Рабочие на японском языке

Рабочие на японском языке

400
Язык: Русский и Японский

Вашему вниманию предлагается отличный учебник, созданный в Институте стран Азии и Африки при МГУ им. М.В.Ломоносова и предназначенный для изучения японского языка самостоятельно.

Первая часть учебника состоит из 18 уроков, рассчитанных на 250 часов аудиторных занятий. В данной части даются основы нормативной грамматики, вводятся 600 лексических единиц и 230 иероглифов.
Вторая часть учебника состоит из 12 уроков, рассчитанных на 250 часов аудиторных занятий. В этой части продолжается введение нормативной грамматики, вводятся 2000 лексических единиц и 360 иероглифов. Тексты составлены на основе реалий сегодняшнего дня Японии и представляют собой рассказ об обучении российских студентов в одном из университетов Японии.

Japanese English Visual Dictionary

A Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese Grammar

Год выпуска: 1989, 2001, 2008
Автор: Seiichi Makino, Michio Tsutsui
Жанр: справочник
Издательство: The Japan Times

Описание: Полная серия грамматических справочников, состоящая из трех томов.
Предназначены для людей:
— которым недосточно объяснений грамматики в обычных учебниках
— которым нужно подробная информация об использовании грамматических конструкций в разных контекстах
— которые хотят узнать разницу между похожими выражениями
— которым нужен краткий обзор японской грамматики
Словари действительно очень нужные для изучающих японский язык любого уровня. Каждая конструкция очень подробно объясняется на простом английском со множеством примеров, а также сравнивается с похожими выражениями.
Кроме того, для удобства пользования в сканах содержание и алфавитный указатель в конце сделаны интерактивными (в виде гиперссылок). Время поиска нужного выражения сокращается до нескольких секунд.
Для просмотра рекомендую WinDjView.

Автор: Головнин И.В
Кол-во страниц: 225
Язык: русский
Формат: djvu
О книге «Учебник японского языка для продолжающих» (Головнин И.В)

Настоящий учебник является органичным продолжением. Учебник японского язяка для начинающих, составленного теме же авторами. В данной книге вводится основная часть нормативной грамматики продолжается введение элементов словообразования и лексикологии, даются дальнейшие сведения по письменности. Учебник предназначен как для занятий с преподавателем, так и для самостоятельного изучения языка.

В учебнике представлены все разделы грамматики, детально описываются морфологические и синтаксические вопросы грамматических классов слов японского языка (существительные, глаголы, прилагательные, наречия, служебные слова, междометия).
Для студентов-филологов, аспирантов, преподавателей, всех изучающих японский язык.

Berlitz. Japanese Workbook / Японский язык. Рабочая тетрадь PDF
Berlitz. Japanese Workbook / Японский язык. Рабочая тетрадь
Автор: Berlitz
Издатель: Berlitz
Год выпуска: 1995
Кол-во страниц: 96 (114 в файле)
Язык курса: Английский

Building on the classic workbook series, Berlitz Basic Workbooks are the next level in the outstanding practice series for language learners and
— are intended to help reinforce skills or for use as a supplement to the Berlitz Basic course or other similar home-study or self-teaching programs,
— include 24 individual tests and exercises and multiple-choice and write-in sections to help improve and test grammar and vocabulary knowledge,
— include a grammar section for quick and easy reference when practicing, a final test section to increase proficiency and confidence, an answer section to help the user focus on individual strengths and weaknesses to improve overall skills.

Название:Basic Kanji Book, Vol. 1
Автор:Chieko Kano, Hiroko Takenaka, Eriko Ishii, Yuri Shimizu
Издательство:Bonjinsha
Дата издания:1990-01-01
Страниц:228
Язык:Английский

Basic Kanji Book was compiled by four Japanese editors (Chieko Kano, Yuri Shimizu, Hiroko Takenaka, and Eriko Ishii) for the purpose of teaching the first 500 most basic kanji. These 500 kanji are divided up into 22 separate lessons. Each lesson is thematically and grammatically organized for higher connection rate in the learning process. Lessons include Kanji for time, Kanji at the Zoo, Kanji for Adjectives, Kanji for Verbs, and many more. The text is written to the goal of preparing the student for higher levels of Kanji learning by laying out the foundations that lead to the understanding of its inner workings. Though the text is complete in itself for accomplishing many basic day-to-day tasks in written Japanese.
The teaching methodology includes stroke by stroke lessons, examples of each character in compound forms, both «on» and «kun» readings, practice blanks within the book to follow, transliteration of sentences from English to Japanese, various writing exercises, periodic reviews, practical examples of daily use for the characters within any given lesson, fun games to encourage learning, and helpful illustrations for learning mnemonics. Varied methodologies promote fuller language acquisition.

This book is written for the student that has a firm understanding of both Hiragana and Katakana though no prior knowledge of Kanji is necessary. The layout of this book promotes effective self-study though this book could also be effectively used as the primary classroom text for teaching Kanji.

Источник

Профессия: японист

Поступление в Вышку, жизнь в Японии и стипендия Стокгольмского университета

Моя школа в Химках была с языковым уклоном, и я планировала двигаться дальше в этом направлении. Изучать только английский было непрактично, и я долго не могла решить, что выбрать. Многие одногруппники поступили на менеджеров или логистов, но мне это казалось скучным: хотелось получить необычную профессию.

Читайте также:  Человек без языка может разговаривать

Как я выбирала между японским и китайским

Интерес к языкам и поиски оригинальной специальности привели меня на дни открытых дверей факультетов востоковедения. Это было довольно неожиданно для меня самой, поскольку раньше я не увлекалась азиатской культурой. В детстве мне даже не разрешали смотреть мультфильмы про Сейлор Мун и покемонов.

На первых порах я думала взяться за китайский. Он казался перспективным: наша страна заключала контракты с Китаем, по телевизору звучали разговоры о растущей китайской экономике. В 11-м классе я присматривалась к разным вузам, где можно изучать китайский.

Однажды в день открытых дверей меня занесло в МГПУ на замечательную душевную кафедру азиатских языков. Сотрудники и студенты были очень приветливы. В одном пространстве ребята с разных направлений устраивали уголки активностей. Например, японисты помимо каллиграфии и вкусняшек принесли автомат, где можно нажимать на кнопки и танцевать. Одна девочка начала рассказывать про язык, и я задумалась: «Японский? Хм, я ничего не знаю про японский». Она сказала, что он мелодичнее китайского, и учить его легче. Мама тоже поддержала выбор в пользу японского, поскольку эта страна давно ушла вперёд в плане технологий.

ЕГЭ и выбор вуза

Как я готовилась

К ЕГЭ я начала готовиться в выпускном классе. На любой языковой факультет нужно было сдавать русский, иностранный язык, например, английский или немецкий и историю. На случай, если решу свернуть с «азиатского» плана, готовилась и по обществознанию.

В 2014-м году математику ещё не разделили на профильный и базовый уровни. Я посещала дополнительные курсы в школе и набрала около 60 баллов. К экзамену по английскому готовилась с репетитором 2 раза в неделю и сдала ЕГЭ на 92 балла.

Русским занималась отдельно с преподавателем: мы много работали над частью С, я тренировалась писать сочинения. Однако в середине года почувствовала, что нужно систематизировать знания. Я нашла недельный очный экспресс-курс, где мы каждый день по 4 часа разбирали грамматику. В ходе курса мне удалось всё разложить по полочкам — это было невероятно полезно. Благодаря этим занятиям я безупречно справилась с заданиями части А, а начитанность и натренированность помогли написать сочинение. Я не могла поверить, но сдала ЕГЭ по русскому на 100 баллов.

Историей и обществознанием я занималась по разу в неделю. Главное было всё зазубрить. В истории нет места фантазии, субъективному мнению. Передо мной стояла толстая стопка сборников заданий. В начале года я делала 10 ошибок в одном тесте, а к концу года — ноль. Я получила на ЕГЭ по истории 96 баллов, и в итоге сумма баллов при поступлении равнялась 286.

До объявления результатов я была настолько не уверена в себе, что рассматривала возможность целевого поступления в не самый престижный вуз. Заработав 286 баллов из 300, я могла поступить в любой ведущий университет. Секрет успеха в подготовке к ЕГЭ — выполнять много рутинных вещей.

Почему я предпочла НИУ ВШЭ

От студентов МГУ я слышала, что там сильны старые традиции преподавания, много теории. А ещё за студента решают, какой язык он будет изучать: турецкий, амхарский, арабский, корейский, индонезийский, малайский или какой-то другой. То есть я не имела права выбрать основной предмет, мне это не нравилось.

О Вышке я узнала от преподавателей, которые приходили в нашу школу. Этот университет проводил мероприятия для выпускников, например, однажды мы с одноклассниками побывали на конкурсе в ВШЭ. Я понимала, что Вышка вкладывается в рекламу, в развитие, у них был классный сайт, где всё понятно.

В ВШЭ отделение востоковедения было молодое, но меня это не смутило. Я подала документы, указала японский язык в качестве приоритетного, и меня зачислили в первую волну. Кстати, основной язык можно было поменять в первые дни занятий.

Учёба на программе «Востоковедение» в Вышке

В ВШЭ выплачивают повышенную академическую стипендию за активность и успехи в учёбе, науке, творчестве, спорте и добровольчестве. Если стандартная стипендия составляла 1 500 рублей, то фиксированная повышенная была в десять раз больше.

Мне были интересны общественные дела. Когда я пришла на первый курс, нам помогали бадди — наставники-студенты. Они рассказали о дедлайнах, посещаемости, борьбе с коррупцией в Вышке, познакомили с проектами и направлениями внеучебной деятельности. На втором курсе и я сама захотела стать наставником. К нам приезжали две девочки из Японии, они не знали русского и не понимали, например, как пользоваться нашим метро.

Чему нас учили

На отделении востоковедения изучают не только языки, но и культуру страны, религию, экономику, политическую историю. Так что, если вам интересен исключительно язык: его структура, фонетика, морфология и грамматика, — лучше идти на филологический факультет, например, в МГЛУ.

На первом курсе было много занятий по японскому языку и общих дисциплин: политология, социология, философия, национальные традиции. На втором курсе мы более подробно рассматривали аспекты культуры и истории страны. На третьем курсе было больше курсов по выбору. Курс по истории Японии открыл для меня целый новый мир. Оказалось, что в школе мы изучаем историю России, немного Европу, а восточные страны и Азию незаслуженно обходим стороной. До учёбы в ВШЭ о восточных цивилизациях я знала только про Египет и фараонов.

Читайте также:  Частный переводчик немецкого языка

Политология преподавалась на английском языке. Школьный курс обществознания был лишь немного полезен на этих занятиях. Ребята, которые участвовали в профильных олимпиадах, блистали на первом курсе и поражали меня своими знаниями философии Макса Вебера. В первый год учёбы я чувствовала себя глупой и удивлялась, откуда другие так много знают. Однако на четвёртом курсе я оглянулась назад и поняла, что мне удалось невероятно эволюционировать со времён школьного выпуска. Я тянулась к тем, кто знал больше, и теперь чувствовала себя шикарно.

Что особенного в японском языке

Про корейский я знаю очень мало, поэтому буду сравнивать японский с китайским. Оба языка довольно сложны для русскоговорящего студента. В китайском нужно запомнить примерно 3–4 тысячи иероглифов, а всего их около 6 000. Большая часть иероглифов читается при помощи восходящих, нисходящих или восходяще-нисходящих тонов голоса. Человеку без музыкального слуха непросто это освоить.

В японском две азбуки и около 2 000 иероглифов, которые изначально заимствовали у китайцев. Поэтому у иероглифов есть два чтения: верхнее — китайское и нижнее — японское. Азбуку на основе иероглифов изначально придумали женщины, которых не учили грамоте. Теперь эти символы дополняют иероглифы для обозначения грамматических конструкций подобно тому, как окончания прилагательных в русском языке соединяют их с существительными. Грамматика сложная даже в сравнении с китайским. Однако японский язык плавный и мелодичный.

Почему аниме и манга бесполезны

В мультфильмах используют краткие грамматические формы и разговорные выражения. Студенты же сперва осваивают красивые полные окончания слов. Взять, например, сериал «Евангелион» — это tech manga: я до сих пор не очень хорошо понимаю речь, поскольку количество технических терминов зашкаливает.

Более полезным для знакомства с культурой Японии я считаю фильмы и мультики студии «Гибли» (Studio Ghibli): «Унесённые призраками», «Ходячий замок» и другие. Правда, многие моменты стали понятны только после изучения традиционных верований.

Любопытно, но опыт изучения восточного языка до поступления может помешать. Во-первых, знания, полученные самостоятельно или на курсах, бывают недостоверными — и приходится переучиваться. Во-вторых, чувство превосходства над одногруппниками играет злую шутку: поначалу вам всё слишком легко, чтобы делать домашку, а потом оказывается слишком сложно, потому что вы ничего не делали полсеместра.

Учёба в Японии

Почему важно сразу практиковать язык

Система студенческого обмена в ВШЭ действует своеобразно. Например, нам сказали, что все поедут в летнюю языковую школу после первого курса. Когда мы купили невозвратные билеты, оказалось, меня и нескольких ребят не включили в группу. Мы решили взять дело в свои руки: сами нашли языковую школу, квартиру на Airbnb и улетели. Это не было невероятно дорого, иначе я бы не смогла поехать.

Мы провели в Токио три потрясающие недели, посещали занятия, общались с японцами. Когда ты на протяжении года усердно изучаешь язык и голова забита только заданиями и дедлайнами, возникает вопрос: «Ради чего это всё?». В Японии мы смогли использовать язык, убедились, что можем общаться, что нас понимают. Этот опыт был критически важным для мотивации и дальнейшей учёбы.

Как я поехала на семестр, а стажировалась год

В ВШЭ решили попридержать поток русских студентов и отправлять третьекурсников не на год, а на семестр. К моему удивлению, некоторые ребята отказались ехать «всего на полгода». Я была рада и этой возможности: вовремя подала документы и в середине третьего курса отправилась на международную программу в Университет Тохоку в г. Сэндай.

При отличной учёбе студент программы по обмену может претендовать на стипендию. У меня было достаточно полученных зачётов — кредитов — и высокие отметки. Я заранее подала заявку и получила стипендию. В 2016-м году она составляла 80 000 иен, или 40 000 рублей.

Мы жили в компактных, но комфортных комнатах. У меня были своя кухня и холодильник, а душ и туалет общий на пять человек. Везде очень чисто. Аренда комнаты в общежитии, вода, газ, электричество и интернет обходились в 7 500 рублей. Зимой из-за обогревателя и кондиционера сумма вырастала до 10 000.

Поскольку я поехала по международной программе, моими однокурсниками стали студенты из разных стран. Один австрийский студент принципиально общался только с японцами, потому что задался целью прокачать этот язык. Я же за полгода в стране максимально подтянула свой английский и ни о чём не жалею. Уровень японского тоже повысился, но не так значительно, как мог бы.

К концу семестра мы с двумя сокурсницами пришли в администрацию факультета и спросили, можно ли нам остаться. Поскольку других заявок из Вышки не было, они согласились. Мы написали в свой вуз с просьбой оформить документы, они нехотя согласились.

Почему нужно было работать

Первые полгода я была беззаботным студентом, а теперь осталась без стипендии. Второй семестр случился неожиданно, поэтому в международную программу обмена я не попала. Меня причислили к факультету на правах японского студента: я сама выбирала учебные курсы, но теперь нужно было зарабатывать деньги на оплату общежития и текущих расходов — у мамы просить не хотелось. По счастливой случайности я нашла одну, а потом и вторую вакансию в маленьком супермаркете — комбини. По студенческой визе я могла работать до 28 часов в неделю — это позволило мне полностью покрыть все расходы.

Работать 6 дней в неделю по 5 часов было полезно со всех сторон: я каждый день общалась на японском языке и получала нормальные деньги. Зарплата выходила примерно как стипендия на международной программе — около 80 000 иен.

Читайте также:  Правильные глаголы английского языка основные

Я регистрировала товар, выкладывала его на стеллажи в торговом зале и в подсобке. Также я консультировала покупателей, готовила еду и убиралась. На кассе можно было приобрести паровые булочки-пирожки, темпуру и курицу во фритюре — это я готовила из полуфабрикатов. Японцы щепетильны, когда речь идёт о сроках хранения. Сотрудник комбини должен проверять время годности продукта в 13:00, 15:00, 18:00 и 20:00. Например, по прошествии 8 часов булочка подлежит утилизации. В одном магазине хозяин разрешал мне забирать эту «просрочку». Я смеялась, что со мной ничего не случится от котлетки, срок годности которой истёк 5 минут назад.

Второй комбини находился в увеселительном квартале. Это особенность Японии — соглашение между кланами и полицией: полулегальная торговля концентрируется в одном районе. Это не значит, что в остальной части города совершенно безопасно. Однако в случае перестрелки оцепляют конкретную территорию. В преступном районе покупателями были люди, которые не вписываются в привычную социальную систему — outcast. Эти маргинальные японцы изъяснялись с помощью коротких, а не вежливых форм, открывали дверь ногой, могли флиртовать со мной, что просто немыслимо для обычного гражданина. Было удивительно и интересно обнаружить, что в Японии такие люди тоже есть.

С покупателями у меня никогда не было проблем. Они с интересом и трепетом относились к длинноволосой блондинке из России. С коллегой был один неприятный случай: она нажаловалась хозяину магазина, будто я мало улыбаюсь и недостаточно проворна. Я смогла всё объяснить руководителю, а она потом извинилась.

Как я всё успевала

Учёба в Японии была легче, чем в ВШЭ: пар и домашки было меньше. В новом учебном году я выбрала несколько курсов по японскому языку: грамматика, иероглифика, лексика, презентации и обсуждение новостей. Ещё я взяла историю религии и итальянский — оба преподавались на японском. Изучать религию было довольно сложно, а итальянский забавно.

Учёба проходила с 9:00 до 13:00 или 15:00. Я брала обед из дома и после занятий делала домашние задания по японской и российской программам в университетском кампусе. Это шикарное место для учёбы в любое время: везде розетки, беспроводной интернет, пуфики, столики, можно купить еду. Мои рабочие смены были с 17:00 до 22:00, потом я шла домой.

По всем курсам, кроме говорения на японском и итальянском, мы писали тесты. На нашем потоке учились около ста человек, так что принимать устные экзамены по другим предметам было бы тяжело. Разница между уровнем моего японского до стажировки и после была огромная, ведь я каждый день общалась с японцами на учёбе и работе.

Я много училась и по программе Университета Тохоку, и на бакалавриате в Вышке. Кредиты по японскому и истории религии мне полностью перезачли, а вот к экзамену по экономике пришлось готовиться самостоятельно. Экзамены в Японии я сдала на отметки «А» и «А−» — по десятибалльной шкале ВШЭ это 9 и 8 баллов. Я не ботан, просто в Японии легче учиться, и много внимания уделяют повторению материала.

Как я поступила в шведскую магистратуру

Поступать в магистратуру я не собиралась, поскольку очень устала от учёбы. В Вышке настолько насыщенная образовательная программа, что приходится постоянно думать о занятиях. Даже когда домашние задания выполнены, голова занята мыслями о курсах, грядущих зачётах и проектах.

Я вернулась в Москву в середине 4-го курса, сдала экзамены вместе с одногруппниками, написала и защитила диплом. Параллельно начала работать. Меня пригласили в компанию, которая занимается крупными международными мероприятиями. Я занимаюсь деловой программой, приглашением спикеров, организацией сессий. Делегаты из Японии не всегда владеют английским, так что мне довелось применить знания японского несколько раз.

В Японии я познакомилась с молодым человеком из Швеции, мы начали встречаться. Для россиянки не так просто приехать в Швецию, поэтому я решила, что стоит получить студенческую визу. В зарубежную магистратуру я не планировала поступать так скоро, но жизнь распорядилась иначе.

Я подала документы на 4 магистерских программы и указала свои приоритеты. Если студент соответствует критериям отбора, он участвует в общем конкурсе. Например, на востоковедение берут только после аналогичного бакалавриата, причём нужно иметь определённое количество кредитов по одному из восточных языков. В прошлом году меня взяли на эту программу, но я не была готова платить за обучение, а стипендию получить не удалось.

Для неграждан Евросоюза учёба в шведской магистратуре стоит около 1,5 млн рублей — сейчас это 180 000 шведских крон. Я подавала заявки на две основные стипендии: от Стокгольмского университета и Шведского института. Первая покрывает только расходы на обучение. Вторая — полностью обеспечивает стипендиата: оплата обучения, страховка, а также 10 000 крон (около 88 000 рублей) в месяц на бытовые расходы и 5 000 крон (около 44 000 рублей) в год на путешествия.

В 2020-м году я получила стипендию Стокгольмского университета, и меня зачислили в магистратуру. Из-за ситуации с коронавирусом первый семестр проходит в режиме онлайн, так что оснований для пребывания в Швеции у меня формально нет. Надеюсь, что в следующем семестре мы будем учиться очно. Я хочу поскорее поехать в Стокгольм и перестать просиживать за компьютером дни напролёт.

Советы старшеклассникам

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Добавить комментарий

Adblock
detector