он только разрешает нам менять слова, которые будут стоять вокруг глагола. Глагол у нас всегда на второй позиции, а на первой и на третьей может быть что угодно. Главное — чтобы подлежащее стояло на первой или третьей позиции.

Немного расскажу про позиции. К примеру: «моя семья и я едем в кино». Можно подумать, что «моя» — это первое место, «семья» — второе, а «и» — третье. Но это не так. Под одним местом мы подразумеваем слово или словосочетание, которые отвечают на один вопрос. Даже если у нас будет 100 слов, но они все будут отвечать на вопрос «кто?», к примеру: «моя бабушка, мой дядя, мои два племянника и я едем в кино», — то это будет один член предложения и они будут занимать одну позицию.

В то же время в предложении вроде «сегодня я иду в кино» нельзя поставить «сегодня» и «я» рядом, ведь они отвечают на два разных вопроса. «Сегодня» отвечает на вопрос «когда?«, а «я» — на вопрос «кто?«. На немецком нужно сказать либо: «Я иду сегодня в кино», либо «сегодня иду я в кино». Глагол обязательно должен быть на втором месте:

Ins Kino gehe ich heute.

Heute gehe ich ins Kino.

Читайте также:  Школа испанского языка имени сервантеса

В общем, разницы между этими предложениями нет.

На более высоких уровнях мы будем говорить о том, в каком порядке нужно приводить различные обстоятельства в предложениях. Есть такое правило, как TeKaMoLo (Temporal, Kausal, Modal, Lokal), которое говорит нам, в каком порядке мы должны ставить обстоятельства времени, причины, места и т.д. Но пока мы не будем об этом думать. Главное — соблюдать золотое правило: глагол на втором месте.

Дальше мы поговорим о типах предложений. О предложениях с одним глаголом мы уже поговорили, дальше предложения с двумя глаголами. Самый простой пример — модальные глаголы. Модальный глагол мы спрягаем, а второй глагол остается в инфинитиве и уходит в конец. Это работает всегда:

Ich will ins Kino gehen.

Ich muss viel arbeiten.

Следующий тип — это глаголы с отделяемыми приставками. Об этом мы ещё не говорили, но совсем скоро я сделаю урок об этом. Наверняка вы уже встречали такие глаголы как «anrufen», «mitkommen», «einladen». Они требуют того, чтобы вы корень поставили на второе место, а приставку отправили в конец:

Ich lade meine Freunde ein.

Пока об этом особо заморачиваться не стоит, поговорим о разделяемых глаголах отдельно.

Следующий тип предложений — это когда у нас есть два глагола и они образуют сложное сказуемое, например, «ходить гулять» или «ездить кушать«.

Мы хотим сказать: «Сегодня вечером я иду гулять». В немецком логика такая же, что и в русском. Мы же не станем говорить: «я гуляю сегодня ходить«. В русском мы спрягаем один глагол, а второй глагол идёт в конец в инфинитиве (начальной форме глагола):

Ich gehe spazieren (я иду гулять);

Ich fahre essen (я еду кушать);

Следующий тип — это глагол sein с прилагательным:

Heute ist das Wetter schön;

Das Buch ist sehr interessant.

Как мы видим, прилагательное уходит в самый конец предложения по аналогии с глаголами с отделяемой приставкой.

Следующий момент — это комбинации глаголы + имена существительные. Есть такие глаголы, которые могут использоваться с большим количеством разных слов. К примеру, «spielen»:

Tennis spielen (играть в теннис);

Computerspiele spielen (играть в компьютерные игры);

Klavier spielen (играть на пианино).

Есть миллион комбинаций того, с чем и на чём можно играть. Вот с такими комбинациями глагол мы ставим на второе место, а относящееся к нему существительное уходит в конец. Вы видите уже этот паттерн, что в немецком всё очень любит уходить в конец. Если есть устойчивые комбинации, то обязательно что-то да в конец уйдет. Например:

Ich spiele mit meinen Freunden Tennis.

Ich trinke heute mit meiner Familie Wein.

Последний момент — это место расположения Akkusativ- и Dativ- объектов в предложении. То есть, дополнения и обстоятельства.

Например: «Я дарю книгу другу».

У нас есть Akkusativ-объект «книга», она отвечает на вопрос «кого? что?«, а есть Dativ-объект — «другу» (отвечает на вопрос «кому? чему?«). Вот в таких ситуациях мы поставим сначала Dativ, а потом Akkusativ, получается:

Ich schenke dem Freund ein Buch (я дарю другу книгу).

Как только у нас объекты начинают быть представлены не именами существительными, а местоимениями: вместо «я дарю книгу другу«, получается «я дарю ему её» («друга» мы заменяем на «ему«, а «книгу» на «её«), то в таком случае у нас происходит перекрестная смена порядка объектов:

если с именами существительными у нас сначала был Dativ, а потом Akkusativ, то с местоимениями всё наоборот, сначала идёт Akkusativ, а потом Dativ:

А что будет, если одно слово заменить местоимением, а второе нет? В таком случае объект, который представлен местоимением будет идти первым, а тот объект, который представлен существительным, будет идти вторым:

Ich schenke es dem Freund.

Ich schenke ihm das Buch.

Это всё, что я хотел рассказать о повествовательных предложениях в немецком. Сори, если получилось немного сумбурно, действительно, информации очень много и к ней нужно подходить с разных сторон. Давайте ещё раз повторим основные моменты.

— Немецкий требовательный к порядку слов.

— Глагол стоит на втором месте, остальное не так важно. Главное — чтобы на одном из этих мест стояло подлежащее.

— Если в предложении два и больше глаголов, то один глагол стоит на втором месте, а другой уходит в конец в инфинитиве.

— Если у нас есть разные комбинации: глагол + глагол, глагол sein + прилагательное, глагол + имя существительное, то глагол на втором месте, а то, что к нему относится, уходит на последнее место.

В целом это важнейшие принципы, которые нужно знать для построения повествовательных предложений в немецком языке.

Спасибо вам за внимание.

Дубликаты не найдены

Твои уроки очень всеобъемлющи, инфы очень много, но все по делу.

Извиняюсь, если не права, но вот тут не совсем так: «нужно от сказуемого (глагола) задать вопрос «кто? что?». То существительное, которое отвечает на вопрос и будет нашим подлежащим.
Например, «сегодня мы говорим о немецком». От глагола «говорим» мы задаем вопрос «кто? что?», понимаем, что это «мы», значит «мы» и будет подлежащим.»

слежу за выходом каждого урока! все жду когда же автора заебет и он перестанет выпускать уроки. как и многие остальные тут начинавшие

Пожалуй сохраню этот ответ 🙂

Я в этом еще не настолько силен, но, вроде, можно сказать «Ich weiss dass etwas», т.е. «Я знаю, что что-то»

Также слышал два объяснения разницы Kennen и Wissen.

— Хочешь пойти в кино или работать?

— Работать я не хочу.

— Möchtest Du ins Kino gehen oder arbeiten?

— Arbeiten will ich nicht.

Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)

Перерисовка старого выпуска.

Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)

Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?

Перерисовка старого выпуска.

Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание

Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:

Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания

Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.

Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?

Что не так с «двойным отрицанием» в русском

То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».

За исключением школьных сочинений:

— Я ни видел её с утра.

Отрицательная частица в русском только одна: «не»

Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.

Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).

Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).

Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).

Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).

И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:

Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).

Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).

Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).

Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»

Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.

Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.

Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.

В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.

«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.

Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.

В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.

Читайте также:  Числа на бенгальском языке

I do not have a cat — Отрицаем глагол have

I have no cat — Отрицаем существительное

В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»

Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол

У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.

В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.

То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.

Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.

Я не говорил, что не люблю

Он не был необразованным

Не могу не согласиться

Ты не давал мне учиться

я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.

Чувствуете как играет «минус на минус».

Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).

Как усиливать предложения в английском

Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).

I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)

А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.

I have, know, see…. no (body, where, thing)

В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.

И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.

Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?

do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?

В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.

I don’t have any friends — у меня нет друзей

Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.

На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».

Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..

after that, I didn’t see any reason to stick around

to stick around — оставаться, держаться

but in his eyes, I saw no shadow of reproach

В его глазах я не видел ни тени упрёка.

Why, you didn’t know anything about this nurse?

I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.

Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.

Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.

Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.

Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.

Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:

1. Усиливайте отрицательные предложения правильно

2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол

Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу

Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.

Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.

Трудности перевода

Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.

И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.

А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.

В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»

Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.

И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».

Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.

Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.

Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.

И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.

Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.

Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.

Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector