Прощай на китайском языке

9 способов сказать «до свидания» по-китайски

Продолжаем изучать самые популярные разговорные китайские фразы. Сегодня на очереди девять китайских выражений, используемых при расставании, сопровожденные подробными разъяснениями ситуации и контекста их употребления, что позволит вам быть уверенным, что вы говорите именно то, что хотите.

1) 再见 (zài jiàn) — До свидания

Это самое стандартное китайское прощание. Его обычно изучают прямо на первом уроке китайского, и попасть впросак с ним невозможно. 再 (zài) значит «еще раз». 见 (jiàn) значит «увидеть кого-нибудь». Так что буквально оно значит не совсем «до свидания», а «увидимся еще». Более того, это прощание уместно даже в том случае, если вы не планируете увидеть кого-нибудь еще раз.

2) 拜拜啦! (bài bài la) — Пока! Бай-бай!

Это прощание особенно распространено в Тайване. Оно пришло в китайский из английского и значит то же, что и в языке-источнике: «Пока!»

3) 明天见 (míng tiān jiàn) — До завтра

Это вариация 再见 (zài jiàn). Вместо 再 (zài) в этом выражении фигурирует 明天 (míng tiān), что значит «завтра». В отличие от 再见 (zài jiàn), не используйте эту фразу, если не ожидаете действительно увидеть кого-нибудь завтра. Иначе можете сбить человека с толку.

4) 再会! (zài huì) — Увидимся

Похоже на 再见 (zài jiàn), но не настолько распространено. 会 (huì) значит встретить. Несколько напоминает фразу «Позже поговорим».

5) 再联系! (zài lián xì) — Давайте будем на связи

Это вариант прощания, в котором вы делаете акцент на будущем контакте, который не обязательно подразумевает физическую встречу. 联系 (lián xì) значит «контактировать с кем-нибудь».

Фраза может быть использована как вежливое прощание, даже если говорящий не намерен действительно поддерживать контакт в дальнейшем.

6. 有空再聊 (yǒu kòng zài liáo) —Когда у тебя будет время, давайте поболтаем еще

Это очень неофициальный способ попрощаться. 有空 (yǒu kòng) значит «иметь свободное время». 聊 (liáo) значит «беседовать, болтать».

Используя эту фразу, вы будете звучать как истинный китаец. Кроме того, она звучит так, будто вы уверены, что собеседник — ваш приятель. Что может быть воспринято двояко (очень тепло и по-дружески или почти оскорбительно) в зависимости от контекста. Возможно, лучше приберечь эту фразу для настоящих друзей.

7. 我不得不说再见了 (wǒ bù dé bù shuō zài jiàn le) — Я должен идти

С этой труднопереводимой китайской фразой надо быть особенно внимательным, хотя она может показать вас в выгодном свете. Буквально она значит «У меня нет другого выбора, кроме как сказать до свидания». 我 (wǒ) значит «Я». 不得不 (bù dé bù) значит «нет выбора кроме как сделать нечто». 说 (shuō) значит «сказать». 了 (le) выражает, что что-то изменилось (главным образом, что вы не должны были идти ранее, но должны сейчас). Фраза кажется очень вежливой по смыслу и в буквальном переводе, но она не относится к формальным прощаниям. Это вроде того, как вы бы сказали друзьям: «Слушайте, мне бы очень хотелось остаться, но мне просто надо идти».

8. 我先告辞了 (wǒ xiān gào cí le) — Я должен уйти первым (вежливое прощание)

Это вежливый и очень формальный способ откланяться и покинуть компанию. Оно звучит отчасти как извинение. Буквально оно значит что-то вроде «Я объявляю о своем уходе заранее». 先 (xiān) значит «первый», 告 (gào) – «анонсировать», 辞 (cí) – «уйти». Вы можете использовать эту фразу с друзьями, она не будет звучать неловко или слишком высокопарно. Вы можете сказать ее небрежно, но она все равно будет выражать уважение.

9. 失陪了 (shī péi le) — Прошу прощения, что покидаю Вас (очень вежливое прощание)

Это одно из самых формальных прощаний. 失 (shī) значит «не оправдать надежд» или «проиграть». 陪 (péi) значит «сопутствовать». Вы можете использовать эту фразу и в общении с друзьями, но тогда она приобретет ироничный оттенок, потому что это подчеркнуто вежливая и формальная форма прощания.

Надеемся, этот пост о прощании по-китайски поможет вам произвести хорошее впечатление на друзей из Китая.

Источник

Здравствуйте по-китайски и другие распространенные фразы

Все диалоги начинаются с приветствия. От того, с кем предстоит общаться, мы выбираем форму обращения. Помимо приветствия, есть и другие распространенные фразы, которые помогут завязать и поддержать беседу с жителем Поднебесной, за чашечкой китайского чая. Предложения строятся не так, как в русском языке, уместны в конкретных ситуациях. Большое количество диалектов в Китае создает трудности для общения, но Путунхуа – общий разговорный диалект, который понимают все жители.

Здравствуйте по-китайски звучание

Тоны в китайской речи определяют смысл сказанной фразы. Правильное произношение даст недвусмысленно вас понять. Для этого представлена транслитерация иероглифов русскими буквами и латиницей, но тоны она не передает. В квадратных скобках указано как пишется транскрипция. В кавычках как произноситься. Заполнить верное звучание слов значительно легче, если регулярно прослушивать аудиозаписи диалогов на китайском языке. Именно так нужно учить язык.

Самым распространенным приветствием в Китае является «ни хао» [nǐ hǎo] – здравствуйте. Это формальная фраза, уместная при обращении к незнакомцам. Дословно «ты» и «хорошо». Такое обращение приемлемо в письме.

Почтительное обращение, к людям в возрасте или из уважения «нин хао» [nín hǎo]. В современном Китае используют редко.

Или «хай» [hāi] – все равно как сказать «привет» на китайском языке, возникло под влиянием английского и более распространенная форма.

Сказать «привет» компании: «нимен хао» [nǐmén hǎo]. Или [dàjiā hǎo] – привет всем.

Знакомых можно приветствовать, просто назвав по имени. Если это служебные отношения, то должности: доктор, профессор или начальник.

Как представится на китайском

Представление – элементарная форма вежливости. Достаточно назвать свое имя. Дословно это можно перевести как «меня называют». «Во» [Wǒ] + (Имя). Иероглиф имеет значение местоимения «я».

Для вопросительной конструкции в китайском языке применяют частицу «нэ» [ne]. Чаще используют не для простых вопросов, подразумевающих односложный ответ. Значение придает контекст, при произношении частицу эмоционально окрашивают. Также употребляют в риторических вопросах. В утвердительных предложениях она имеет побудительный смысл.

Так, представившись, не нужно повторять вопрос для собеседника, чтоб уточнить его имя. Достаточно добавить частицу. Смысл как в русском: «а тебя?» или «а ты?».

Пример: Wǒ + (Имя), nǐ ne?

Другие распространенные фразы

Традиционные универсальные выражения есть во всех языках. И в китайском языке есть несколько вариантов приветствий и прощаний. Для каждого свой случай.

Доброе утро!

Утро – это промежуток времени с пяти до двенадцати часов. До девяти часов – раннее утро. В это время уместно говорить: Доброе утро – [Zǎoshang hǎo] «Цзаошан хао». В остальное время приемлемо известное «ни хао» [nǐ hǎo] – «здравствуйте» как «добрый день».

До свидания

Прощаться принято: до свидания – [ zài jiàn ] «цдзай цзиэн». Или «пока» – [ bái bái ] «бай бай».

Добрый вечер

С шести часов вечера до полуночи уместно выражение: Добрый вечер – [Wǎnshàng hǎo] «ванг шанг хао».

Спокойной ночи

Ночное время начинается с полуночи и длится до пяти часов утра. Спокойной ночи – [Wǎn ān ] «ван ан», желают когда человек удаляется для ночного сна.

Как тебя зовут

Знакомиться на улице в Китае не принято. Есть традиция, по выходным в Шанхайском парке устраивают ярмарку знакомств. Развешивают анкеты тех, кто желает вступить в брак. В них указывают возраст, пол и круг интересов. Но самая важная информация – рост. Иногда приходят лично. Исключение, для иностранцев, с типичной европейской внешностью. Китайцы с радостью их приветствуют, готовы завязать знакомство и добавить в друзья в социальных сетях.

Как тебя зовут? – [ nǐ jiào shénme míngzi?] «ни цзяо шэн ма мин дзы?».

Приятно познакомиться! – [ rèn shi nǐ hěn gāo xìng ] «жэн ши ни хэн гао син».

Читайте также:  Развивающая система занкова русский язык

Ты поел?

Традиционный вопрос, который задают из вежливости, не является предложением перекусить или разделить трапезу. Ты поел? – [Nǐ chīle ma?] «ни чи лэ ма?». Вид приветствия, зародившийся в сельской местности. Проявление внимания, ни к чему не обязывающее. Ответ также предусмотрен этикетом: [chīle, nǐ ne?] «чи лэ, нэ?». Утверждение и возвратный вопрос.

Как идут дела?

Есть версия, что фразу «как дела?» в обиход китайской речи ввели колонисты. У англичан принято интересоваться о том, как идут дела даже у малознакомых людей. Чего не скажешь о восточной культуре. Это выражение широко распространено, есть в любом разговорнике. Но используют его в повседневной речи преимущественно туристы. Как продолжение приветствия. Формулируется вопрос с добавлением вопросительной частицы на конце.

В китайском языке, «Как дела?» – [Nǐ hǎo ma?] «ни хао ма?». Уместно употреблять, если справляетесь о здоровье больного или хотите предложить помощь. Больше сравнимо с русским, вопросительным вариантом «все в порядке?». Похожий по смыслу вопрос: «ни хай хао ба» [Nǐ hái hǎo ba?].

В Китае интересуются «как идут дела?», «как поживаешь?» двумя способами: [Nǐ zěnme?] «ни цдзенмэ?». И «Цзуй чжин хао ма?» [Zuìjìn hǎo ma?]. По значению они синонимичны. От того в каких вы отношениях зависит ответ. Как и в западной культуре, этот вопрос задают не с праздного интереса, а из вежливости. Давний знакомый может ввести в курс дела. Чаще отвечают утвердительными кивками.

При общении по телефону можно использовать универсальное выражение «ни хао» [nǐ hǎo] – здравствуйте. Или «уэйи» [wéi], что тоже значит «здравствуйте», но не используется при личном общении. Аналог русского «алло».

Куда идешь?

Очередной способ поздороваться, в общении со знакомыми людьми. Куда идешь? – [Qù nǎlǐ ya?] «чи нали йа». Или [qù nǎ’er?] «чи нар». Также дань речевому этикету. Не обязывает к диалогу.

Давно не виделись!

К человеку, которого вы знаете и не видели некоторое время можно обратиться: «хао дзёу бу дзъэн!» [Hǎojiǔ bùjiàn] – давно не виделись.

Спасибо

Благодарю тебя – [gǎn xiè nǐ] «ган сье ни» или спасибо – [xiè xiè] «сье сье».

В чайной традиции принято постукивать в знак благодарности. Вытянутыми пальцами, указательным и средним, правой руки – пару раз ударяют о стол. Выражая тем самым чайному мастеру, что все понравилось. В ответ, за признательность говорят «мэй ши» [méi shì] – пожалуйста.

«Пожалуйста» как обращение о просьбе – [wǒ qǐng nǐ] «во чин ни».

Источник

Русско-китайский разговорник для туристов

Китай не только самая густонаселенная стран мира, но и самое посещаемое государство туристами. Это необычная и еще не до конца исследованная страна со своими загадками. Здесь еще остались девственные традиции и легенды. Можно увидеть как небольшие скромные сельские деревушки, так и большие дома в мегаполисах. Это необычная цивилизация, с завораживающей историей и архитектурой. Каждый турист найдет здесь занятия для души и будет очарован этой страной. Прежде, чем посетить её, лучше выучить несколько десятков слов, которые понадобятся для комфортного отдыха.

Приветствие по-китайски

Чаще всего, чтобы поприветствоваться в Китае используют выражении Ни хао. Но есть много диалектов и вариантов этого слова. Учитывать нужно место и время встречи. Дословный перевод обозначает «Вам хорошо?». «Ни хао» желательно говорить при встрече с людьми, которые старшие по возрасту или выше по рангу. Если на встречу идет группа знакомых людей, то нужно говорить «нимен хао». Если говорить по телефону, то слушателю в качестве приветствия лучше сказать «вей».

Также в Китае принято заботиться о самочувствии своего друга и о том, чтобы он был сыт и ему было комфортно. Из-за этого вместо обычного «ни хао» можно на китайском услышать «вы поели?». Походить эта традиция со времен голодовки, когда все заботились о том, чтобы у людей были хотя бы минимальные наборы продуктов.

Приветствоваться со знакомыми людьмо можно и по-другому. Достаточно при встрече просто спросить куда он направляется: «Ты домой?», «Ты на занятия», «Ты на работу?». Молодежь, которая была уже в европеймких странах или знакомится с их культурой и традициями, может использовать в качестве приветствия «хай» или «хеллоу». У близкого человека, с которым давно не виделись, можно спросить «давненько не виделись?» или «ты хоть еще жив». В основном эти фразы используют молодые люди.

Чтобы обратиться к малознакомому китайцу лучше называть его по фамилии, а не по имени или же обратиться к нему по роду занятия. Если назвать на «вы» незнакомого молодого китайца, он может обидится, ведь так здесь обращаются к пожилым людям.

К женщинам обращаются только с уважением, и сверхнее отношение к даме будет осуждено. Человек, который вульгарно относится к китаянке, может получить не только словесный ответ, но и пощечину. Женщина в компании должна иметь такой же статус, как и мужчина.

Прощание по-китайски

Основные фразы на китайском

С ними будет общаться проще:

Слова, которые также могут понадобиться:

В гостинице

Заехать в гостиницу и поселиться будет проще, если знать хотя бы минимальный набор словосочетаний, которые могут понадобиться в гостинице.

В магазине

Чтобы легче было сделать покупки в магазине и объясниться с продавцом, стоит знать хоть часть этих слов:

В магазине и не только может понадобиться название цветов:

Частица «сэ» обозначает слово «цвет», а первая часть слова – конкретизирует его.

В ресторане

Чтобы заказть понравившееся блюдо или напиток в местном ресторане, узнать цену и расплатиться, лучше знать такие слова:

В общественном транспорте

Те, кто будет использовать общественный транспорт для перемещения в Китае, могут понадобиться такие слова и словосочетания:

Счет по-китайски от 1 до 10

При изучении китайских чисел больших сложностей обычно не возникает, при условии, что учтены некоторые особенности их поэтапного написания и произношения. Нужно учитывать и особенности произношения. С повышенным голосом следует говорить только, когда требуется задать вопрос своему собеседнику. Пониженный тон используется для произношения слова при выдохе.

Номера с одной и несколькими цифрами имеют свои правила формирования и произношения. Числа, которые имеют 3 и больше числа, произносятся отдельно по каждой цифре.

Чтобы не попасть в неприятную ситуацию, нужно изучить и несколько правил произношения слов, изучить типы тонов и интонаций. Если называется число и предмет, о количестве которого говориться, между ними всегда ставится специальное счетное число. Оно зависит от того, к какой группе товаров относится предмет и их количество.

Счетное число в разговорной китайской речи ставится также и между местоимением и предметом.

Базовые фразы по-китайски – видео

Источник

Как по китайски пока?

Как сказать по-китайски «Пока» или «До свидания»? Есть ли другие фразы в китайском языке, которые принято говорить при расставании? В каких случаях лучше использовать те или иные формы прощания, чтобы выглядеть в глазах китайцев воспитанным человеком? Все эти вопросы имеют немаловажное значение, особенно если учесть приверженность китайцев традициям и церемониям, а также их серьезное отношение к требованиям вежливости и учтивости. Причем эти требования довольно своеобразны и очень непохожи на то, что принято у нас.

Немного о китайском этикете

Китай — одна из древнейших цивилизаций, сохранивших до наших дней уникальные культурные ценности и обычаи, чьи истоки теряются в глубине тысячелетий. В силу удаленности и длительного периода закрытости страны, в ней сформировалась культура и традиции, значительно отличающиеся не только от системы ценностей европейских стран, но и от тех обычаев, которые приняты у ее соседей по азиатскому региону.

В Китае существуют своя система жестов, общественных привычек и устоев, которая может показаться сложной и непонятной многим иностранцам, приехавшим в страну в качестве туристов, для учебы или работы, ведения бизнеса или с какой-то другой целью. Конечно, нынешний век глобализации не прошел мимо жителей Поднебесной и некоторые, привычные нам правила и знаки, например рукопожатие, все больше входит и в практику китайцев. Но даже здесь есть свои нюансы — китайцы жмут руку мягко и долго, что считается выражением уважения и смирения.

Традиционное же китайское приветствие — поклон, глубина которого зависит от степени уважения к собеседнику, все чаще используется только на различных церемониях и праздниках. В повседневной жизни жители Поднебесной ограничиваются просто наклоном головы. При этом смысл некоторых фраз, которыми у китайцев принято приветствовать друг друга тоже может удивить человека плохо знакомого со своеобразием этой страны. Подробнее об этом вы можете почитать на нашем сайте в статьях «Как по-китайски привет?» и «Нихао перевод с китайского на русский».

Читайте также:  Сборник сениной русский язык 2021

Что же касается момента расставания, то и здесь есть определенные особенности. Некоторые российские бизнесмены, например, сильно удивляются, когда их китайский компаньон после успешно проведенных переговоров поднимается и уходит не прощаясь. И это вовсе не значит, что его что-то не устраивает или он хочет показать свое неуважение. Просто в Китае общение с деловыми партнерами приравнивается к общению с деньгами, а согласно теории Фэн-шуй при прощании с деньгами нужно затратить значительно меньше усилий, чем при их встрече. Иначе деньги решат, что такое прощание человеку нравится и перестанут к нему приходить.

Но вернемся все-таки к китайскому языку и разберемся как сказать по-китайски «пока», как будет по-китайски «до свидания» и какие еще слова и фразы говорят жители Китая на прощанье.

Как по-китайски «до свидания»

Начнем с самой стандартной и распространенной фразы прощания, которая ближе всего по смыслу русскому «До свидания». Эту фразу изучают на самых первых занятиях по китайскому языку. «До свидания» по-китайски будет 再见 (zài jiàn).

Упрощенные Традиционные
再见 再見

Если перевести каждый иероглиф отдельно получится следующее:

再 (zài) — имеет значение «еще раз«;

见 (jiàn) — можно перевести как «увидеть кого-нибудь«.

Тогда дословный перевод будет звучать скорее «Еще увидимся» или «До встречи». Так будет уместно попрощаться даже в том случае, если вы не предполагаете больше встречаться с этим человеком.

Посмотрите схемы написания этих иероглифов:

Это скорее универсальная форма прощания с которой невозможно попасть впросак или применить ее неуместно.

В молодежной среде распространена более свободная манера прощаться. «Пока» по-китайски拜拜啦! (bài bài la). Собственно, это слово и является калькой с английского «Бай-бай» и наиболее популярна такая форма на Тайване.

Какие еще фразы используют китайцы при прощании

1. Если вы планируете встретиться с человеком через какое-то время можно сказать 明天见 (míng tiān jiàn) — «До завтра». Эта фраза легко трансформируется в назначение встречи на определенный день, для этого надо перед 见 вставить любую подходящую дату. Например, 下个星期见 (xià gè xīngqī jiàn) — «На следующей неделе увидимся». Но не стоит ее использовать если не собираетесь встречаться с собеседником, иначе вы можете ввести его в заблуждение.

2. Очень неформальным способом попрощаться может стать фраза 有空再聊 (yǒu kòng zài liáo), которая поможет вам говорить как настоящий китаец. Перевести ее можно примерно «Давай еще поболтаем, когда будет время». Но такое прощание в зависимости от контекста может быть воспринято как тепло и дружелюбно, так и наоборот, почти оскорбительно. Поэтому лучше приберечь ее для самых близких друзей из Китая.

3. Еще одна форма прощания, которая, впрочем, нечасто используется в КНР — это пожелание хорошего дня при расставании. «Хорошего дня» по-китайски будет 祝你好运! (zhù nǐ hǎo yùn!), что скорее можно перевести как «Желаю удачи!».

4. Самой вежливой фразой прощания считается 失陪了 (shī péi le), что в переводе означает «Прошу прощения, я Вас покину». Это очень формальная и подчеркнуто вежливая форма прощания, которая приобретает скорее ироничный оттенок в кругу близких знакомых и друзей.

5. Не менее вежливым и формальным будет прощание фразой 我先告辞了 (wǒ xiān gào cí le), дословный перевод которой «Я заранее сообщаю о своем уходе». Это своего рода извинение за свой скорый уход. Эту фразу можно использовать в любой ситуации, она не будет звучать слишком высокопарно или неуместно даже в дружеской компании, но всегда будет выражать глубокое уважение.

Вообще в китайской традиции пожелание добра часто связано с советом делать все медленно. Уходящему гостю хозяева на прощание могут сказать 慢慢跟着 (màn man gēnzhe), что дословно переводится — «Следуй медленно», т. е. береги себя, будь осторожен.

Еще несколько фраз прощания вы сможете узнать посмотрев небольшой видеоролик.

Как по-китайски «Пока»? Об этом и других формах прощания по-китайски вы узнаете из этой статьи.

Источник

Китайские стихи на китайском языке с переводом

CHINAVSEM Дата: Суббота, 07.02.2015, 07:20 | Сообщение # 1

Китайские стихи на китайском языке с переводом. Добавьте свое любимое стихотворение! Заранее спасибо!

Наша группа в «Вконтакте»

#Китайскоестихотворение #китайский #язык #china #стих #китай
#китайскийязык #китайский_язык #стихотворение

Стихи Чжу Цзыцина 朱自清

Из книги «Быстро» (匆匆)

yàn zi qù le, yǒu zài lái de shí hou; yáng liǔ kū le,yǒu zài qīng de shí hou;táo huā xiè le,yǒu zài kāi de shí hou。

Улетела ласточка, но вернётся вновь,
Ива пусть иссохла, зеленеть ещё ей,
Пусть цветы увяли, зацветут опять.

#Китайскоестихотворение #китайский #язык #china #стих #китай
#китайскийязык #китайский_язык #стихотворение

Líkāi, bùyào hǎnhuà,
guānyú nǐ jiāng bùdé bù hòuhuǐ,
bùyào yǒngyuǎn shāo qiáo,
bùyào bǎ ài yānmò zài jǐng lǐ.

Rúguǒ “shì” hé “fǒu” zhī jiān de xuǎnzé
fēnkāi kàn, kànzhe liǎn.
Líkāi shí, bùyào xímiè guāng,
túrán jiān, bìxū huíqù

#Китайскоестихотворение #китайский #язык #china #стих #китай
#китайскийязык #китайский_язык #стихотворение

Бо Цзюйи (772-846)
白居易

Осенние мысли в пути
途中感秋

Все вокруг постепенно скудеет,
节物行摇落,
К нам с годами придет слабина,
年颜坐变衰。
И на дереве лист пожелтеет,
树初黄叶日,
И затронет виски седина.
人欲白头时。
Отчий край мой далёко-далече,
乡国程程远,
Стало меньше друзей и подруг,
亲朋处处辞。
Только старость осталась да немочь 一
唯残病与老,
И лишь шаг до последних разлук.
一步不相离。

#Китайскоестихотворение #китайский #язык #china #стих #китай
#китайскийязык #китайский_язык #стихотворение

#Китайскоестихотворение #китайский #язык #china #стих #китай
#китайскийязык #китайский_язык #стихотворение

И начнем мы этот воскресный день с замечательного стихотворения поэта Цзоу Тао.

Утренний звон в Повторном Начале.

Тысячи звуков затихли-притихли,
ранней занявшись зарей.
Небо как море, встающее солнце,
хлынет в террасы волной.
В мире людей от призрачных снов,
трудно очнуться весной.
Дел каких голосов разнобой,
торопит раз в сто восьмой*.

Примечание: всем ныне известный храм Покоя и Умиротворения (靜安寺), изначально назывался храм Повторного Начала (重元寺).

#Китайскоестихотворение #китайский #язык #china #стих #китай
#китайскийязык #китайский_язык #стихотворение

Ван Вэй.
Ван Вэй является одной из самых значительных и загадочных творческих фигур танской эпохи*. Точные годы его жизни неизвестны. По
одним данным, он родился в 701 и умер в 761 г., по другим — в 699 и 759
гг.

Цветы сливы 梅花 (méi huā)появляются на деревьях раньше листьев, когда ещё не сошёл снег. В Китае они считаются символом
долголетия, выносливости и силы духа.

Yǐ jiàn hán méi fā, fù wén tí niǎo shēng.
Xīn xīn shì chūn cǎo, wèi xiàng yù jiē shēng.

Видел я: в весеннем холодке распустилась слив краса.
Слышал я: запели вдалеке снова птичьи голоса.
Я в томлении своем весеннем вижу: зелена, нова,
Перед домом к яшмовым ступеням робко тянется трава.

#Китайскоестихотворение #китайский #язык #china #стих #китай
#китайскийязык #китайский_язык #стихотворение

Даже мудрый дракон.

Даже мудрый дракон
Опирается на облака,
Чтобы в небо взлететь,
Распластав свои мощные крылья.
Так и нам царедворца
Потребна благая рука,
Чтоб вершины достичь
И мечты все свои сделать былью.
Но – увы! – клеветой
Можно золото в пыль обратить.
Даже в сына родного
Теряет мать всякую веру.
Ложь в почете теперь,
Благородство же стоит забыть,
Если хочешь ты здесь
Хоть какую-то сделать карьеру.
Я ж желаю объять
Этот мир всей своею душой,
Ему сердце отдать,
Ради родины дом свой покинув…
К сожалению, мосты
Сметены разъяренной рекой
И неведом мне путь
До ворот моего господина.

#Китайскоестихотворение #китайский #язык #china #стих #китай
#китайскийязык #китайский_язык #стихотворение

Мэн Хаожань (689—740 н. э.)- великий поэт династии Тан. Его пейзажные стихи описывают затворническую жизнь в сельской местности и наполнены
чистотой восприятия, свежестью и естественностью.

春晓
Chūn xiǎo
Весенний рассвет

孟浩然
Mèng Hàorán
Мэн Хаожань

春眠不觉晓,
Chūn mián bù jué xiǎo,
Весенний сон не чувствует рассвета,

处处闻啼鸟。
Chùchù wén tí niǎo.
Но всюду слышно щебетанье птиц.

夜来风雨声,
Yè lái fēngyǔ shēng,
Пронесся ночью шум дождя и ветра,

花落知多少?
Huā luò zhī duōshǎo?
И сколько упало цветов — никто не знает.

#Китайскоестихотворение #китайский #язык #china #стих #китай
#китайскийязык #китайский_язык #стихотворение

Гуань Ханьцин/关汉卿(1219-1301)— китайский драматург XIII века.
Стихотворение 《秋》/ «Осень» в жанре 杂剧 (цзацзюй), или Юаньская драма: перевод + оригинал

风飘飘,
雨潇潇,
便做陈抟睡不着。
懊恼伤怀抱,
扑簌簌泪点抛。
秋蝉儿噪罢寒蛩儿叫,
淅零零细雨打芭蕉。

Ветер воет-свистит,
Дождь осенний летит –
Разбудили даже Чэнь-бо – отшельника,
вечно спящего старика.
В сердечных сетях
рыбою бьётся тоска,
Течёт из глаз бесконечная
слёз река.
Холод. Цикады умолкли,
Только слышен порой
стрекот сверчка.
Дождь всё сильнее льёт.
По широким листьям банана
шумно колотит-бьёт.
(Перевод: И.С. Смирнов)

#Китайскоестихотворение #китайский #язык #china #стих #китай
#китайскийязык #китайский_язык #стихотворение

Читаем стихи династии Сун

Музыкальное название Хуансиша

На радость песню я пою,
Выпиваю стакан вина,
Раз за разом, чтобы развлечься.
В прошлом году, в это же время,
В такую же погоду мы повстречались
В старом павильоне.
Солнце закатилось, пир разошелся,
Когда же друзья встретятся снова?
Весна ушла, цветы опали,
Исчезли без следа,
Как можем их вернуть?
Только ласточки, будто знакомые
Вернулись, крича.
По цветочной аллее,
Наполненной и ароматом,
Я брожу одиноко, скучаю.

#Китайскоестихотворение #китайский #язык #china #стих #китай
#китайскийязык #китайский_язык #стихотворение

Я каждый день рисую небо,

měiyī tiān wǒ miáohuì lántiān

И вспоминаю о тебе.

Я каждый день смотрю на небо,

měiyī tiān wǒ yǎngwàng lántiān

Ну почему я на земле!

què shǐzhōng jiǎotà dàdì

Я б так хотела улететь,

wǒ kěwàng fēixiáng

Туда, высоко в облака,

fēixiàng nà gāogāo de yúntiān

И стала б я на мир смотреть,

yù dēnggāo yuǎntiào

Не просто так, а свысока.

fǔkàn zhè dàqiān shìjiè

Я бы видела, как ты гуляешь,

yù yáowàng nǐ de shēnyǐng

С кем, и почему с тобой не я.

wèihé wúfǎ yǔ nǐ xiāngbàn

И знала б я, кому слова ты даришь,

duō xiǎng míngliǎo shuí yǔ jūn hǎishìshānméng

Не вспоминая про меня.

jíshǐ bùcéng bǎ wǒ

Ты о любви будешь мечтать,

nǐ ruò bǎ nà àiqíng chōngjǐng

И чувства будут звать тебя маня.

gǎnqíng yě huì bǎ nǐ zhàohuàn

От счастья в облаках будешь витать,

ruò xìngfú ràng nǐ piāo shàng yúnduān

И там вдруг встретишь ты меня.

yún zhōng nǐwǒ huì mòrán xiāngyù

Ты вспомнишь, что любил меня давно,

huíxiǎng wǎngxī de àiliàn

Но позабыл свою любовь ты.

nà ài què bèi nǐ wànghuái

Нам было нечего делить,

nǐwǒ yǐ gòngdù wúyuán

И быстро разошлись мы.

Но, вспомнив, по щеке покатится слеза,

yì wǎngxī lèi liú mǎn miàn

Там, в облаках совсем другое время.

yún zhōng zhōng suì suìyuè shíguāng jiǒngrán

Я посмотрю в твои глаза,

níngwàng nǐ de shuāngmóu

И глядя в них скажу:» я жду тебя!»

wǒ huì shēnqíng qíng dì shuō wǒ yīrán bǎ nǐ

Цветы сливы
Ван Аньши
На углу дома несколько сливовых деревьев,
Пренебрегая холодом, одиноко цветут.
Издалека узнаешь – это не снег,
Оттого, что доносится смутный аромат.

Об авторе: Ван Аньши (1021–1086) – китайский мыслитель, государственный деятель, реформатор, писатель и поэт, который жил при династии Северная Сун (960–1127 гг.). Он занимал высокий пост при дворе, и его политическая реформа имела большое влияние на экономику и общество поздного периода Северной Сун. Ленин называл Ван Аньши «великим китайским реформатором ХI века» Художественный анализ произведения: В первых двух строках изображено, что цветы сливы несгибаемы холодом, зацветают очень рано, а в последних двух строках подчеркивается, что они чистые, белые и яркие. Автор восхищается стойкостью растения, и эта деталь очень точно характеризует самого поэта. Через любование цветом сливы поэт хочет дать понять, что твердый и чистый характер имеет большую привлекательность.

#Китайскоестихотворение #китайский #язык #china #стих #китай
#китайскийязык #китайский_язык #стихотворение

сборник стихов «Время» | 时间 Цзиди Мацзя | 吉狄马加 в переводе Д. Дерепы. И вот одно из них:

похоже на голос
бамбуковой флейты
лишь ветер подует в горах
она залепечет-захнычет

и на звёзды похоже
что в облаках перемигиваются
но в их глазах
грусть и тоска

но больше походит
на гущу тумана
сползая с вершины
ни звуком не тронет
насквозь пропитает прошлым

去年元夜时,
花市灯如昼。
月上柳梢头,
人约黄昏后。
今年元夜时,
月与灯依旧。
不见去年人,
泪满春衫袖。

Музыкальное название Шэнчацзы
Праздник фонарей

В прошлом году в это же время
На улицах, где продаются цветы,
Так было светло от фонарей.
Луна была на верхушке ивы,
И встреча влюбленных в сумерках была.
В этом году в это же время
На улицах все также светят фонари,
Только нет больше прежнего человека,
И мокрые от слез мои рукава.

Стихотворение китайского поэта Лю Цзунъюань
(кит. 柳宗元, пиньинь: Liǔ Zōngyuán, 773, Хэдун, Шаньси — 819, Лючжоу, Гуанси) — китайский философ и писатель династии Тан, один из Восьми деятелей эпох Тан и Сун. Пять стихотворений вошли антологию Триста танских поэм.

江雪
Jiāng xuě
Снег на реке

柳宗元
Liǔ Zōngyuán
Лю Цзунъюань

千山鸟飞绝,
Qiān shān niǎo fēi jué,
В горах нигде уж не летают птицы,
qiān — тысяча, много; jué — прерываться, обрываться)

万径人踪灭。
Wàn jìng rén zōng miè.
Стираются следы на мириадах троп.
wàn — десять тысяч, множество; jìng — дорога, путь; zōng — следы; miè — исчезать, устранять)

孤舟蓑笠翁,
Gū zhōu suōlì wēng,
В одинокой лодке старик в камышовом плаще и бамбуковой шляпе,
gū — одинокий; zhōu — лодка; suō — плащ из травы или
листьев камыша; lì — конусовидная шляпа из соломы или бамбуковой щепы; wēng —
старик)

独钓寒江雪。
Dú diào hán jiāng xuě.
Отрешенно ловит снег в холодной реке.
dú — самостоятельно, в одиночестве; diào — ловить рыбу; hán — холодный)

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

Стихотворение Чэнь Цзы-ана (陈子昂) (661-702)

«Песня о восхождении на Юйчжоускую башню»

Не вижу былого достойных мужей.
Не вижу в грядущем наследников им;
Постиг я безбрежность небес и земли,
Скорблю одиноко, и слезы текут.

前不見古人,
後不見來者。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下。

失去的传统
Утерянная традиция

好像一根
被遗弃的竹笛
当山风吹来的时候
它会呜呜地哭泣

похоже на голос
бамбуковой флейты
лишь ветер подует в горах
она залепечет-захнычет

又像一束星光
闪耀在云层的深处
可在它的眼里
却含有悲哀的气息

и на звёзды похоже
что в облаках перемигиваются
но в их глазах
грусть и тоска

其实它更像
一团白色的雾霭
沿着山岗慢慢地离去
没有一点声音
但弥漫着回忆

но больше походит
на гущу тумана
сползая с вершины
ни звуком не тронет
насквозь пропитает прошлым

Cборник стихов «Время» | 时间 Цзиди Мацзя | 吉狄马加 в переводе Д. Дерепы.

昔見漳濱臥
言將人事違
今逢慶誕日
猶謂學仙歸
棠棣花重發
鴒原鳥再飛
德比代雲布
心如晉水清

万年桥边小池chí 塘táng,
红白荷hé 花开满mǎn塘,
上桥去,看荷花,
一阵zhèn风来一阵香。

У моста Ваньнянь есть маленький прудик,
Красные и белые цветы лотоса, распустившись, покрыли пруд,
Поднимемся на мост, полюбуемся цветами
Каждый порыв ветра принесет нам аромат.

míng wén zhēng míng
明 文征明

bú qiú jiàn miàn wéi tōng yè ,
不求见面惟通谒,
míng zhǐ cháo lái mǎn bì lú 。
名纸朝来满敝庐。
wǒ yì suí rén tóu shù zhǐ ,
我亦随人投数纸,
shì qíng xián jiǎn bú xián xū 。
世情嫌简不嫌虚。

Пусть невозможна встреча,
поздравлю вас запиской, дом ими полнится.
Отдам дань моде и вручу несколько записок,
пусть просто, но это знак уважения.

小时候 乡愁是一枚小小的邮票
我在这头 母亲在那头
长大后 乡愁是一张窄窄的船票
我在这头 新娘在那头
后来啊乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头 母亲在里头
而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头 大陆在那头

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи

《枯桑》白居易
kū sāng bái jūyì

道傍老枯樹
dào bàng lǎo kū shù
枯來非一朝
kū lái fēi yī cháo
皮黃外尚活
pí huáng wài shàng huó
心黑中先焦
xīn hēi zhōng xiān jiāo
有似多憂者
yǒu sì duō yōu zhě
非因外火燒
fēi yīn wài huǒ shāo

柳宗元 “江雪”
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪

Лю Цзунъюань (773-819), «Снег на реке»

Горы без края, где птиц оборвался полет.
С тысячи троп исчезают людские следы.
Лодочник старый в бамбуковой шляпе, в плаще
Снег одиноко удит из холодной воды.

Цитата CHINAVSEM ()
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.Стихотворение китайского поэта Ван Хун

Пожалуй, вам стоило бы указать переводчика этих и других стихов, во множестве вами опубликованных в рамках темы «Китайские стихи на китайском языке с переводом», – Бориса Мещерякова,

Источник

Ответы на самые частые вопросы пользователей рунета
Adblock
detector